— Я еду на рынок в Илинг, — прервал его фермер. — У меня полная телега яблок, там негде сесть, поэтому…

— Я заплачу вам десять фунтов. — Джексон достал кошелек и потряс им, звеня монетами. — Мы сойдем с повозки, как только вы скажете.

От такого предложения фермер отказаться не мог.

— За десять фунтов у меня найдется для вас местечко, — оживился мужчина. — Десять фунтов обеспечат вам место на перекладине и в придачу яблочный пирог, что испекла моя хозяйка. — Он вынул изо рта трубку. — Если необходимо, можно найти местечко поудобней.

Джексон нахмурился:

— Спасибо, нам вполне подойдет перекладина.

Они уселись, и лошади тронулись. Разговор пришлось прервать: такие вещи не будешь обсуждать в присутствии фермера. Тем более они представились мужем и женой.

Им неожиданно повезло. Когда фермер узнал, что им надо в Холстед-Холл, он сам предложил довезти их прямо до поместья — уж очень ему хотелось посмотреть на поместье, «большое, как город». А рынок, решил он, никуда не денется.

Еще до полудня они свернули на подъездную дорогу к Холстед-Холлу.

Слуги высыпали во двор и в удивлении смотрели, как телега, полная яблок, приближается к дому.

У входа в особняк их встречали миссис Пламтри и миссис Мастерс. К своему удивлению, он не увидел братьев Шарп, которые, по его мнению, должны были ждать возвращения Селии. Очевидно, решил он, они разыскивают ее по всему поместью.

— Вы уже поженились? — строго спросила миссис Пламтри, когда Джексон рассчитался с фермером и тот уехал.

— Еще нет, — ответила сконфуженная Селия. Точно так же чувствовал себя и Джексон.

— Значит, вы сбежали, чтобы пожениться, а потом раздумали? — уточнила миссис Мастерс.

— Мы не сбегали, — сказал Джексон. — Кто-то хотел убить Селию. Нам пришлось прятаться в лесу, чтобы спастись от убийцы.

— Боже мой! — вскрикнула Минерва. Миссис Пламтри взяла дело в свои руки.

Небольшая группа быстро прошла под аркой, после чего миссис Пламтри приказала слугам найти лорда Джареда и лорда Гейбриела.

— А где Оливер и мистер Мастерс? — спросила Селия сестру, пока они шли по двору.

— В Лондоне, пытаются выяснить, что произошло с мистером Пинтером, — ответила Минерва. — После нашего ночного разговора я подумала, что, может быть… — Она незаметно покосилась на Джексона. — Мы предположили, что вы сбежали.

Можно представить себе, что там говорилось! Он бы многое дал, чтобы услышать эти разговоры.

Во дворе появился Девонмонт.

— Вот и вы! А я удивляюсь, куда это все пропали. С утра пораньше ходили на стрельбище, Пинтер?

— Да, — быстро ответила миссис Пламтри. — Мистер Пинтер был на стрельбище, а Минерва и Селия пошли позвать его к столу.

— Ваша головная боль прошла? — спросил Девонмонт Селию без тени подозрения.

Что происходит? Неужели никто из ее поклонников даже не заметил, что она отсутствует?

— Спасибо, мне гораздо лучше, — пробормотала Селия.

— Если вы идете на завтрак, я присоединюсь к вашей компании. — И Девонмонт предложил Селии руку. Но тут вмешалась миссис Пламтри.

— Вы идите, — быстро сказала она. — Мистер Пинтер и девушки заметили что-то подозрительное, когда возвращались обратно, и мне сию же минуту надо выяснить, в чем там дело.

Девонмонт слегка прищурился, но спорить не стал — он знал, что миссис Пламтри противоречить нельзя. Он пожал плечами и пошел завтракать. А остальные направились в кабинет Стоунвилла.

— Что происходит, Ба? — спросила Селия. — Похоже, никто не заметил нашего отсутствия?

— Неужели вы не понимаете, миледи? — цинично проговорил Джексон — ему вдруг все стало ясно. — Вашей бабушке удалось что-то придумать и скрыть наше отсутствие. Она прикрывала вас.

Селия недоверчиво посмотрела сначала на него, потом на бабушку:

— И у тебя это получилось?

Миссис Пламтри хмуро взглянула на Джексона:

— Мы все обсудим в более подходящем месте, дорогая.

Джексон фыркнул. Вот и начали рушиться его глупые надежды на брак с Селией. Миссис Пламтри решила во что бы то ни стало убедиться, что они не собираются пожениться. Что означало, она собирается отнять у него Селию.

Черт побери эту старуху.

И что теперь? Может, признаться, что он лишил Селию девственности?

Тогда он в самом деле предстанет перед всеми волком в овечьей шкуре, всеми способами отстаивающим право жениться на Селии. Кроме того, в какое неловкое положение он поставит ее! Она наверняка не захочет, чтобы ее семья узнала, что произошло между ними. Ведь скрыла же она от семьи недостойные притязания Неда.

Но оставить ее теперь он не может. Не станет он уподобляться своему отцу, который отказался от последствий своих действий.

