— Значит, папа пытался спасти маму, — заключил в наступившей тишине Оливер, когда рассказ был окончен.

— Да, он встал между миссис Роуден и мамой, — кивнула Селия. — Он спасал ее ценою своей жизни.

— Тогда, возможно, они все же любили друг друга, — задумчиво проговорила Минерва.

— Теперь я в этом просто уверена, — сказала Селия. — Я помню, в то утро в детской в голосе мамы звучало раздражение. Наверное, она хотела пригласить Роудена в охотничий домик, чтобы там наедине сказать ему о разрыве. А папа направился туда, чтобы помириться с ней. — Она оглядела всю семью, которую так горячо любила. — Мы никогда не узнаем правду о том, что было в их сердцах. Почему бы тогда не верить в добрый сон, который может быть такой же правдой, как и ночной кошмар, в который мы верили все эти годы.

Все долго молчали. Молчание прервал Джаред.

— Давайте выпьем за папу с мамой и за любовь, которая, может быть, связывала их, — предложил он, обняв Аннабел за талию.

Все присоединились к тосту.

Позже, когда все разбились на группы и тетя Ада о чем-то беседовала с Хетти, Джексон отвел Селию в сторону.

— Мне хочется знать одну вещь, — сказал он. — Перед тем как появился доктор, Роуден что-то тебе прошептал. Что?

Селия взяла его под руку и проговорила:

— Он сказал, что миссис Роуден намеренно промахнулась — она слишком его любила, чтобы убить его.

— Ты в это веришь? — скептически спросил Джексон.

— Нет. Думаю, она испытывала к нему влечение и ревность, но не любовь. — Она кивнула в сторону тети Ады. — Любовь заставляет терпеть боль ради любимой сестры и любимого мужа, если это нужно, чтобы поднять на ноги ребенка, родившегося от их незаконного союза.

Потом она взглянула на бабушку:

— Любовь иногда заставляет поступать неправильно, иногда она заводит человека в тупик, когда тот не знает, как помочь семье.

— Любовь идет на риск, когда разум кричит: «Не рискуй». — Он обнял ее и привлек к себе. — Это случается лишь тогда, когда тебе встречается человек, который может собрать разбитое им же сердце.

— А ты говорил, что в тебе нет поэтичности, — улыбаясь, сказала Селия.

— Ну, — отозвался он, — может быть, некоторые могут быть хороши во всем.

Он потянул ее в темный угол зала и поцеловал так, что она вынуждена была согласиться: в некоторых вещах он действительно очень хорош.

Эпилог

День Святого Валентина выдался холодным и ясным. Джексон с женой и тетей приехали на церемонию бракосочетания миссис Пламтри и генерала Уэверли, которая состоялась в часовне Холстед-Холла. Джексон искренне радовался за новобрачных. Вскоре после его помолвки с Селией бабушка призналась, что грозилась лишить Селию наследства всего лишь для того, чтобы проверить его чувство к внучке. Поскольку она честно признала свою вину, Джексон простил ее, и они настолько сблизились, что он стал называть ее Ба, как и все члены семьи.

По пути в большой зал жена и тетка обсуждали очень серьезные вещи: платья и цветы и другие вещи, в которых Джексон ничего не понимал. Обе дамы были очень оживлены. Он не представлял, что будет получать удовольствие от болтовни двух сорок в своем доме, но случилось именно так, тем более что их многословие было вызвано заботой о нем.

В конце концов, он перестал беспокоиться о том, как Селия будет управляться в Чипсайде. Они наняли еще двух слуг, в доме появились разные новшества, о которых он раньше и не слыхивал.

Как ни странно, но Селии, воспитанной в большой семье, похоже, нравилось находиться в обществе тети Ады. А тетушка старалась почаще оставлять их наедине, отправляясь на целый день в гости к многочисленным подругам.

— Джексон, а тебе не кажется, что Ба просто очаровательна в роли невесты? — поинтересовалась Селия.

— Хм. Да. Очаровательна. — Он положил свою руку на ее. — Но не так очаровательна, как выглядела на свадьбе моя невеста.

— Льстец, — улыбнулась она.

— Ничего подобного. Истинная правда.

— Ты была очень красивой невестой, — согласилась тетя Ада. — Эта фата с розетками…

И они снова пустились в обсуждение газовых тканей, платьев, лент и оборок. Джексон только удивлялся, глядя, с каким энтузиазмом они спорили.

Втроем они вошли в большой зал, где намечался свадебный завтрак. Джексон посмотрел на оживленное лицо жены, и у него от радости, как всегда, сжалось сердце. Неужели когда-нибудь пройдет это чувство умопомрачительного счастья от того, что теперь она принадлежит ему?

Говорят, со временем чувства притупляются. Но после свадьбы прошло уже два месяца, а ему все еще казалось, что он спит и видит чудесный сон, который, не дай бог, исчезнет.

— Мистер Пинтер, — окликнул его кто-то. Джексон обернулся и увидел Фредди Данса, кузена леди Стоунвилл из Америки, который направлялся к нему. Ровно год назад они с Фредди сыграли определенную роль в одном из семейных дел Стоунвиллов.

