— Нет-нет! — торопливо возразил он. — Я не хочу сказать… Это не…

— Все в порядке, мистер Пинтер, — успокоила она его, стараясь, чтобы в ее голосе звучала обида. — Я знаю, что вы обо мне думаете.

Он не отводил от Селии взгляда, смущавшего ее своей жесткостью.

— Вы понятия не имеете, что я о вас думаю.

Она снова начала вертеть браслет на запястье, и это движение привлекло его внимание. Когда он вновь решился поднять глаза, его взгляд задержался на ее груди. И она заметила это.

«Неужели мистер Пинтер… Не может быть, чтобы он… Да ни за что! Совершенного Пинтера не может интересовать никчемная вертихвостка. Она ведь ему ни капли не нравится».

Сегодня она уделила много внимания своему туалету, надеясь, что, показав себя настоящей леди, сможет уговорить его выполнить ее просьбу и пробудит в нем хоть толику уважения.

Однако Селия отметила, что в его взгляде, который с груди продолжал подниматься к шее и далее остановился на губах, не было ничего оскорбительного. Только интерес. Любопытство. Так ее братья смотрели на своих жен, вернее, оглядывали их.

Нет, она все это только вообразила себе. Он всего лишь пытается поставить ее в неловкое положение; она просто неверно истолковала его взгляд. Селия не хотела тешить себя совершенно безосновательными иллюзиями. Ей, тогда четырнадцатилетней девчонке, кажется, навсегда запомнились те гнусности, что не уставал изрекать Нед: «Чтоб ты знала: я поцеловал тебя только на пари».

Она хорошо усвоила те уроки. У мужчин имеется отвратительная привычка — притворяться, будто их интересуют женщины, а на самом деле они лишь хотят получить от них то, что им нужно, например, деньги. Достаточно вспомнить маму, которая верила в волшебные сказки, тогда как мысли папы были заняты совсем другим.

Потому она выйдет за человека, который не нуждается в ее приданом. Мистер Пинтер в эту категорию не попадал.

А когда они встретились глазами, его безучастный взгляд сказал ей, что она права: он никогда не заинтересуется ею как женщиной. Это же подтвердили его слова, сказанные сухим официальным тоном:

— Уверен, любого мужчину вы устроите в качестве жены. — И Джексон с высокомерным видом отвернулся. Селия была готова убить его.

— Следовательно, мы пришли к согласию: я вполне могу устроить мужчин, о которых мы говорили, — сказала она тем же холодным тоном, что и он. — Тогда непонятно, почему вы считаете их не подходящими для меня.

— Некоторые мужчины не способны хранить верность даже самым прекрасным женам, — проворчал Джексон.

Он считает ее прекрасной?

Опять она вкладывает в его слова больше того, что он имеет в виду. Он просто следовал правилам хорошего тона.

— Но у вас нет оснований подозревать этих джентльменов в дурных намерениях. Хотя, возможно, вы знаете о них что-то, чего не знаю я.

— Пока что я ничего о них не знаю. — Джексон отвернулся, выругавшись про себя. Ну и в историю он попал!

— Вот вам и шанс выяснить правду. Потому что я предпочитаю факты досужим суждениям. И на меня произвело глубокое впечатление качество вашей работы.

«Заглотните наживку, мистер Пинтер! Вы же сами и насадили ее на крючок». Мужчинам всегда важны факты, и только факты.

Джексон сообразил, что она подловила его, он нахмурился и сложил руки на груди. Очень впечатляющей груди, во всяком случае, судя по тому, что выступало из-под сюртука и жилета.

— Не думаю, что только мне одному не нравятся эти джентльмены, — сказал он. — А что думает о них ваша бабушка? Вы советовались с ней?

У Селии брови взлетели вверх. Он хоть и проглотил наживку, но непонятно почему продолжает сопротивляться:

— Не вижу в этом никакой необходимости. Всякий раз, когда кто-нибудь из них приглашает меня на танец, она буквально расплывается в улыбке. Она всегда призывает меня улыбаться или флиртовать. А когда они решаются пожать мне руку или пригласить прогуляться, она в восторге сжимает меня в объятиях.

— Она позволяет вам гулять наедине с этими распутниками? — Мистер Пинтер был в ярости.

— Они не распутники.

— Клянусь Господом, да вы просто овечка в стае волков, — пробормотал он.

Этот образ, в котором она не могла и представить себя, рассмешил ее.

— Я полжизни провела в компании братьев. Когда Гейб отправлялся пострелять, я хвостиком следовала за ним. На любой домашней вечеринке, где собирались его друзья, меня просили показать свое искусство обращения с оружием. Мне кажется, я хорошо знаю, как вести себя с мужчинами, мистер Пинтер.

— Существует большая разница, — начал он, неотрывно глядя на нее, — между развлечениями в кругу приятелей вашего брата и прогулкой по темным аллеям наедине с такими распутниками, как Девонмонт или этот чертов иностранец Басто.

— Я говорила не о таких прогулках, сэр, — вспыхнула Селия. — Я имела в виду прогулки днем по саду, где вокруг полно слуг. Совершенно невинных прогулках.