Если, конечно, то, что он слышал об отце, было правдой. Джексон поморщился при воспоминании о том, что сказала Селия…

Нет, она ошиблась. Он совсем не похож на своего дядю. До нее никто не говорил ничего подобного. Его отцом был мерзкий аристократ, который разрушил жизнь матери. Он совсем не собирается поступать так же подло с Селией. Он не откажется жениться на ней.

А что, если Селия захочет сама распорядиться своей судьбой? По своему усмотрению?

У него перехватило горло. Теперь, благодаря усилиям бабушки, она спасена от позора и вполне может выбрать того, кого пожелает, например, герцога.

А герцогу нужна любая женщина, которая смирилась бы с его родовым безумием. Хотя Селия и сказала, что деньги ее не волнуют, неизвестно, как впоследствии она воспримет потерю своего состояния.

Они вошли в красивый кабинет его светлости, с картинами Рембрандта на стенах, хрустальными графинами, мебелью красного дерева, украшенной бронзой. Его охватило отчаяние. Вот мир, которому она принадлежит, а совсем не тот, что ждет ее в небольшом доме в Чипсайде. И не имеет никакого значения, что для него этот дом всегда был радостным и теплым.

— Ну, мистер Пинтер, — сказала миссис Пламтри, — расскажите нам все, с самого начала. Если вы не собирались бежать с моей внучкой, почему же все закончилось выстрелами в лесу?

Глава 21

Пока Джексон повествовал о событиях прошедших двух дней, Селия не сводила с него глаз, дивясь его полному спокойствию. Сама она изо всех сил старалась не выдать своего смущения, когда он рассказывал обо всем в своем обычном доктринерском тоне, как будто между ними ничего особенного не произошло, как будто не было этой безумной ночи. Нет, она никогда не сможет понять его.

Холодно и без малейших эмоций Джексон описал сон-воспоминание Селии и сказал, что она попросила его разобраться в этом. Именно это и послужило поводом для их совместной поездки в Хай-Уайкомб. Но едва он упомянул о любовной интрижке, обе слушательницы, Минерва и Ба, дружно ахнули.

— Нет! — запротестовала Минерва. — Этого не может быть! Я этому не верю.

— Я сначала тоже не поверила, — сказала Селия. — Но боюсь, это правда. Слишком много тут совпадений.

— Миссис Пламтри, — вступил в разговор Джексон, — как вы полагаете, с кем у вашей дочери могла быть любовная связь?

— Клянусь, я впервые слышу о чем-то подобном.

Ба явно была потрясена. Она подошла к камину, с силой ударила тростью в потертый коврик перед ним и снова подошла к Джексону.

— Когда умер Джозайя, мне пришлось взвалить на себя все заботы о пивоваренном заводе. Я редко бывала дома и даже не уверена, что Льюис и Пру хорошо знали Роуденов. Что касается кого-то еще…

Она пожала плечами, тяжело вздохнула и снова отошла к камину.

— Значит, вы никого не подозреваете? — не отступался Джексон.

— Нет. И мне очень жаль.

— Может быть, Селия ошиблась, — вмешалась в разговор Минерва. — Может, ей это просто приснилось?

— Может быть, — проговорил Джексон. — Однако, принимая во внимание то, что сказала ваша старая няня, я в этом сомневаюсь.

— Как только вернется Оливер, мы все это обсудим еще раз, — решила Ба. — Он может знать больше, чем сам представляет. Я пошлю за ним. Мне сказали, что он и Мастерс находятся в городском доме, ждут известий от вас. — Она повернулась к Джексону. Голос ее обрел твердость: — Но первым делом я хочу услышать, зачем, скрываясь от убийц, вы провели ночь в лесу. Не проще ли было вернуться в этот дом?

— Дело принимало неприятный оборот, чтобы не сказать больше. — Селия издала дрожащий вздох.

Не обращая на нее внимания, Джексон изложил вполне благопристойную версию того, что произошло. Селия, собственно говоря, на это и рассчитывала — как-никак, он настоящий джентльмен, — ее лишь удивило, как он легко и просто это сделал. Доведись рассказывать ей, она покраснела бы до кончиков ушей. Но его взгляд спокойно встретился со взглядом Ба.

— Вы, я думаю, понимаете, у нас не было иного выхода. Я не мог рисковать безопасностью леди Селии, вслепую пробираясь по лесу, тем более что и луны на небе не было.

— Разумеется, — согласилась Ба. — Вы сделали все, чтобы защитить ее, и мы очень благодарны вам за это. Я уверена, Оливер выплатит вам соответствующую компенсацию…

— Мне не нужно никакой компенсации за спасение жизни леди Селии, — отрезал Джексон. Впрочем, он тут же призвал себя к сдержанности и продолжил уже спокойно: — Я вел себя так, как и следует любому джентльмену в подобных условиях.

— Да, вы вели себя именно так, — вступила в разговор Минерва. — Не сомневаюсь, Ба вовсе не хотела вас обидеть.

— Во всяком случае, — заговорил Джексон все тем же уверенным тоном, — как бы ни сложились обстоятельства, единственно приемлемый выход после ночи, проведенной наедине с ее светлостью я вижу в том, чтобы предложить ей вступить в законный брак со мной.

Единственно приемлемый выход? Женитьба на ней и есть единственный выход из создавшегося положения?