Джулиана в ужасе уставилась на мужчин. Ненависть и злоба между ними были почти физически ощутимы. Они стояли не более чем в шести шагах друг от друга. Лицо Ормсби исказилось яростью. Вид у Ашера был настороженным, в крови его бурлило возбуждение. Он словно ждал, что Ормсби зайдет настолько далеко, чтобы наброситься на него. Жаль, что эта стычка произошла здесь и сейчас, однако Ашер был рад. Он надеялся, нет, молился, чтобы Ормсби сделал первый шаг.

Охваченная отчаянием Джулиана переводила взгляд с одного мужчины на другого, пытаясь придумать, как разрешить эту немыслимую ситуацию и предотвратить ссору. И в эту кошмарную минуту ей вдруг пришло в голову, что они очень похожи. Сходство не было очевидным, хотя оба были одинакового сложения, высокие, широкоплечие, узкобедрые... правда, Ашер был чуть повыше. Оба черноволосы, с оливковой кожей... и было что-то еще... она не могла сказать точно. Возможно, манера держаться, дерзко выдвигать подбородок, сжимать губы...

Джулиана невольно тряхнула головой. У нее разыгралось воображение.

Полная решимости воспрепятствовать скандалу, она встала, между мужчинами и, пронзив каждого суровым взглядом, твердо заявила:

— Довольно! Я не допущу, чтобы вы еще, чего доброго, подрались в доме моего отца. Как вы смеете устраивать подобные сцены!

Остальные гости до сих пор оцепенело взирали на происходящее, но, услышав слова Джулианы, викарий моргнул и поспешно вмешался:

— Спокойствие, джентльмены! Будьте благоразумны. Ашер, я уверен, маркиз не хотел оскорбить вашу бабушку. А ваши слова, милорд маркиз, возможно, были резче, чем следовало. Успокойтесь. — Он деликатно кашлянул, прикрываясь ладонью. — Не забывайте, здесь присутствуют леди, в том числе и очень юные.

На какой-то напряженный момент мужчины оставались в тех же позах, подобно противникам на поле брани, ведя безмолвную дуэль взглядов. Джулиана была готова броситься к Ашеру и утащить его силой, если это понадобится, но Ормсби вовремя опустил глаза. Расстроенный сознанием того, что позволил вспыльчивости взять над собой верх и что слухи о сегодняшнем поведении распространятся по округе, он попытался исправить положение.

— Мои извинения всем. Сегодня я немного не в себе, — пробормотал он, отвесив поклон. — Но я многое понял. Теперь же, прошу меня извинить, нужно срочно уехать.

С этими словами он направился к выходу.

Когда дверь за ним захлопнулась, в комнате долго царило потрясенное молчание. Наконец миссис Мэнли объявила, ни к кому в особенности не обращаясь:

— Должна сказать, что это лучше любой драмы.

Джулиана заглушила кашлем смешок, до сих пор не веря, что опасность миновала.

— О да, — сказала она.

Ашер небрежно присел на подлокотник бабушкиного кресла.

— Еще бы! — хмыкнул он. — И вы должны признать, что я изумительно сыграл роль.

Джулиана бросила на Ашера мрачный взгляд, но он только усмехнулся.

Миссис Мэнли ловко шлепнула его веером по запястью и сухо пояснила:

— Хотя я ценю твоё вмешательство, думаю, ты забываешь, что я имела дело с семейством Беверли гораздо дольше, чем ты живешь на свете. Бертрама давно пора было осадить, и чем резче, тем лучше. Я с удовольствием взяла бы на себя эту обязанность. Однако нужно признать, ты действительно прекрасно сыграл свою роль.

Она лукаво улыбнулась.

Викарий откашлялся и перевел взгляд на дочерей, жадно ловивших каждое слово.

— Юные дамы, — сказала, обращаясь к ним, Джулиана, — если ваша матушка не возражает, я позволю вам навестить Талию. Она будет счастлива видеть вас.

Сирена была достаточно умна, чтобы понять: от них пытаются избавиться. Взрослым необходимо поговорить откровенно, чего никак нельзя сделать в их присутствии.

Получив разрешение матери, сестры ушли. Подумать только, какие волнующие новости они расскажут Талии! Не успела захлопнуться дверь за девушками и Хадсоном, мистер Керквуд сказал:

— Прошу меня простить за сегодняшнюю неприятную сцену.

— О, вздор! — отмахнулась миссис Мэнли. — Ормсби известен своей спесью и чванством, и вам ни к чему извиняться за чье-то дурное поведение. Кроме того, маркизу всегда было абсолютно всё равно, что о нем думают люди. Он слишком высокомерен, чтобы обращать внимание на окружающих. Лично вы не сделали ничего дурного.

— Знаю, это не по-христиански, но я терпеть не могу Ормсби! — вмешалась миссис Беррел. — Как омерзительно он вел себя в детстве, да и потом лучше не стал! Помните, Эдмунд? — обратилась она к мистеру Керквуду. — Он всегда дразнил и запугивал вас или других мальчишек и изводил девчонок. Дергал вашу жену и меня за косички. И пугал нас жуками и змеями. Джулиет в лицо назвала его хулиганом, когда он толкнул ее в грязную лужу и испортил ей новое платье. Он был противным мальчишкой и остался таким же противным, когда вырос.

