— Ты должна научиться с достоинством принимать не только подарки, но и комплименты, — наставлял герцог. — Посмотри на француженок: они ничуть не смущаются комплиментов, а принимают их как должное.

Фелиция глубоко вздохнула. Она хотела что-то ответить, но промолчала. Герцог угадал ее мысли: девушка не хотела слышать никаких комплиментов ни от каких мужчин. Герцог мысленно похвалил ее. Во всяком случае, она сдержалась и не сказала это вслух.

Они заговорили о чем-то другом.


В ресторане в Булонском лесу их провели к лучшему столику под тенистым деревом. Официант тут же принес бутылку шампанского в серебряном ведерке со льдом. Герцог некоторое время изучал меню, выбирая блюда для Фелиции и себя. Он сделал заказ, и официант тут же удалился.

Наконец они остались наедине.

— Ну вот, теперь мы можем спокойно поговорить, — сказал Дарлингтон. — Так какую тему для спора ты предложишь сегодня?

Фелиция не успела ничего ответить, ее перебил чей-то звонкий голос:

— Добрый день, ваша светлость! Добрый день, кузина Фелиция!

Герцог с удивлением поднял глаза. Перед ним стоял высокий молодой человек с пышными черными волосами. Это, несомненно, был англичанин, но герцог не мог сообразить, кто это и где он его уже видел.

— Мы разве знакомы? — спросил Дарлингтон.

— Я ваш дальний родственник, ваша светлость. Меня зовут Денис Арлен.

Герцог нахмурил брови, Фелиция испуганно вскинула голову.

— Вы… писали мне, — едва слышно прошептала она.

— Да, кузина Фелиция. Писал. И был очень расстроен, не получив вашего ответа. Мне так не терпелось встретиться с вами.

— Но я не хотела с вами встречаться, — ответила девушка. — То, что вы предложили… крайне неприлично, даже позорно.

В ее словах не было и намека на шутку. Она говорила серьезно и очень холодно. Денис Арлен удивленно взглянул на нее.

— А я надеялся заинтриговать вас!

Герцог встал.

— Я хочу поговорить с вами, Арлен, — сказал он.

С этими словами герцог отошел от столика, и после некоторого колебания молодой человек последовал за ним.

Когда они отошли достаточно далеко и Фелиция не могла слышать их, герцог повернулся к Арлену и строго сказал:

— Позвольте кое-что объяснить вам, молодой человек. Я опекун Фелиции Дарл и полностью отвечаю за нее. Я читал ваши письма к ней и, признаюсь, нашел их возмутительными. Ваши гнусные предложения привели меня в ярость. Джентльмену не подобает вести себя таким образом.

— Я просто хотел познакомиться с Фелицией, — оправдывался Арлен. — Что называется, узнать ее поближе.

— Не сомневаюсь в этом и знаю, что руководило вами, — парировал герцог. — Вы откровенно охотитесь за деньгами девочки. Уясните себе кое-что: я как опекун Фелиции считаю, что она не нуждается в знакомстве с вами. Если я увижу вас рядом с Фелицией, будь то даже в гостях, я прикажу вышвырнуть вас вон! Вам понятно?

— Понятно, ваша светлость, — ответил Денис Арлен. — Но вы не можете запретить мне видеться с ней. Я вправе встречаться со своими родственницами. Вы можете скрывать от меня Фелицию, можете угрожать расправой, но не думайте, что это остановит меня.

Он слегка поклонился герцогу и пошел прочь. В его поведении чувствовался дерзкий вызов.

Дарлингтон с минуту стоял и смотрел ему вслед, затем вернулся к своему столику.

— Вы прогнали его?

— Я велел ему держаться от тебя подальше.

— Он так напугал меня.

В ее голосе вновь слышался неподдельный страх.

— Можешь его не бояться, — заметил герцог презрительно. — Он обычный охотник за приданым. Тебе следует остерегаться таких типов, но отнюдь не потому, что они мужчины, а потому, что они проходимцы.

Герцог был очень рассержен. Этот негодяй Арлен совсем расстроил Фелицию. А что, если этот Арлен не последний? Что, если ей встретится еще не один такой прохвост, думал герцог. Как тяжело тогда придется бедной Фелиции, во что это превратит ее жизнь!

Словно прочитав его мысли, Фелиция нерешительно спросила:

— Наверное, нельзя отдать куда-нибудь все мои деньги? Тогда все эти мужчины утратили бы ко мне интерес.

Герцогу хотелось сказать, что из всего этого есть простой выход. Например, граф д'Авлон не охотится за ее деньгами, ему вполне достаточно своих. Но герцог решил, что такой ответ еще больше напугает Фелицию.

И снова, как за завтраком, он протянул девушке руку.

— Я думал, ты мне доверяешь.

— Я и доверяю.

— Тогда перестань так волноваться. Я позабочусь о тебе.

Он почувствовал, как дрожат ее холодные пальчики. Но вчера вечером они дрожали сильнее.

— Давай забудем об этих надоедливых мужчинах. Тебе не стоит забивать голову подобными вещами, — посоветовал герцог. — Наслаждайся обедом.

