— Что случилось? — спросила она.

— Рука сильно болит, и к тому же у меня мигрень.

Альдора присела на краешек кровати и поставила подсвечник на тумбочку.

— Я боялась, что это может случиться. Вам не следовало так утомлять себя в первый же день, — мягко сказала она.

— Да, наверное. Не дадите ли вы мне что-нибудь болеутоляющее или, может, сделаете массаж, как вы делали в первый день?

— Я думала, вы были без сознания, — удивилась Альдора.

— Я слышал ваш голос, словно издалека, и чувствовал прикосновение пальцев ко лбу, — тихо сказал герцог. — Мне это очень помогало.

— Ну что ж, давайте посмотрим, поможет ли вам это теперь, — отозвалась Альдора. — Опуститесь ниже.

Она осторожно убрала подушку из-под его спины, а когда герцог лег, положила ладонь ему на лоб.

— Закройте глаза, — тихо сказала она, — и думайте о чем-нибудь приятном: о солнце, которое садится за горизонт, о звездах, что одна за другой загораются в вечернем небе.

Ее голос звучал мягко, мелодично, почти усыпляюще…

Одновременно она нежно поглаживала пальцами лоб. герцога, словно стирая следы боли и страдания.

— А теперь вы погружаетесь в сон, — продолжала Альдора почти шепотом. — Вам снится, что вы едете по полям верхом на Самсоне. Вы счастливы. Очень, очень счастливы, словно все, что вам нужно для счастья, — с вами…

Ее голос затих. Она взглянула на герцога и увидела в неверном свете свечи, что он лежит спокойно, глаза его закрыты, он дышит легко и ритмично.

Осторожно, чтобы не разбудить спящего, Альдора поднялась с кровати.

У двери она остановилась, обернулась и тихо сказала:

— Да хранит вас Господь и ангелы небесные.

Так всегда в детстве говорила ей мать, а страдающий от болей герцог снова показался ей маленьким мальчиком, которому больно и страшно, и только она может ему помочь.

Она не видела, что, как только дверь за ней закрылась, герцог открыл глаза и, не мигая, уставился в темноту.


Альдора поднялась рано. Завтрак уже ждал ее.

Потом она поднялась на палубу, чтобы полюбоваться морем.

Яхта двигалась в восточном направлении. Альдора узнавала некоторые бухты и причалы, мимо которых они проплывали. Она поняла, что уже недалеко до Чичестера.

Это означало, что ей придется отправиться домой.

По крайней мере герцог, видимо, отказался от идеи высадить ее где-нибудь в Корнуолле или Девоншире.

Больше он об этом не заговаривал, а сама Альдора опасалась задавать вопросы.

Ее радовало, что вскоре она окажется дома, и надеялась, что никто не узнает о том, что произошло.

«Мама может сказать, что я гостила у наших друзей», — думала про себя Альдора.

И вдруг ей стало тоскливо, когда она представила себе прежнюю жизнь в Беркхэмптон-Хаусе.

От невеселых мыслей ее отвлек звук приближающихся шагов. Альдора обернулась и с удивлением обнаружила, что это герцог.

Его сопровождал Хобсон, который тут же расставил для его светлости раскладное кресло. Герцог подошел к Альдоре.

— Как вы себя чувствуете? — спросила она.

— Я превосходно провел ночь.

— Рука не беспокоит?

— Практически нет.

— Это очень хорошо, но постарайтесь поберечь себя.

— Вот и Хобсон твердит без конца то же самое, — пожаловался герцог. — Больше я просто не вынесу!

Альдора рассмеялась.

— Я понимаю, что вы спешите ускользнуть из наших заботливых рук, но мы сделаем все, чтобы больше не пришлось ухаживать за вами.

— Это так ужасно?

— Разумеется! Вас уже заждались ваши лошади! И к тому же вы становитесь несносны, когда болеете.

— Вы меня пугаете! — воскликнул герцог. — Теперь я уж точно буду отдыхать как можно дольше!

С этими словами он сел в кресло и накинул на себя плед.

Альдора подумала, что надо принести какую-нибудь книгу, чтобы почитать ее вместе с герцогом, когда они устанут от разговоров.

Самой Альдоре очень нравилось разговаривать с ним о дальних странах, о традициях других народов, о политике.

Эти беседы напоминали ей время, проведенное с отцом.

Лучшее время в ее жизни.

Альдора поднялась в каюту герцога за книгой. Библиотека на яхте была великолепная.

Она стояла возле стеллажа, рассматривала корешки книг и думала, какую выбрать, чтобы им обоим было интересно ее читать. В каюту вошел Хобсон.

— Надеюсь, его светлость ничем не утомляет себя? — спросила Альдора у Хобсона. — Он хочет вернуться в Гудвуд завтра. По-моему, это слишком рано. Он еще не совсем поправился.

— Я согласен с вами, леди Альдора, — отозвался Хобсон, — но его светлость принял решение, и нам остается только подчиниться. Проще осушить море, чем пытаться переубедить его светлость!

Несколько минут они молчали, Альдора продолжала перебирать книги.

— По правде говоря, если вы спросите меня, я скажу, что отдых был просто необходим его светлости. Хорошо, что ему удалось хоть ненадолго избавиться от всех, кто привык жить за его счет.

