— Я еду в Смоки-Хилл, Зверь! — хвост пса приветливо, но настороженно качался из стороны в сторону. — А ты остаешься и будешь охранять ранчо до моего возвращения, друг мой! — хвост собаки тотчас же выпрямился, его белоснежный кончик опустился вниз. — Ты расстроился, Зверь! — Оливия потрепала своего молчаливого собеседника между ушами, и хвост его мгновенно свернулся кренделем и радостно закачался из стороны в сторону, словно веер в руках дамы.

Оливия задумалась над тем, как ей одеться. Она не хотела снова предстать на городских улицах в образе мальчика-подростка. После ночи близости с Берни Дугласом в ней все изменилось, и Оливия ощутила себя настоящей женщиной. А теперь, когда Берни не вернулся, и вовсе — брошенной женщиной, обманутой и оскорбленной в лучших своих чувствах! И, значит — несчастной, хотя и умудренной горьким жизненным опытом.

Она будет добираться до городка верхом, поэтому стоить надеть брюки. Не путаться же ей в складках юбки, спешиваясь и садясь в седло на глазах десятков людей. Оливия выбрала все из тех же присланных отцом подарков синие брюки и синий бархатный жакет строгого покроя, с черными блестящими пуговицами и черными атласными лацканами. День предполагался пасмурный и прохладный, поэтому жакет, похоже, придется ей в самый раз. На голову она решила надеть синюю шляпку в тон к сложившемуся костюму, с черной вуалькой на узких полях, заколотую большой булавкой. Ну, и конечно, тонкие черные перчатки. И черные кожаные туфли. Верхом она, конечно, поедет в ковбойских сапожках, но в городе обувь сменит.

Оливия прошлась по комнате в новом наряде и почувствовала себя почти настоящей леди.

— Ну вот, Зверь! — Оливия глянула строго на сторожа. — Я готова! А ты сиди на крыльце и никого не пускай в дом. Красть у нас с тобой, правда, совершенно нечего, но все-таки. Видишь, Берни Дуглас забрал из шкатулки все бабушкины сбережения, — она потрясла перед носом лохматого стража пустым ящичком.

Переобувшись, девушка отправилась на конюшню. Пес, цокая когтями по чистому полу, потрусил за ней следом. Он не желал выпускать из виду свою хозяйку даже на мгновение. Оседлав Лили, Оливия сложила все необходимое в переметные сумки и ловко вскочила в седло.

— До вечера, Зверь! — она резко толкнула Лили каблуками в бока, и лошадь взяла с места неспешным размеренным галопом. Зверь встревоженным взглядом проводил хозяйку, сидя на крыльце. Он был послушным и верным псом.

Всего несколько недель назад Оливия была в Смоки-Хилл, бродила по главной улице, разглядывала витрины магазинов и покупала в бакалейной лавке сладости. На этот раз Лаймс-Стрит поразила ее своим малолюдьем. Что-то произошло в мире такое, о чем девушка не знала. Оливия встревоженно осматривалась, стараясь понять, что же изменилось. Может быть, опять объявили войну, а она ничего не знает?.. Берни Дугласа могли мобилизовать в армию. Но ей никто ничего не сообщит, потому что их брак не оформлен документально, и ее любимый муж числится холостяком. Тревожные мысли не давали ей сосредоточиться.

Оставив Лили на прежнем месте и расплатившись с конюхом из своих старых сбережений, Оливия направилась пешком в сторону деловой части городка, читая вывески. Ей нужно было кое о чем справиться в нотариальной конторе.

На одном из деревянных двухэтажных домов она наконец увидела нужную ей вывеску. Оливия поднялась на второй этаж и нажала кнопку дверного звонка под металлической табличкой с гравировкой «Гарольд Ховард, нотариус». Дверь почти мгновенно распахнулась. Молодой человек, похоже, помощник нотариуса, пригласил ее войти:

— Прошу вас, мэм!

— Мисс! Мисс Оливия Гибсон! Добрый день, сэр!

Молодой человек приветливо улыбнулся, продемонстрировав свои настолько ослепительно-белые зубы, что в слабо освещенной прихожей стало немного светлее:

— Сэр Гарольд Ховард давно ожидает вас, мисс Гибсон! Документы на владение ранчо уже готовы!

— Но я с сэром Гарольдом Ховардом совершенно незнакома! — растерялась девушка.

— Проходите, мисс Гибсон! Прошу! — молодой человек вежливо посторонился, пропуская ее в распахнутую дверь кабинета.

Оливия неуверенно прошла по ковровой дорожке. Навстречу ей поднялся мужчина средних лет в дорогом, но очень потертом костюме. Он изумленно поднял густые широкие брови. На Оливию спокойно и доброжелательно смотрели серые глаза. Нотариус сэр Гарольд Ховард протянул ей руку через широкий стол и почтительно склонился:

— Очень рад! Очень, очень рад знакомству! Вы совсем еще дитя, мисс Гибсон!.. Поздравляю вас! Вы сделали замечательную покупку, мисс! Стоимость приобретенной вами земли со временем будет только возрастать! Вы приехали, чтобы получить документы, подтверждающие законность вашего владения, мисс Оливия Эстер Гибсон? — Оливия растерянно молчала, соглашаясь со всем, что говорил сэр Гарольд Ховард. Мысли у нее снова стали путаться. Значит, Берни не обманул ее! Но куда же он подевался в таком случае?! Почему исчез?!

