— Какого дьявола он здесь делает?

Гаррик вздрогнул, услышав голос этого мужчины. Он узнал его. Инспектор посмотрел в его сторону.

— Это Билли Тернер, милорд. Вы узнаете его? — Инспектор Купер терпеливо ждал ответа Гаррика.

— Да, мне знаком его голос. Думаю, он один из тех бандитов, которые напали на меня около месяца назад, — спокойно ответил Гаррик.

— Это ложь. Я никогда прежде не видел этого джентльмена, начальник. — Крепко сложенный арестант пристально посмотрел на Гаррика.

— Когда на меня набросились, мне удалось укусить одного из нападавших. — Гаррик внимательно вгляделся в лицо арестанта и не удивился, заметив, что тот вздрогнул. — Могу я попросить, чтобы этот человек показал свои руки?

— Давайте посмотрим. — Инспектор кивнул офицеру, стоявшему рядом с Тернером. Арестант попытался спрятать руки, но офицер заставил показать их. На толстой левой руке Тернера были отчетливо видны едва зажившие шрамы от укуса.

— Он заставил меня сделать это, — крикнул Тернер и кивнул в сторону Бересфорда. — Меня и еще одного парня. Он сказал, чтобы мы принесли ему какую-нибудь личную вещь этого джентльмена в качестве доказательства, что выполнили свою работу.

— Кто еще был с тобой? — спросил Купер.

— Мой друг Гарри. Мы выполняли подобную работу для его светлости и раньше. Бересфорд указывал нам нужного человека, мы нападали и избивали его. — Тернер, видимо, решил выдать всю информацию, полагая, что его могут обвинить в чем-то более серьезном, чем нападение и воровство. — Мы сделали то же самое и с другим джентльменом, но, как и присутствующего здесь господина, оставили его живым, инспектор. Клянусь.

— В это трудно поверить, Тернер, — сказал Купер ледяным тоном.

— Клянусь. Его светлость не велел нам убивать его.

— Его светлость? — резко спросил инспектор. Мужчина заколебался, и Купер сердито сдвинул брови. — Назови его имя, Тернер. Я хочу знать его имя.

— Марстон. Лорд Марстон.

Гаррик вздрогнул от удивления. Что, черт возьми, он сделал Марстону? Он не смог припомнить ничего такого, что побудило бы этого человека попытаться ложно обвинить его в убийстве. Его внимание снова вернулось к происходящему допросу.

— А кольцо, которое вы взяли у его светлости, при вас?

— Мы с Гарри отдали кольцо ему. — Тернер кивнул в сторону Бересфорда.

Нисколько не удивившись такому ответу, инспектор Купер повернулся к Бересфорду.

— Вы хотите что-нибудь сказать, прежде чем я арестую вас, Бересфорд? — спросил полисмен суровым тоном.

— За что? Я не сделал ничего противозаконного, — прорычал дядя Гаррика.

— Возможно, вы забыли о кольце. — Голос инспектора был угрожающе спокойным. — Это кольцо вы вложили в руку Тремейна, чтобы обвинить своего племянника в убийстве, которого он не совершал.

— Нет. Это неправда! Это сделал Марстон, — крикнул Бересфорд и вскочил на ноги. — Да, я вложил кольцо Гаррика в руку Тремейна, но не убивал его. Это сделал Марстон.

— Я уверен, что лорд Марстон в этот момент говорит то же самое про вас моему коллеге, инспектору Уотсону, — сказал высокий долговязый полисмен критическим тоном.

— Я говорю правду. — Лицо Бересфорда приняло безумный вид, когда он указал на Тернера. — Этот человек и его партнер избили Тремейна до бесчувствия, а затем Марстон добил его камнем.

— Зачем Марстон сделал это? Ведь это вы были должны Тремейну деньги, — резко задал вопрос инспектор.

— Марстон тоже задолжал Тремейну. Когда мой племянник потребовал вернуть выданные Тремейну займы, тот, в свою очередь, потребовал то же самое от нас. Мы с Марстоном не имели достаточно средств, чтобы покрыть долг. И Тремейн был готов забрать даже то малое, чем мы располагали. — Бересфорд резко повернулся к Гаррику. Лицо его, покрасневшее от гнева, выражало ужас.

— Это ты во всем виноват. Ты погубил нас с Тремейном, и к тому же меня теперь ложно обвиняют в убийстве.

— А не ты ли, дядя, пытался подставить меня? — Гаррик удивился ровности своего голоса, с неприязнью глядя на Бересфорда. — Посмотри в зеркало, если хочешь увидеть того, кто виноват в твоих бедах.

— Ты пожалеешь, уродец. — Бересфорд с пеной на губах рванулся вперед, но инспектор быстро преградил путь этому полупьяному человеку, глаза которого потемнели от ненависти. — Тебя ждет участь твоего отца. С одним яйцом ты не будешь нужен ни одной женщине, кроме дешевых проституток.

Гаррика охватил неистовый гнев, когда он услышал намек на Рут, и он стремительно шагнул вперед. Заметив это движение, дядя откинул голову назад и громко захохотал. Гаррик похолодел. Он вспомнил этот смех. Он слышал его много лет назад в спальне Берты. Этот смех заполнил его уши, и он замер в ожидании знакомого чувства унижения.

Но этого не случилось.