Хобсон произнес это с такой горячностью, что Альдора с удивлением посмотрела на него.

— Вокруг его светлости вечно снуют какие-то джентльмены, которые вымогают у него деньги, и назойливые женщины!

Альдора понимала, что подобный разговор не стоит вести со слугой герцога. Она молча стояла с двумя книжками в руках, которые только что сняла с полки.

— Ваша светлость — это лучшая встреча моего хозяина за долгие годы, — продолжал Хобсон, словно читая мысли девушки.

— Что вы хотите этим сказать? — спросила Альдора.

— Вы так заботливо ухаживали за ним, ему интересно с вами, вы не из тех женщин, что впиваются в его светлость, как пиявки, готовые высосать из него все жизненные соки!

Альдора широко раскрытыми от удивления глазами смотрела на Хобсона.

Она понимала, что верный слуга любит своего господина и искренне переживает за него.

— Не может быть, чтобы все знакомые его светлости вели себя подобным образом!

— Вы не знаете и половины, миледи, — мрачно проговорил Хобсон. — Они и меня не оставляют в покое. Требуют, чтобы я им помог.

— Помог? — переспросила Альдора.

— Именно. «Дорогой Хобсон, не забудь напомнить его светлости, что в четверг — мой день рождения». Или:

«Хобсон, мне нужно увидеться с ним наедине. Дай мне знать, когда он будет один!»

Хобсон с отвращением передернул плечами:

— Но хуже всего те дамы, которые просят, чтобы я рассказал его светлости, как сильно они страдают!

Альдора понимала, что ей не следует слушать все это, но боялась уйти, чтобы не показаться невежливой.

— Одна из них просто замучила меня, — продолжал Хобсон. — Леди Лудлоу… нет, леди Лоусон — вот как ее звали! «Скажи его светлости, — говорила она мне, — что я собираюсь покончить с собой. И когда я умру, он еще очень пожалеет!»

Хобсон не заметил, что при упоминании имени леди Лоусон Альдора вздрогнула.

Через минуту она произнесла, плохо владея своим голосом:

— Я… не могу поверить… что леди… стала бы говорить такие вещи… вам!

— Именно так она и сказала. Она чуть не задушила меня, когда я ей сказал: «Те, что грозятся покончить с собой, никогда этого не делают. Не сделаете и вы!»

— Возможно… она была очень… несчастна, — нерешительно проговорила Альдора.

Хобсон язвительно усмехнулся:

— Может, она и чувствовала себя несчастной, пока не появился другой мужчина. Примерно через месяц я встретил ее горничную, и та мне рассказала, что ее хозяйка снова грозилась покончить с собой, когда тот французский джентльмен оставил ее!

Чувствуя, что продолжать подобный разговор она не должна, Альдора поспешила сказать:

— Его светлость ждет меня.

С этими словами она выбежала из каюты и пошла по коридору, но на палубу она поднялась не сразу. Ей было просто необходимо переварить то, что она услышала.

Как могла леди Лоусон позволить себе подобные разговоры со слугой его светлости?

Как могла настоящая леди опуститься до обсуждения своих любовных похождений с человеком не своего круга?

Это было просто ужасно!

Теперь, вспоминая свою ненависть к герцогу, которую вызвал именно рассказ леди Лоусон об ее страданиях, Альдора подумала, что, возможно, он не так уж виноват, как она считала.

Она сделала над собой усилие, поднялась на палубу и села рядом с герцогом, стараясь не выдать своего волнения.

Несколько минут она сидела, опустив книгу на колени, собираясь с мыслями. Герцог спросил:

— Чем вы обеспокоены?

— Почему вы решили, что я обеспокоена?

Он улыбнулся:

— Наверное, это внутренний голос. Или скорее всего я просто чувствую ваше состояние, ведь мы целых два дня провели вместе!

— Так вы тоже верите, что человек излучает некую силу, подобную световым волнам! — прошептала Альдора.

— Конечно. У вас, Альдора, очень сильная положительная энергетика. Теперь она не так враждебна мне, как в день нашей первой встречи.

Он усмехнулся и добавил:

— Тогда, за ужином, я через весь стол ощущал волны вашей враждебности. Такого мне никогда не приходилось испытывать.

— Папа всегда говорил мне, — задумчиво ответила Альдора, — что ненависть, словно бумеранг, всегда возвращается к тому, от кого исходит.

— Это так! — согласился герцог. — Поэтому теперь мне особенно приятно думать, Альдора, что вы уже не так страстно ненавидите меня.

— Я нисколько… не испытываю… ненависти… к вам, — отозвалась Альдора, сама удивленная тем, что это было действительно так.

— Очень хорошо! Значит, завтра мы расстанемся, и ни у кого из нас не останется неприятных воспоминаний.

— Завтра?..

Альдоре почему-то было тяжело думать об этом.

— Вот что я решил, и надеюсь, вы со мной согласитесь. Мы причалим к пристани в Чичестере завтра рано утром, на рассвете.

Альдора слушала внимательно, стараясь не выдать своего волнения.

— Мой грум, Хансон, подведет к трапу лошадь для вас и Самсона…