Когда Фредди оказался рядом, Селия взяла Джексона под руку и гордо сказала:

— Фредди, теперь вы должны называть его сэр Джексон. За расследование дела о смерти моих родителей он удостоен рыцарского звания. И за спасение меня от разбойников, — добавила она.

— Благодаря этому его назначили еще и председателем суда, — с гордостью проговорила тетя Ада. — Да и пора было.

Джексон вздохнул. Обе его сороки трещали об его успехе на каждом углу.

— Не обращайте на них внимания, Фредди. Обращайтесь ко мне, как пожелаете. — Большую часть своей жизни он презирал людей высокого положения и теперь, оказавшись среди них, чувствовал себя неуверенно.

— Вот обо всем об этом я и хотел с вами поговорить, старина, — сказал Фредди. — Мне бы хотелось услышать подробный рассказ о том, как вам удалось спасти леди Селию… леди Пинтер… Или как там англичане величают жен рыцарей?

— Леди Пинтер, — без малейшего колебания ответила Селия.

У нее был выбор, оставить ли себе более высокий титул, который она носила до замужества, или принять титул мужа. Джексону было приятно, что она предпочла последнее.

— Но дамы не могут быть рыцарями, — вежливо добавила она. — Только мужчины.

— Хотя в данном случае дама заслуживает производства в рыцари. Она сыграла основную роль в поимке разбойника, — заметил Джексон.

— Она? — Фредди с восхищением посмотрел на Селию. — Расскажите мне все. Я хочу знать о том, что не попало в газеты. Была ли схватка на мечах? Я знаю, что кого-то застрелили. Много было крови, целое море?

— Фредди! — воскликнула Селия, увидев, что тетя Ада шокирована вопросами свояка. — Не будем говорить об этом на свадьбе Ба.

— А почему нет? Она вышла замуж за генерала. Уж он-то много знает об оружии и крови.

— Вот и спрашивайте его, — отозвалась Селия. — Могу поклясться, вы так же испорчены, как ваша кузина.

Это было правдой. Леди Стоунвилл обожала слушать в подробностях обо всех убийствах и разбойных нападениях.

Но у Фредди было иное увлечение, а потому Джексон наклонился к нему и прошептал:

— Есть пироги, приятель. Вон там. Трех сортов.

— С говядиной или с почками? — сразу заинтересовался Фредди, и глаза у него загорелись.

— Не могу точно сказать. Я еще не пробовал.

Этого хватило, чтобы Фредди подхватил свою жену Джейн и потащил ее к столу, — пусть поможет определить, в каком пироге какая начинка.

— Боже праведный! — воскликнула тетя Ада. — Что это за молодой человек?

— Хороший парень. Просто он немного… другой. И разговаривает по-другому… — рассеянно отозвался Джексон, увидев, что в их сторону неторопливо вышагивает Нед.

Селия, проследив за взглядом Джексона, напряглась.

В этот момент Нед заметил их и резко побледнел. На мгновение он остановился, затем быстро повернулся и направился в другую сторону.

— Что бы это значило? — спросила Селия.

— Кто знает? — отозвался Джексон, позволив себе слегка улыбнуться.

— Ой, смотрите! — воскликнула тетя Ада. — А вот и новобрачные. Я должна выразить им свое почтение. Вы идете, Джексон?

— Иди, — напутствовал ее Джексон. — Мы через минуту.

К ним приближался человек, встреча с которым Джексона вовсе не радовала. Он не видел Девонмонта со времени домашней вечеринки и хотел вообще никогда с ним не встречаться. Но Девонмонт был кузеном его новой свояченицы, значит, встреч с ним не избежать. Заметив его, Селия послала Джексону чуть виноватый взгляд.

— Но ведь ты знаешь, он никогда не был мне интересен.

— Лишь это и удерживает меня в рамках приличия.

— Джексон, — со смехом сказала она. — Ты ведь всегда будешь вести себя прилично, не так ли?

— Посмотрим. — Джексон взглянул на жену. — Только пусть этот тип с постной физиономией не морочит тебе голову, дорогая. Иначе я стану ревновать тебя, как любой смертный.

— У тебя нет для этого причин. — Она потянулась, чтобы поцеловать его в щеку, и прошептала: — Ты единственный, кого я когда-либо любила.

Как всегда, когда она говорила ему такие слова, на него нахлынуло чувство радости. И тут возле них остановился Девонмонт.

— Полагаю, я выбрал неудачное время, чтобы поцеловать новобрачную? — шутливо проговорил он.

Джексон со злостью взглянул на него.

— Так я и думал, — засмеялся Девонмонт. — Серьезно, Пинтер, вам очень повезло.

— Я это знаю, — парировал Джексон.

— И я совершенно искренне считаю, что вашей жене тоже очень повезло.

— Спасибо, сэр, — поблагодарил Джексон, до глубины души пораженный словами графа.

Когда Девонмонт поклонился и отошел, Селия заметила:

— Теперь ты наверняка станешь лучше к нему относиться.

— Может быть, — согласился Джексон. — Но хорошо по крайней мере, что здесь нет Лайонела. Боюсь, встретив сразу их обоих, я не смог бы удержаться в рамках приличия.