Гаррик с изумлением смотрел на Бересфорда. Он окончательно освободился от угнетавшего его страха. И то, что он не поддался шантажу Тремейна в тот день в приюте, было верным решением. Он освободился от того образа, который долгие годы внушал ему дядя. Он почувствовал, как Лили сжала его руку, и посмотрел на нее.

Увидев озабоченное выражение лица сестры, он покачал головой и ласково похлопал ее по руке.

Бересфорд понял, что его разоблачения и насмешки больше не действуют на Гаррика, и сразу как-то потускнел. Инспектор Купер сделал знак второму офицеру, и тот, выступив вперед, вывел Бересфорда из кабинета. Затем инспектор повернулся к Гаррику.

— А теперь, милорд, я должен забрать Бересфорда и Тернера в Скотленд-Ярд, чтобы закончить это дело, — тихо сказал Купер. — Еще раз прошу вас принять наши извинения. Я уверен, что ваши неприятности, связанные с этим делом, окончились. Возможно, только, потребуются ваши показания по поводу сегодняшних событий.

Инспектор направился к двери, и Гаррик почувствовал облегчение. Теперь он может вернуться к прежней жизни, не опасаясь, что в дверь снова постучится полицейский, требуя его ареста. Перед его мысленным взором возник образ Рут, и внутри у него все сжалось. Без нее его жизнь будет пустой. Купер остановился у двери кабинета и повернулся к Гаррику.

— Я почти забыл, милорд. Ваш человек, Блекстон, очень помог мне в расследовании. Я ценю, что вы позволили ему работать с нами.

— Всегда рад помочь вам, — тихо ответил Гаррик.

— Возможно, вам будет интересно узнать, что Блекстон добился от газеты «Таун ток» сведений о человеке, снабжавшем их отвратительными сплетнями, которые они печатали. По описанию, это был Тремейн. Уверен, мы узнаем точнее, когда допросим всех, кто имел отношение к этому делу. — Инспектор наморщил лоб, словно пытаясь вспомнить что-то еще, затем лицо его просветлело. — Ах да, я не закончил то, о чем говорил ранее. О вашем алиби. Офицер должен был сообщить вам, что леди Этвуд заявила, что вы были с ней приблизительно с восьми часов вечера и до утра в ту ночь, когда убили Тремейна.

— Что? — ошеломленно воскликнул Гаррик.

Позади Лили сжала ему руку.

— О Боже, — с ужасом прошептала она. — Теперь для нее будут закрыты все респектабельные дома.

— Ее дворецкий также подтвердил это, — тихо сказал Купер, глядя на Гаррика. — Поступок леди Этвуд весьма благороден, поскольку она решила пожертвовать своей репутацией, чтобы спасти невиновного.

Гаррик ошеломленно смотрел на инспектора. Что, черт возьми, заставило Рут лгать полиции? Почему она так поступила? Должно быть, она чувствовала себя виноватой. Однако в глубине души тихий внутренний голос выдвигал другое объяснение. Он отверг его. Он не допускал мысли, что она невиновна. Она была в объятиях Тремейна. И это не требовало никаких объяснений.

Инспектор Купер слегка поклонился.

— Итак, я покидаю вас.

С этими словами полисмен оставил Гаррика и Лили в кабинете. Гаррик продолжал смотреть вслед этому человеку, пытаясь осмыслить то, что ему сообщили в последние несколько минут. Когда Лили прикоснулась к нему, Гаррик отвел ее руку и вернулся к письменному столу. Он сел и решил заняться неоплаченными счетами. Таким образом он пытался вернуться в свой привычный мир, который был нарушен в последнее время. Когда он доставал из ящика стола бухгалтерскую книгу, его взгляд упал на экземпляр газеты «Таун ток» двухнедельной давности.

— Что ты собираешься делать? — тихо спросила Лили.

— Делать? Ничего. — Его взгляд на мгновение встретился со взглядом сестры, и затем он снова сосредоточился на гроссбухе.

— Не будь глупцом. Инспектор ясно дал понять, что леди Этвуд не сообщала в газету о твоем физическом недостатке. Ведь она спасала тебя, обеспечивая алиби. При этом знала, какую цену придется заплатить за это. Разве такая женщина могла предать?

— Оставим этот разговор, Лили. Все кончено.

— Нет, не кончено, и ты знаешь это. Я скажу, что означает такое поведение леди Этвуд. Она любит тебя. — Гаррик, вздрогнув, с изумлением посмотрел на сестру. Она не отводила от него глаз. — Ты просто болван. Ни одна женщина в здравом уме не стала бы жертвовать своей репутацией, если бы не была влюблена. И если ты немедленно не отправишься к леди Этвуд и не попросишь у нее прощения за то, что сомневался в ней, то тогда… тогда ты не тот мужчина, каким я считала тебя.

Лили в гневе резко повернулась и вышла из кабинета, оставив Гаррика, растерянно смотревшего ей вслед. Права ли сестра? Возможно ли, что Рут полюбила его? Но ведь она предала его, переметнувшись к Тремейну. Гаррик откинулся на спинку кресла и закрыл глаза, вспоминая те ужасные моменты в офисе приюта Святой Агнессы.

Рут побледнела, когда он вошел в офис, и выглядела испуганной, увидев его. И в глазах ее отражалась мучительная боль, когда он отказался платить Тремейну. Если она любит его, то что заставило ее помогать Тремейну? Гаррик сдвинул брови. Есть только один способ выяснить это. Он должен поговорить с ней.