Объяснение выглядело нелепо, но это единственное, что она могла придумать, чтобы хоть что-нибудь сказать.
На лице бабушки было написано сомнение. Взгляд ее опустился вниз.
— Ты всегда читаешь книги, сидя на полу?
— Конечно, нет. Я не ожидала твоего прихода и от испуга уронила их. — Скрестив руки на груди, она продолжала: — А как, кстати, ты догадалась, где меня искать?
— Одна из служанок посоветовала мне поискать в этой части северного крыла. Она заметила, что кто-то время от времени разжигает тут камин. — Глаза бабушки сузились. — Раньше или позже, но я все равно выясню все, что происходит в этом доме. Даже не пытайся что-либо скрыть от меня.
Селия боялась сглотнуть набравшуюся во рту слюну, чтобы не выдать свое волнение. Ба напоминала акулу, почуявшую запах крови.
— И что же я могу скрывать от тебя?
— Ну, допустим, то, что известно вам с мистером Пинтером.
— Он расследует прошлое моих поклонников — ничего больше.
— Надеюсь, ты говоришь правду. — Ба еще раз внимательно оглядела комнату и добавила: — Он не должен позволять себе даже намека на непристойность.
— Непристойность? Не представляю, о чем ты говоришь.
— Не строй из себя дурочку. — Бабушка удивленно подняла бровь. — Ты уже не в первый раз остаешься с ним наедине и должна понимать, как это выглядит со стороны.
— И все же я не понимаю, о чем ты толкуешь.
— Он не должен допускать, чтобы люди сплетничали о тебе и о нем…
— Нет. Конечно, нет, — с горечью произнесла Селия. — Ты тут же прогнала бы его, даже после того, что он сделал для нашей семьи.
— Он не может допустить этого, потому что, вероятно, займет пост председателя суда, и шашни с сестрой его клиента поставят крест на его репутации, — назидательно сказала бабушка, не отрывая взгляда от лица Селии. — Если он, конечно, не женится. Богатая и знатная жена повысит его шансы.
Селия изо всех сил старалась казаться беззаботной, хотя сердце бешено колотилось у нее в груди. Оказывается, Джексон собирается получить важное назначение. Почему он никогда не упоминал об этом?
«Потому что знал, как ты воспримешь его ухаживания. Потому что знал, что тебя насторожит его притворное проявление безумной страсти».
Нет, у нее не укладывалось в голове, что его поцелуи и ласки были тщательно рассчитаны. Слишком они были пылки и безрассудны. Неужели такие чувства можно подделать? Не в его характере создавать о себе ложное впечатление.
А так ли это?
Она напряженно улыбнулась, решив, что не стоит доверять бабушкиным словам — надо самой во всем разобраться. Ба всегда славилась своими «военными хитростями». Возможно, и сейчас она ловчит.
Но с какой целью?
— Не понимаю, почему ты решила, что мистер Пинтер станет ухаживать именно за мной. Он меня едва выносит.
— И тем не менее сегодня он победил твоих поклонников, чтобы получить право поцеловать тебя.
— Он просто не хотел вносить свою долю на покупку ружья, — хохотнула она, — которое они обещали мне в случае моей победы. Мистер Пинтер очень дорожит деньгами. Ты знаешь, как все происходило. Он поцеловал меня в лоб. Необычно для человека, добивающегося моей благосклонности.
Стараясь выглядеть равнодушной, Селия наклонилась и подобрала одну из книг.
— Даже если он и попытается за мной ухаживать, это не значит, что я попадусь на его уловки. Здесь находятся три моих избранника — так буду ли я обращать внимание на какого-то клерка с Боу-стрит?
— Значит, ты не испытываешь к этому человеку никаких чувств? — Ба внимательно наблюдала за Селией.
— Герцог почти у меня в кармане, — сказала она, справившись с волнением. — Зачем же мне мистер Пинтер?
Из-за которого кипела кровь и щемило сердце. Который впервые в жизни подарил ей надежду, что она способна найти человека, который ее полюбит. Человека, которого она сможет полюбить.
Полюбить? Но ведь он ни слова не сказал о любви или хотя бы симпатии к ней. Кстати, он не говорил и о женитьбе.
Далее. Если ему нужна богатая и влиятельная жена, то ему отнюдь не стоит спешить.
Гори оно все огнем! Ба смутила ее разум, играя на сердечных струнах. Но для чего? Хочет убедиться, что она не выйдет за человека низкого происхождения? В нынешних обстоятельствах это не очень честно, ведь он на них работает.
— Я нахожу странным, — продолжала Селия, — что тебя волнует, какие чувства испытывает ко мне мистер Пинтер. Я думала, ты всего лишь хотела, чтобы появился человек, готовый жениться на мне. Он не хуже других.
— Хуже, — нахмурилась Ба, — если он ищет твоего приданого. Так случилось с твоей матерью, и я жалею, что в тот день, когда отец просил ее руки, я не разглядела за довольной улыбкой на лице твоего отца его корыстные мотивы.
Селия проглотила ком в горле.
— Поскольку у мистера Пинтера нет титула и он едва ли умеет улыбаться, тебе не о чем беспокоиться. Если у него и есть меркантильный интерес, то он очень хорошо его скрывает. — Она переложила на столе книги и предложила: — Может, пойдем пить чай?