— Я не знал его юношей, но готов согласиться с тобой, дорогая, — с улыбкой кивнул викарий. — Даже если это не по-христиански. Он плохо обращается с арендаторами и, несмотря на богатство и многочисленные просьбы о помощи, пальцем о палец не ударил, чтобы облегчить участь бедняков в нашей округе.

— Вся семейка Беверли — редкостные эгоисты! — отрезала миссис Мэнли. — Его отец Артур был так же скуп и равнодушен к нуждам окружающих. Неудивительно, что Бертрам вырос таким же бесчувственным скрягой, как отец. — Она вопросительно взглянула на миссис Беррел: — Ведь ему было три года, когда умерла его мать?

Миссис Беррел кивнула:

— Бедные малыши! Я сама была совсем маленькой, однако помню, как несколько лет спустя моя мама очень жалела бедных сирот, оставленных в руках жестокого и бессердечного человека. В нем не было ни капли доброты: холодный, безжалостный... вовсе не тот отец, который способен заботиться о двух оставшихся без матери мальчишках.

— И они заслуживали жалости, — тихо согласился мистер Керквуд. — Помню, как они боялись отца. Но Винсенту приходилось куда хуже. Бертрам держался с отцом настороже, но Винсент был смертельно напуган. По сей день я помню, как он бледнел при звуках отцовского голоса.

— Винсент? — удивился Ашер. — Никогда раньше не слышал этого имени.

— Потому что милый мальчик умер много лет назад, еще до твоего рождения, — пояснила миссис Мэнли. — Он был славным парнишкой, ничуть на Бертрама не похожим. Обладай леди Ормсби другим характером, я бы заподозрила, что она наставляла мужу рога, потому что Винсент был... Он столько обещал...

— О да! — выдохнула миссис Беррел. — И когда он так трагически погиб...

— А что с ним случилось? — спросил мистер Беррел, не знавший всех местных преданий.

— Никто точно не знает, — ответила миссис Мэнли. — Его нашли со сломанной шеей недалеко от главных ворот Ормсби-Плейс. То ли лошадь испугалась и сбросила его, толи понесла и врезалась в дерево, врач так и не смог сказать наверняка. — Поколебавшись, она добавила: — Поговаривали о грабителях. Пропал золотой перстень с выгравированным на нем гербом Ормсби, который Винсент носил, не снимая, Насколько я знаю, его так и не нашли, но при Винсенте остался кошелек с несколькими золотыми монетами и булавка для галстука с бриллиантом и рубином, так что я в ограбление не верю. Спрашивается, какой уважающий себя вор заберет одно лишь весьма узнаваемое кольцо и не тронет золото и булавку для галстука? Все это так и осталось тайной, и в округе знали лишь, что наследник маркиза умер в двадцать один год.

— Какая печальная история! — вздохнула Джулиана. — Я понятия не имела, что у Ормсби был старший брат. Думала, он единственный сын.

— Что же, он такой эгоист, словно действительно был единственным сыном, — пожала плечами миссис Мэнли.

В этот момент вернулись Сирена и Маргарет, и присутствующие сменили тему. Было уже поздно, и вскоре мистер Керквуд и Джулиана уже стояли на крыльце, провожая гостей. Когда настал черед Ашера благодарить хозяйку, Джулиана прошептала ему на ухо:

— Встречаемся через час у стеклянных дверей библиотеки. Нужно поговорить.

Ашер коротко кивнул.

Не тратя времени, он отвез домой бабушку, но наставлений не избежал. Когда Ашер остановил лошадей перед домом, она коснулась его руки и сказала:

— Будь поосторожней с Ормсби. Знаю, ты хотел бы отомстить ему, но помни, Ормсби играет нечестно. Ты выступил против него сегодня, опозорил перед собравшимися, и он всячески будет стараться тебя наказать. — Она устремила взгляд в темноту, очевидно, думая о своем. — Хотя Либби Беррел и Эдмунд родились и выросли здесь, все же они слишком молоды, чтобы помнить слухи, ходившие по округе после гибели Винсента. Викарий не жил здесь и ничего не слышал, но могу тебе сказать, что многие задавались вопросом, уж не приложил ли Бертрам руку к смерти брата.

— Хочешь сказать, что люди думают, будто его убил Ормсби? — нахмурился Ашер.

— Да, — кивнула бабушка. — Я тоже так считала и очень часто слышала то же мнение от отца сквайра, тогдашнего викария, и отца Деннинга. Все соседи знали, что Бертрам завидует Винсенту, понимая, что старший брат унаследует титул и все, что к нему прилагается. — Она тяжко вздохнула. — У нас были сильные подозрения на счет гибели Винсента, однако никто ничего не мог доказать — все выглядело как несчастный случай.

— Как насчет их отца? Что думал он?

— Артур Беверли был спесивым деспотом. И говоря по справедливости, любой родитель не допустил бы мысли о том, что один его сын убил другого. Артур всегда любил Бертрама больше и не допускал ни одного осуждающего слова в его адрес, как бы это слово ни было заслужено. Скорее всего он с гневом и возмущением отринул бы подобную идею, даже если б у кого-то хватило храбрости заговорить об этом. Артур не делал тайны из того факта, что считал своего наследника лишенным качеств, необходимых для будущего маркиза. Тех самых качеств, которые в избытке имелись у младшего сына. Он был просто в восторге, узнав, что теперь титул унаследует Бертрам.