Фелиция улыбнулась. Улыбка делала ее необыкновенно привлекательной.

— Разве они могут испортить мне настроение, когда рядом вы? — спросила девушка.

— Правильно, — подхватил герцог. — Они недостойны нашего внимания.

— Конечно, нет! Вы убили еще одного дракона, святой Георгий. Теперь можно наслаждаться жизнью.

Ее глаза сияли. Герцогу захотелось сделать ей что-нибудь приятное, порадовать девушку. Он хотел было поцеловать ей руку, он всегда поступал так в подобных обстоятельствах, но передумал. Вдруг этот невинный поцелуй напугает Фелицию? Поэтому он ограничился крепким теплым рукопожатием.

— Так, значит, живем в свое удовольствие? — сказал Дарлингтон. — По-моему, за это стоит выпить.

ГЛАВА ПЯТАЯ

Герцог осмотрел очаровательную гостиную. Лучшего места для первого выхода Фелиции нельзя было и представить.

Хозяйка дома мадам Гутье славилась своими приемами. На них приглашали умнейших людей Франции, выдающихся политиков, писателей и критиков. Герцог знал, что все эти люди не только хорошо образованны, но и остроумны, их речи занимательны и интересны.

Когда-то давным-давно у Дарлингтона был скоротечный, но бурный роман с мадам Гутье. Мадам имела потрясающую способность оставаться в дружеских отношениях со всеми своими бывшими любовниками, и герцог не был исключением: он просто не представлял поездки в Париж без визита к ней.

Мадам Гутье радостно оживилась при его появлении и протянула руки ему навстречу.

Она выглядела очень молодо. С трудом верилось, что этой стройной красивой женщине уже далеко за тридцать.

Герцог поцеловал хозяйке дома руку и почувствовал, как от его поцелуя по всему ее телу пробежала легкая дрожь.

Мадам до сих пор находила его желанным мужчиной.

— Я безумно рад снова видеть тебя, Элен! — сказал Дарлингтон с радушной улыбкой.

— И я с нетерпением ждала твоего приезда, mon brave. Мне совсем недавно сказали, что ты не один. Так где же твоя прелестная юная родственница?

Герцог представил Фелицию. Мадам Гутье долго беседовала с девушкой, и та постепенно успокоилась и освоилась в новой обстановке. Ее нараставший было страх поутих.

Фелиция не просила герцога остаться после ужина дома, боясь рассердить его. Но все в ней говорило об этом желании. По выражению ее глаз, по тому, как она напряженно держалась, герцог сам понял, что девушке не по себе и она делает неимоверные усилия, чтоб не дать волю своему страху.

Он решил не идти более у нее на поводу и как должное принимал ее покорность и послушание.

Они сели в открытую коляску. Фелиция выглядела бесподобно, и герцогу не терпелось представить ее своим друзьям.

Для этого вечера девушка выбрала белое платье. Надо отдать должное французским портным — они создали настоящий шедевр. Лиф платья был отделан валансьенскими кружевами, они каскадом спадали вниз, изящно драпируя юбку. Волосы Фелиции были уложены по последней моде. Герцог заранее купил две бриллиантовых звезды, он послал их наверх Фелиции, как раз когда парикмахер заканчивал ее прическу.

Фелиция пришла в восторг от этого подарка. Звезды придавали ей сходство со сказочной феей. Девушка с радостью приняла подарок, даже не подумав о его высокой цене.

Герцог ждал Фелицию в гостиной. Спустившись вниз, девушка первым делом принялась благодарить его.

— Спасибо за звезды! Огромное спасибо!

— Они очень тебе идут, — обрадовался герцог. — Мне будет очень приятно показаться в обществе с такой очаровательной подопечной. Не сомневаюсь, ты будешь иметь колоссальный успех в свете.

Герцогу показалось, что от этих слов Фелиция вздрогнула, но в тот момент он не придал этому никакого значения.

Ужинали они в гостиной. За столом развернулась живая, интересная беседа, герцог, не переставая, шутил, они оба смеялись, и Фелиция совсем забыла о суровом испытании, что ждало ее впереди.

Но по дороге в гости страхи вернулись. Герцог успокаивал Фелицию и объяснял ей, на что похожи светские приемы и как себя правильно вести.

— Внимательно слушай, что говорят другие, Фелиция, но не забывай высказывать свое мнение. Участвуй в разговоре. Немногословие и косноязычность — большие недостатки. Молчаливая женщина быстро наскучит всем.

— Я постараюсь вступать в беседу, — тихо ответила Фелиция. — Но порой страх просто лишает меня дара речи.

— Ты должна перебороть свой страх. Будь выше его! — настаивал герцог. — Ты очень интересная девушка, на тебя многие обратят внимание.

Он хотел сказать «красивая» или «привлекательная», но решил не смущать Фелицию.

— Позволь, я немного расскажу тебе о хозяйке дома, — продолжил он, не получив ответа.

Он описал мадам Гутье, упомянул о нескольких мужчинах, наиболее частых гостях дома.

Фелиция дождалась, когда герцог закончит, и спросила:

— Вы сильно любите ее?