— Полагаю, — фыркнул он, — они не долго оставались бы такими.

— Ради бога, но почему вы так упорствуете? Вы знаете, я обязана выйти замуж. Какое вам дело до того, кто станет моим избранником?

— Мне? Никакого! — вскипел Джексон. — Просто я думаю, сколько времени потребуется, чтобы разузнать о претендентах на вашу руку, которые, я и сейчас знаю, вам не подходят.

Селия устало вздохнула. Ну конечно. В данном случае все упирается в деньги. Можно подумать, будто само небо запрещает ему тратить время на то, чтобы помочь ей.

— Ваша семья поручила мне разобраться в обстоятельствах смерти ваших родителей, — напомнил он. — Неужели вы предпочитаете, чтобы я отложил это расследование и занялся вашими матримониальными планами?

Согласиться с ним — значит потом чувствовать вину за затягивание расследования.

— Конечно, нет. Но вы говорили, что предварительно вам нужно получить сведения от майора Роудена и семьи Элси. Если не брать во внимание беседы с моей няней и мистером Верджилом, вы не так уж и заняты, не правда ли?

Ха! Разумеется, ему не слишком нравится такой подход, — каким же ледяным взглядом он обвел ее.

— Мне еще нужно найти вашу няню и мистера Верджила. И вы у меня не единственные клиенты. Но если вы назовете мне какие-то другие имена, я уверен, что смог бы проверить их прошлое и предоставить вам подробный отчет.

— Если бы я могла назвать вам эти имена, я бы их назвала, — резко проговорила она. — Но если вы услышите о каких-либо удовлетворяющих вашим критериям джентльменах, которых сможете хотя бы силой заставить ухаживать за мной, дайте мне знать. Я открыта для обсуждения.

— Должен же быть какой-нибудь молодой человек… — заморгал Джексон.

Не дослушав его, Селия подхватила юбки и направилась к выходу.

— Благодарю вас за потраченное время, мистер Пинтер. Может быть, я справлюсь и своими силами.

— Что это означает?

— Разве непонятно? — Она взглянула на него. — Раз вы отказываетесь проводить расследование в отношении выбранных мною джентльменов, я вынуждена буду сделать это сама.

Глава 3

Джексон в изумлении смотрел ей вслед, не понимая, как все могло обернуться так по-дурацки. Но он знал как. Девушка явно была не в себе. По ней плачет сумасшедший дом. Она и его пыталась сбить с толку.

— Это несерьезно. Во всяком случае, вам необходимо время, чтобы найти человека, способного провести расследование.

— Пока этот человек найдется, мне придется все взять на себя, — упрямо проговорила она, глядя на него.

О Боже, как же она раздражает его, сводит его с ума…

— И как же вы собираетесь приступить к этому делу?

— Задам им ряд вопросов, — пожала она плечами. — На следующей неделе состоится вечеринка по случаю дня рождения Оливера. Лорд Девонмонт уже прибыл. Я легко уговорю Ба отправить приглашения двум другим моим избранникам. А уж тут я попытаюсь проникнуть в их комнаты, буду подслушивать их разговоры, а может быть, даже удастся подкупить их слуг…

— Вы совсем потеряли разум! — раздраженно бросил Джексон.

Она в удивлении подняла брови, и только тут Джексон осознал, как неприглядно выглядит в ее глазах. Но это создание может любого здравомыслящего мужчину превратить в законченного идиота. Представить только — она проскальзывает в комнаты гостей и украдкой выходит оттуда, рискуя своей добродетелью и репутацией! У него кровь застыла в жилах.

— Мне кажется, вы не понимаете, — тщательно проговаривая каждое слово, будто разговаривая с ребенком, сказала Селия. — Мне любым способом нужно заполучить мужа. Мне нужна помощь, а обратиться, кроме вас, не к кому. Минерва здесь бывает от случая к случаю, а Ба в качестве свахи, увы, несостоятельна. И даже если мои братья и сестры могли бы справиться с таким заданием, у них на первом месте их собственные заботы. Остаетесь вы, тот, кто полагает, что жених свалится с неба по моему первому желанию. И если мне не удастся уговорить вас, даже за деньги, придется взяться за дело самой.

Повернувшись на каблуках, Селия решительно зашагала к двери.

Дьявол ее возьми! Похоже, она не оставила попыток втянуть его в это идиотское предприятие. Почему-то считает себя всесильной. Поэтому, вероятно, и проводит время с приятелями братьев за стрельбой по мишеням, не думает, что ружье может дать осечку или по ошибке выстрелить в нее.

Девчонка живет своими прихотями, а близкие мужчины ей потакают. Кто-то должен наконец остановить сумасбродку, и эта миссия, похоже, ложится на него.

— Хорошо! — крикнул он ей вслед. — Я берусь за это дело.

Она остановилась, но не обернулась.

— Значит, вы выясните, как мне себя вести, чтобы заарканить одного из моих избранников и убедить его стать моим мужем?

— Да.

— Даже если вам придется действовать скрытно?