— Ты умеешь играть на чем-нибудь, парень? К тому же, ты ведь не итальянец, чтобы любить работу на кухне? — трубочка шерифа посапывала, точно от неудовольствия, пуская коротенькие клубы дыма.

— Я — американец, сэр! Я родился в Миннесоте, сэр! В Крукстоне! Мне нравятся река и пароходы, сэр!

Сэр Питер Хиддингс внимательно осмотрел замершего перед ним худого парня и тяжело вздохнул, колыхнувшись всем своим тучным телом. Мальчишка имел довольно жалкий и испуганный вид и, конечно, не представлял никакой опасности, а значит, интереса для полиции.

— Становись юнгой!.. Хотя нет, парень, ты пока не свободен! Передай мистеру Бернарду Дугласу, что в конце месяца приезжает прежний хозяин ранчо «Клин Крик». Он хочет встретиться с Берни Дугласом и потолковать о продаже земли. Возможно, они и сговорятся.

— Хорошо, сэр! Передам все, как вы приказали, сэр! Он хочет купить это ранчо на мое имя, сэр! Бабушка оставила ему для этого немного наличных, сэр! — Оливия преданно смотрела в глаза мистеру Хиддингсу, а сама думала о том, что ей совершенно не нужна земля вокруг ранчо! Она не желает становиться ранчьерос! Ее все время подмывало заявить об этом, но она пообещала миссис Лиззи придерживать язык.

— Там замечательная земля, парень! Ты ничего не потеряешь, став ее владельцем!.. А про Гарриет Табмен не высказывайся, где попало! Наживешь крупные неприятности! Это я тебе говорю, сэр Питер Хиддингс! Наш штат считается свободным от рабства, но расистов хватает везде! — и шериф махнул рукой, отпуская Оливию.

Стоило ему на миг отвернуться, как она тут же нырнула в самую толчею! И когда он снова взглянул на то место, где только что стоял этот нелепый, смешной и нерасторопный юноша, там уже никого не было! Парень оказался-таки расторопным и быстрым. Усмехнувшись, шериф отправился по рынку дальше.

Оливия не обратила внимания, что свидетелями ее разговора с сэром Питером Хиддингсом стали два хмурых парня, пристроившиеся ей вслед неподалеку от коновязи. Когда она решила забежать в бакалейную лавочку и галантерейный магазин, парни последовали вслед за ней, но в помещение не вошли, оставшись на улице и поджидая ее появления с покупками.

В бакалейной лавочке она купила себе цукатов, пакетик молотой ванили, баночку меда и большой пакет иранского изюма без косточек. Клерк с приветливой улыбкой обслужил деревенского подростка, немного удивляясь:

— Вы, молодой человек, еще сладкоежка?! Сколько же вам лет? Не пора сменить вкус?!

— Завтра исполняется восемнадцать, сэр!

Продавец благожелательно усмехнулся на подобное обращение, а Оливия продолжала:

— Я покупаю сладости для именинного пирога, сэр! И славного ванильного пудинга! Все должно получиться, как было во времена, когда еще жила моя бабушка.

— Не хотите приобрести набор свечей для именинного пирога? — продавец вынул из-под прилавка яркую коробку, наполненную разноцветными маленькими свечками в подсвечниках из цветной жатой фольги. Оливия чуть не выдала себя, изумленно уставившись на это крохотное праздничное чудо, а продавец подумал о том, что так изумляться и радоваться может только девочка-подросток или совсем юная девушка! Оливия же не преминула заметить:

— Когда-то бабушка втыкала свечки в мой именинный пирог! — и вспомнив о совсем недавней смерти милой сердцу Абигейл Гибсон, она вздохнула, вытерла глаза тыльной стороной ладошки и тут же попыталась оправдаться: — Простите мои слезы, сэр! Бабушка умерла недавно! Еще и двух месяцев не миновало со дня ее смерти, сэр!

Продавец посмотрел на клиента с сочувствием:

— Сожалею! Видимо, она очень любила вас, молодой человек! Возможно, вы были у нее единственным утешением в старости?

— О, да сэр! Теперь я остался совершенным сиротой!

— Для сироты ты уже достаточно взрослый, малыш! — неожиданно продавец перешел на «ты», почувствовав, что мальчик доверчив, точно совсем юная девушка. — У тебя есть опекун? До тех пор, пока ты станешь совсем взрослым?

— Есть, сэр! Бернард Дуглас, мустангер! Почему-то бабушка выбрала мне в опекуны этого грубияна! И совсем скоро я стану владельцем ранчо «Клин Крик», сэр! — не удержавшись, Оливия недовольно поморщилась.

— О! Поздравляю! Это уважаемый и честный джентльмен! — горячо вступился за Дугласа продавец. — Он грубоват, это правда! Но честен и порядочен! Многие девушки мечтают о таком муже, как Берни Дуглас! Не вздумай, малый, сбежать от него! Жизнь на Западе такая трудная, что пропадешь! Ты находишься под надежной защитой! Берни Дугласа боятся даже мексиканские повстанцы, с окончания войны засевшие по лесам и каньонам!

— А что, мексиканцы все еще не смирились с договором?! — Оливия испуганно уставилась на парня своими синими глазами. — И случается, разбойничают?! Вы, сэр, знаете такие случаи?!

— Недавно сожгли постройки на ранчо «Сан Хуан»! Увели коней и вырезали всю семью переселенцев! А заодно и партнеров нового хозяина!