— К счастью, ваш опекун оказался совершенно порядочным и честным джентльменом! Он оплатил все расходы, связанные с оформлением документов! Вы можете получить договор, купчую, ну, и прочую мелочь! Вроде квитанций на разные оплаты. — Сэр Гарольд Ховард протянул ей папку с бумагами и попросил расписаться в инвентарной книге, совершенно не заметив ее смятения. Или воспринял его как естественное состояние молоденькой мисс, ставшей владелицей аппетитного куска плодородной земли на берегу Гранд-Ривер.

— Благодарю вас, сэр Гарольд Ховард! До свидания! — Оливия немного смущалась своим новым положением и интуитивно чувствовала, что именно так, сдержанно и вежливо, должна теперь вести себя. И ощущала себя в новом положении слегка некомфортно.

Спустившись по лестнице, она снова оказалась на улице. Оливия высматривала прохожего или идущую мимо женщину поприветливее, чтобы спросить, как пройти на почту. Но прохожие, отчего-то настороженно взглянув на нее, тут же отчужденно отводили взгляды и быстро шагали дальше.

— Мэм что-то ищет? — Оливия обернулась на знакомый голос. Перед ней стоял и дымил своей трубочкой сэр Питер Хиддингс.

— Мисс! — приветливо улыбнулась она. — Мисс Оливия Гибсон, сэр Питер Хиддингс! Добрый день, сэр Хиддингс! Вы меня узнали?! — она с загадочным видом улыбнулась.

— Ваше лицо, мисс, мне что-то очень и очень знакомо! — сэр Хиддингс внимательно смотрел на нее, обводя одобрительным взглядом ладную стройную фигурку.

— Особенно, если на меня нацепить ковбойскую шляпу и сапоги! — призналась Оливия, улыбаясь.

— Так это вы, мисс, новая владелица ранчо «Клин Крик»? Юноша по имени Оливер Гибсон?! И что же вы ищете?

— Да, сэр! Я только что получила документы на владение! А ищу почту, чтобы узнать, нет ли какого-либо послания от мистера Берни Дугласа, моего опекуна! — Оливия озабоченно нахмурилась. — Он обещал вернуться через две недели. Но миновало уже почти пять недель, а от него нет вестей. Я сильно озабочена, сэр!

— Да, Берни Дуглас собирался скоро вернуться! Но пока от него нет никаких вестей! Меня это тоже беспокоит, мисс Гибсон!.. Интересно, как воспринял Берни Дуглас ваше перерождение, мисс? Помнится, вначале у него на попечении находился юноша! И вдруг однажды утром он видит столь прелестное, столь очаровательное существо!

— Это произошло не ранним утром, сэр! Это случилось, скорее, после полудня, ближе к вечеру, сэр! Так получилось!

— Ну и как?! — сэр Питер Хиддингс с любопытством и одобрением глядел на нее. — Надеюсь, Берни не был очень огорчен столь странным обстоятельством, мисс Оливия?

— О нет, сэр! Он хотел поколотить меня за то, что я сбежала с охоты на мустангов! Она показалась мне чудовищно жестокой. Тогда он ворвался ко мне в спальню с совершенно определенными намерениями наказать меня. И, по-моему, увидев меня в образе девушки, он не был огорчен, скорее — был более счастлив, нежели изумлен, сэр!

— Понятно, мисс Оливия! И, наверное, он сразу же сделал вам предложение руки и сердца! — сэр Хиддингс продолжал умильно улыбаться.

— Не сразу, сэр! Чуть позже!.. — Оливия остановила этот разговор. Сейчас он не был ей слишком интересен, и она показала шерифу, что не намерена поддерживать его. — Сэр Хиддингс, отчего так странно ведут себя прохожие в Смоки-Хилл? Да и прохожих почему-то на улицах маловато?.. Что-то произошло? — Оливия продолжала наблюдать за горожанами, которые с опаской косились в ее сторону.

— Мисс Гибсон! Вы, наверное, не в курсе того, что прошли слухи, будто в Райфле и Форт Моргане началась эпидемия брюшного тифа? Поэтому прохожие и опасаются каждого приезжего! Никто не знает, что вы не из Райфла или Форта Морган!

— Что?! — Оливии показалось, что под ногами качнулась земля. Девушку буквально сразило это известие. Она с ужасом смотрела на шерифа своими испуганными синими глазами. Возможно, Берни Дуглас подхватил заразу и уже скончался в невыносимых муках?! Он так неосторожен… Мог напиться сырой воды из реки или колодца… Ее любимый, может быть, давно похоронен в безвестной могиле на кладбище Райфла, а она решила, что он ее бросил!

— Простите, сэр Хиддингс! Надеюсь, до скорой встречи! — Оливия рванулась по улице, совершенно не задумываясь, куда направляется.

Ноги сами привели ее прямо к дверям почты. Оказавшись в помещении, Оливия подошла к окошку выдачи письменной корреспонденции. Она была взвинчена и сильно нервничала.

— Добрый день, мэм! Слушаю вас! — навстречу ей привстал и поклонился приветливый молодой человек в форме почтового служащего.

— Мисс! Мисс Оливия Гибсон, сэр! Добрый день! Скажите, пожалуйста, нет ли письма на ранчо «Клин Крик» на имя мисс Оливии Гибсон.

— Не только письмо, мисс Гибсон! Но и денежный перевод! Распишитесь, пожалуйста! — молодой человек заметил ее озабоченность. — Такая прелестная мисс чем-то огорчена?!