В последний раз обведя глазами комнату, Ба взяла предложенную внучкой руку, и они вместе направились к выходу. И пока они шли по коридору, в голове Селии непрерывно вертелось бабушкино откровение: «Богатая и знатная жена повысит его шансы».
Уже не первый раз мужчина притворяется, что находит ее привлекательной по каким-то своим, неизвестным ей соображениям. Но если бабушкины подозрения относительно мотивов Джексона окажутся правдой, то этот раз станет последним. Потому что она скорее без любви выйдет замуж за герцога Лайонела, чем станет пешкой в игре мистера Пинтера.
Глава 11
Вечером Джексон стоял в углу просторного бального зала Холстед-Холла, потягивая пунш и мечтая оказаться где-нибудь в другом месте. Но он не мог пропустить бал в честь рождения его светлости. Даже господин Басто решил остаться на вечер, оставив в одиночестве больную сестру, хотя и предупредил, что позже все же вернется в Лондон.
Джексон оглядывал зал, стараясь не фиксировать взгляд на той, которая его больше всех интересовала. Селия с видимым удовольствием танцевала с проклятым Лайонелом, позволяя ему откровенно обнимать ее, а Джексону только и оставалось, что наблюдать за парочкой.
Он уже достаточно наделал сегодня дел: выдал свои чувства и теперь вынужден за это расплачиваться. Весь вечер Селия то вовсе не обращала на него внимания, то исподтишка бросала взгляды, значения которых он не мог понять.
А ему стоило огромного труда не следить за ней безотрывным взглядом. Она казалась существом из другого мира, сияющей лесной феей. Он, наверное, лишился рассудка, когда решил, что сможет обладать этим чудом, и тем не менее эта мысль никак не выходила у него из головы. Сегодня он касался ее и готов был всенародно объявить об этом.
Истинное сумасшествие. Ее место здесь, среди людей ее круга, а не в Чипсайде с жалким ублюдком. Может быть, если когда-нибудь он станет председателем суда…
Но она ни за что не допустит, чтобы ее братья и сестры лишились наследства и выберет в мужья одного из поклонников задолго до истечения срока ультиматума, поставленного ее бабушкой.
«А таким поклонником мог бы быть и ты».
Джексон горько хмыкнул. Опять он строит воздушные замки. Ведь она ничем не дала ему понять, что их сегодняшнее свидание для нее нечто большее, чем минутное удовольствие. Если бы она хотела, чтобы их застали вдвоем, если бы хотела форсировать события, то такая возможность у нее была. Это тут же решило бы проблему замужества, потому что он тут же попросил бы ее руки.
Но она испугалась, что бабушка застанет их вместе. Нет сомнений, что ее поведение нынче днем вызвано лишь женским любопытством.
Он знал: нередко женщина проводила время с мужчиной ниже ее по положению только для того, чтобы получить физическое удовольствие. Он видел достаточно молодых женщин, которые имели связь со слугами, видел знатных девушек, которые затаскивали в постель своих наставников, не имея намерения выходить за них замуж. И нет оснований полагать, что Селия испытывает к нему иные чувства, кроме безрассудной страсти.
И даже если ее посещала мысль, что они могут пожениться, даже если он сможет ее убедить, что ему не нужно ее приданое, она все равно не будет счастлива с ним, учитывая разницу в их статусе. Этого просто не может быть.
В дверях зала появился дворецкий и громко объявил:
— Мистер и миссис Дезмонд Пламтри и мистер Эдвард Пламтри.
У Джексона отвисла челюсть.
— Что, дьявол побери, они делают здесь? — пробормотал он, когда в зал с женой и сыном вошел Дезмонд.
— В конце концов, Дезмонд все еще остается моим племянником, — раздался голос совсем рядом с ним.
Надо же было, чтобы здесь оказалась и миссис Пламтри. Ее появление заставило Джексона насторожиться. Он до сих пор не знал, что привело ее в северное крыло дома. Может быть, она догадывалась, что в комнате вместе с внучкой был он?
— Прошу прощения, мадам, — смущенно проговорил Джексон, вспомнив, сколько выпил пунша, и приготовился отразить атаку всеведущей миссис Пламтри. — Я вовсе не имел в виду выказать неуважение.
— Поверьте, я понимаю, что их появление стало для вас сюрпризом. — Казалось, ей было неловко, когда она посмотрела в ту сторону, где ее племянник и внучатый племянник беседовали со Стоунвиллом. — Это Минерва попросила пригласить их.
— Даже после того, как двое из них угрожали ее жизни?
— Минерва так не считает. Она сочла это недоразумением, и вызвано оно тем, что Дезмонд обижен на нашу семью. Но Джаред помогал Дезмонду и Неду наладить работу на их мельнице, а потому он и Минерва решили, что правильнее было бы поддерживать с ними добрые отношения. Признаюсь, я тоже сторонница этого. Все же они мои родственники.
"Страсть по завещанию" отзывы
Отзывы читателей о книге "Страсть по завещанию". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Страсть по завещанию" друзьям в соцсетях.