— Господь Милосердный! А может, это не мексиканцы?! — Оливия растерялась и разволновалась. Как же теперь она вернется домой? До ранчо полчаса пути верхом, но Лили уже не побежит так быстро, как бежала сюда. — Не подскажете, сэр, где можно купить какое-нибудь оружие? Я умею с ним обращаться! — неподдельный ужас охватил ее. Мало того, что приходится терпеть разные ужасные сцены дома, так теперь опасность, возможно, угрожает ей из-за какого-нибудь куста, поворота дороги или скалы! И где? По дороге от Смоки-Хилл до ранчо!

— Возможно, в оружейном магазине мистера Мэтью Остина можно что-нибудь подобрать, малыш!.. Как же ты осмелился отправиться в дорогу один и без оружия?! — ужаснулся продавец и протянул бумажные пакеты Оливии, которая рванулась к выходу, чуть было не забыв о покупках: — Твои пакеты! Пожалуйста! Спасибо за покупку!

Схватив упакованные сладости и засунув их в переметную сумку, девушка выбежала из бакалейной лавки, не оглядываясь. Было страшно оставаться наедине со скучающим продавцом. Он с таким удовольствием нагонял на нее ужас, быть может, оттого, что в лавочке в этот час не было покупателей и больше не с кем оказалось переговорить. Но, возможно, он в чем-то был прав. Опасность существовала для глупого юного путешественника, а уж для путешественницы — и подавно!

— Бабушка! Милая бабушка! Как ты была права! Права в том, что только рядом с мистером Берни Дугласом мне ничего не угрожает! — шептала Оливия, готовая зарыдать. Зачем, зачем она покинула надежный дом на ранчо?! И миссис Мартин тоже была права! Обошлись бы простым пирогом с яблочным джемом! Без цветных свечек и цукатов! Без иранского изюма…

И сто раз прав Берни Дуглас, когда считает ее наивным и глупым ребенком, готовым довериться первому встречному! Может быть, заночевать в Смоки-Хилл? Но где?.. В гостинице? На дорогой отель, где бы обеспечили уважительное отношение к ней, не хватит пятидесяти долларов! А в дешевых номерах опасно. Отправить Лили одну домой?.. Но если кобыла вернется на ранчо без нее, что подумают люди, ставшие ей, Оливии, близкими?.. А Рони Уолкотт? Он же сойдет с ума! Помчится ее искать в Смоки-Хилл! И даже не отдохнет после тяжелого дня!.. И ей опять попадет от Берни и Рони за самоуправство. Рони ведь дал слово отцу Оливии, что не будет спускать с нее глаз!

А миссис Лиззи получит неприятный выговор от обоих покровителей Оливии! И ей будет очень и очень стыдно перед пожилой женщиной! За то, что не послушалась ее и убежала из дома в Смоки-Хилл за каким-то изюмом и цукатами! Только лишь потому, что захотелось приготовить для всех настоящий именинный пирог. Дождалась момента, когда осталась без надлежащего присмотра Берни Дугласа, и влипла в очень неприятную историю!

Но теперь необходимо принять какое-то решение. Да, конечно, она сплоховала, что не взяла с собой в дорогу карабин и хотя бы дюжину-другую патронов. Хватит ли у нее денег, чтобы приобрести хоть что-нибудь из оружия?..

Она шагала по главной улице Смоки-Хилл Лаймс-Стрит и поглядывала по сторонам, рассматривая витрины и то, что в них выставлено. На них все пестрело от товаров, но пирожные и конфеты в кондитерских и кафе не привлекали ее внимания. Она больше любила сухие печенья, фруктовые цукаты и засахаренные орехи, и их здесь тоже было великое множество: в жестяных банках и картонных коробках. Великолепный английский чай из восточных колоний — дорогой и подешевле, вразвес и расфасованный. Отборные, иранские изюм и курага без косточек. Тростниковый кубинский сахар и канадский кленовый сироп, английская карамель и испанский мармелад…

Ткани тонкие, словно паутина, прозрачные и воздушные, плотные, словно ночная чернота в горах. Готовая одежда всех возможных фасонов. Изящная и грубая обувь.

Наконец Оливия увидела то, что искала — в одной из витрин лежало оружие. Она открыла прозрачную дверь и вошла в помещение, густо пропахшее ружейной смазкой и порохом. Звякнул колокольчик над ее головой. В витринах лавочки были выставлены напоказ револьверы — с инкрустацией на рукоятках, отделанные слоновой костью, и простые пистолеты, скромные и плоские, которые, наверное, ловко и удобно держать. Встречались и индейские луки и томагавки — для любителей настоящей, подлинной экзотики.

За прилавком стоял грузный мужчина лет тридцати пяти и курил трубку.

— Добрый день, мистер Мэтью Остин! — вежливо поздоровалась Оливия, так и прильнув к витрине, где помимо пистолетов и револьверов были выставлены патроны, ершики для очистки стволов от порохового нагара и шомпола разной толщины и длины.

— Можно купить у вас вон тот карабин, сэр? — ей приглянулся легкий пятизарядный карабин. Похожий ей однажды подарил отец, именно с ним она и выехала тогда на первую и, как теперь считала, последнюю охоту за мустангами.

— Откуда ты такой прыткий взялся, парень?

— Приехал с ранчо «Клин Крик», сэр! — четко и честно отрапортовала Оливия.