– Гаг? – Обедиа опустил нож.

– Так я называю мою бабушку. Все думают, что этот выходной я провожу у нее, – объяснила Джоселин.

– Ах вот как!.. – Он понимающе кивнул. – И она помогла вам сбежать?

– И даже купила мне для этого одежду, – добавила Джоселин, широко улыбаясь. И вдруг вспомнила еще кое-что, от чего улыбка ее стала шире. – Представляю, как разволновался бы Декстер, если бы узнал, что я нахожусь в доме незнакомого мужчины!

– А Декстер – это… – попробовал угадать Обедиа, – ваш дедушка?

– Нет, он работает у бабушки много лет, и уже не просто дворецкий, а почти член семьи.

– Понимаю. Может, наоборот, обрадовался бы, узнай, что вы здесь?

– Вообще-то, они оба обрадовались бы. Представляете, они мечтали, чтобы мой сегодняшний день был похож на историю из старого фильма «Римские каникулы»!

– О да, с Грегори Пэком и Одри Хепберн. Я помню этот фильм. – И Обедиа покачал головой, погрузившись в воспоминания. – Красивая романтическая история, но конец меня огорчил: они расстались, и каждый из них пошел своей дорогой.

– А вы тоже романтик, как я посмотрю! – развеселилась Джоселин.

– Да, – не стал отрицать старик, затем, глянув через плечо, прошептал: – Я открою вам маленький секрет. – Он придвинулся к ней поближе. – В душе каждый из нас романтик. Многие просто скрывают это из боязни прослыть чудаками. А некоторые хоронят романтизм глубоко в душе, уверяя самих себя, что у них нет к нему склонности.

– Неужели? – удивилась Джоселин и хотела было подвергнуть сомнению его слова, хотя и подозревала, что это правда.

– Итак, во сколько же Золушка должна вернуться с бала? – полюбопытствовал Обедиа.

– Вы настоящий романтик! – засмеялась Джоселин. – Я должна вернуться завтра к семи утра.

– В таком случае у вас еще куча времени, чтобы успеть потанцевать с вашим сказочным принцем!

Эта идея ее вновь рассмешила:

– У меня нет шансов! Или вы забыли, что он повредил колено?

Черные глаза Обедиа сверкнули:

– Так, значит, вы все-таки считаете Такера своим сказочным принцем?

Джоселин тут же поспешила отвергнуть это утверждение:

– Я не это имела в виду.

– Конечно, нет. – Он покачал головой и усмехнулся.

– Обедиа, ну хоть вы не начинайте… – возмутилась она почти в гневе. – Это довольно сложно завязать отношения с Такером, я уже не говорю о том, что мне предстоит как-то все объяснить Гаг, не соврав при этом.

– Извините, – улыбнулся он. – Однако вы должны знать, что большинство романтических встреч только показывают путь в прошлое.

– Не нахожу в этой встрече ничего романтического, – стояла на своем Джоселин.

– Конечно, нет. Я ошибся.

Обедиа просто шутил, и она это знала. И уже не в первый раз Джоселин задалась вопросом, как она могла попасть в такое затруднительное положение. Все вышло совершенно не так, как она планировала в Редфорд Холле. Ее день не предполагал никаких увечий и событий. Она просто хотела побродить по городу, осматривая достопримечательности.

А с другой стороны, это было похоже на то, чего желала ей бабушка. Что-то, что добавило перчинки в ее небогатый на события день – даже много перца! Что-то, благодаря чему его нельзя было назвать скучным.

«Мне совсем не скучно, Гаг», – подумала Джоселин, абсолютно уверенная, что где-то она все же потеряла контроль над ситуацией. От радости за внучку бабушка обязательно пожала бы ей руки, если бы она знала.


Блисс Уэйкфилд вошла на кухню. Ее изумрудно-зеленый шелковый шарф волной струился с плеч. Когда она остановилась, он складкой опустился на одну ее руку. Осанка Блисс, как всегда, была безупречной. Не обращая ни малейшего внимания на охранников, которые сидели за обеденным столом, она обратилась к Декстеру:

– Ну, наконец-то. Я везде тебя ищу. – В ее голосе звучали нотки упрека.

– Мадам что-нибудь желает? – равнодушно протянул Декстер с английским акцентом.

– Я нет. А вот Джоселин просит горячего чая с тостами. Как только все будет готово, можешь отнести ей в комнату, – распорядилась Блисс и повернулась к выходу.

– Чай? – удивился Декстер, играя свою роль. – По утрам мисс Джоселин всегда пьет кофе.

– Не всегда, – поправила его Блисс. – Во всяком случае, не сегодня. Она не очень хорошо себя чувствует, и поэтому ей хочется горячего чаю.

Агент Бассет мгновенно отреагировал на эти слова:

– Она заболела?

После небольшого замешательства Блисс перевела на него взгляд и приняла позу, достойную королевы.

– Нет, не заболела. Ей просто немного нездоровится.

– А что не так? – Он подозрительно прищурился. Блисс бросила на него холодный взгляд, и ее подбородок задрожал.

– Во времена моей молодости женщины не обсуждали эту тему в разнородной компании. Думаю, вы сделаете отсюда соответствующие выводы.

Внезапно в глазах холостого агента блеснула догадка, которая заставила его немного смутиться. Он перевел взгляд на женщину-агента, осознав, о какой секретной подробности идет речь. Оба женатых агента улыбнулись и обменялись понимающими взглядами.

– Достаточно сказать, – продолжала Блисс, – что день, проведенный в постели, подействует на мою внучку самым чудесным образом. Уверена, к завтрашнему утру она снова будет в форме.

Посмотрев на агента Донну Траверс, Бассет предложил:

– Может, вам следует проверить и узнать, требуется ли какая-нибудь помощь с нашей стороны?

Под холодным взглядом бабушкиных глаз агент Траверс замешкалась немного, а затем отрицательно покачал головой:

– Не думаю, что есть такая необходимость. Миссис Уэйкфилд права, хороший сон – лучшее лекарство.

Поймав на себе очередной взгляд Блисс Майк Бассет решил больше не касаться этой темы. В свою очередь Блисс, довольная, что их план действует превосходно, еще раз обратилась к Декстеру:

– Я передам Джоселин, что ты принесешь завтрак прямо сейчас. – И добавила: – Не забудь чашечку кофе для меня.

– Как скажете, мадам, – отозвался Декстер, слегка наклонив голову.

Через несколько минут он постучал в дверь спальни. Не успел Декстер произнести и слова, как дверь открылась и на пороге возникла Блисс. Она тщательно осмотрела пространство за его спиной, чтобы убедиться, что он пришел один. А из опасения, что их все-таки могут подслушивать, для пущей достоверности сказала:

– Ну, наконец-то. Чай, наверно, уже остыл. Хватит валять дурака, заходи, Декстер. – Как только тот перешагнул порог спальни, Блисс быстро закрыла за ним дверь и тут же запрыгала в нелепом победном танце, размахивая руками: – Это сработало!

– Кажется, да. – Декстер стоял посреди комнаты с подносом в руках.

– Я знала, что все получится! – Она остановилась, немного запыхавшись от восторга и импровизированного танца. – Что они сказали после того, как я ушла? Сказали что-нибудь?

– Хайс и Мак Элроу высказались по поводу недомоганий их жен, которые те иногда испытывают А вообще-то они мало об этом говорили. Наверное, из уважения к мисс Траверс. Не сомневаюсь, они побоялись, что она может счесть их замечания пошлыми. – Декстер кивнул на поднос: – Мадам, как прикажете поступить с чаем и тостами?

– Вылей чай в туалет. – Она махнула рукой, выразив безразличие.

– Мадам. – Декстер выглядел обиженным. – Это чай «Граф Грей». Самый лучший чай!

– Если тебя это останавливает, выпей его. И съешь тосты. – Она взяла с подноса свой кофе и подошла к окну. – Как ты думаешь, что сейчас делает Джоселин?

– Будем надеяться, что сейчас она пьет органический капучино в кафе и болтает с каким-нибудь симпатичным незнакомцем. – Он поставил поднос на ночной столик и налил себе чашку чая. – Хотя лучше бы ее захватил в плен какой-нибудь террорист.

– Господи! Что ты несешь? – Блисс отвернулась от окна, сдвинув брови в недоумении. – Как капучино может быть органическим?

– Это относится к кофейным бобам, из которых делают кофе.

– Именно это и надо было сказать, – возмутилась Блисс. – В самом деле, Декстер, когда же ты научишься выражаться яснее? Лично меня волнует то, как бы этот симпатичный незнакомец, с которым она пьет «органический капучино», не оказался террористом. Люди считают, что никакие химические вещества не используются в органическом садоводстве.

– Но на самом деле все продукты с химическими добавками, – возразил он.

Блисс подняла глаза к потолку:

– В этом-то и разница, конечно. Как же глупо с моей стороны!

– Замечательно, мадам, что вы это поняли, – сухо заметил Декстер.

– Поняла что? – спросила Блисс.

– Как глупо относиться… – Он взял чашку, оставив сахарницу на подносе.

– Глупо. Я скажу тебе, что на самом деле глупо: глупо соглашаться с тобой! А теперь или пей этот чай, или вылей его. Только не весь, – предупредила она. – Пусть останется немного в чашке для правдоподобия.

Но только Декстер собирался сделать глоток, как застыл, будто его что-то осенило.

– А нужно оставить след от помады?

– От помады? – повторила она, не веря своим ушам.

– Да. Чтобы было видно, что пила мисс Джоселин, – объяснил он, но затем выражение его лица сделалось озабоченным: – Хотя если Служба безопасности сравнит цвет помады…

– Помада необязательна, Декстер. – Блисс развеселило его предложение. – Хотя я не отказалась бы посмотреть на тебя с накрашенными губами. Но женщина, которая слишком слаба, чтобы встать с кровати, вряд ли станет красить губы…

Декстер с облегчением вздохнул:

– Я рад это слышать, мадам. – И он сделал глоток чая.

– Подай мне гренку. Пока ты пьешь чай, я от нее избавлюсь.

С огромным сожалением Декстер передал ей тарелочку с гренкой.

– И так будет продолжаться весь день? Мы будем готовить, чтобы все выбрасывать?

– Нет, мы упростим меню, – пообещала Блисс и вошла в ванную с гренкой в руке. Через пару секунд Декстер услышал характерный шум сливного бачка.