Роберт пожал плечами.
– Я точно ничего не помню, так что помочь не смогу.
– Тебе не кажется странным, что грабители ничего не взяли? Зачем тогда напали?
Роберт тоже задумывался над этим, но так ни к чему и не пришел.
– Может, просто не успели? Джорджиана и грум спугнули.
– Вот как? – пробормотал Томас. – Интересно.
– Что, Том? – рявкнул Роберт. – Что тебе интересно?
– Ты что, взбесился? – спросил Томас, ошеломленный реакцией брата. – Роль в этой истории леди Джорджианы более-менее понятна. Меня заинтересовали грабители.
Роберт перенес вес тела на трость, поскольку нога опять заныла.
– Вполне возможно, они что-то и забрали, но я не помню.
– Хоббс говорит, что ты почти ничего с собой не взял, – заметил Томас. – Они не сняли с тебя обувь, не забрали коня, закладную или кольцо.
При упоминании о кольце пальцы Роберта сжались в кулаки. Джорджиана сняла кольцо с его пальца, чтобы не узнали, кто он такой, потом спрятала, чтобы его спасти, а вернула вместе с закладной. «Я верю, что вы поступите как надо».
– Мне просто любопытно, только и всего, – немного помолчав, произнес Томас. – Поразительное совпадение: на тебя напали по пути в дом, который его хозяин поставил на кон, но совсем не хотел отдавать, а значит, не горел желанием видеть тебя там.
– Значит, ты считаешь, что этих людей натравил на меня Чарлз?
Томас пожал плечами.
– На мой взгляд, с его куриными мозгами он вполне мог придумать что-то подобное.
Роберт шумно выдохнул. Неужели за всем этим и правда стоит Чарлз? Впрочем, его можно понять. Приехал бы маркиз Уэстмарленд в Осборн-Хаус, холодный и высокомерный, заполучил бы дом, который совсем ему не нужен, но не познакомился бы с Джорджианой, а она продолжала бы его ненавидеть.
– Тебе что-то было известно о Джорджиане до этого происшествия? – повернулся Роберт к брату.
– Я же сказал тебе: забудь о ней! – буркнул Томас и в следующее мгновение вскрикнул от весьма ощутимого укола трости в голень.
– Ладно-ладно, сдаюсь! – Томас с видом побежденного вскинул руки. – Итак. У нее нет высокопоставленных родственников, кроме брата, графа Уэйкфилда, которого все откровенно недолюбливают. Он снискал славу мизантропа, поэтому редко получает приглашения на балы и званые вечера. В остальном она ничем не отличается от других юных леди на рынке невест: такая же пустая и легкомысленная, как и те, что обожают сплетничать и глупо хихикать, прикрывшись веерами, и могут закатить истерику из-за пятнышка на новой шляпке. Сразу после своего дебюта она ответила согласием на предложение виконта Стерлинга, так что все вокруг окончательно утратили к ней интерес.
Это означало, что ни один мужчина не имеет видов на Джорджиану, поскольку она все равно что замужем… за Стерлингом, хотя этот неотесанный чурбан совершенно ее недостоин.
– Спасибо, – сквозь зубы процедил Роберт, стараясь не реагировать на нелестные высказывания брата о Джорджиане.
– Выбрось ее из головы! – не унимался Томас. – Она помолвлена с другим. – Ты сойдешь с ума, если будешь продолжать мучить себя нелепыми фантазиями, будто все, что она сказала, имеет какое-то значение.
Роберт резко развернулся и похромал в сторону дома. К счастью, Томас за ним не пошел. Но зато в холле он встретил отца, который радостно воскликнул:
– Вот ты где! Мне так и не удалось с тобой поговорить. Хочешь выпить?
– Да, сэр.
Они поднялись в кабинет, и Роленд, закрыв дверь, налил в два бокала портвейна, подал один Роберту и опустился в кресло.
– Как твоя голова?
Роберт устремил взгляд в бокал.
– В полном порядке.
– Вот как! – фыркнул герцог. – Ты пропал на две недели, и Томасу пришлось отправиться на поиски, чтобы мать не вызвала констебля. Потом мы слушали страшилки о жутких ранах на голове и потере памяти, а теперь ты заявляешь, что все в порядке!
– Ну почти в порядке, – пробормотал Роберт.
Отец бросил на него скептический взгляд, но вопросов задавать не стал: закинув ногу на ногу и поставив на колено бокал, продолжил:
– Мать переживала, что все из-за нее: отправила вернуть эту треклятую закладную. Уинстон, конечно, идиот, но и ты хорош: забрать у человека дом… Так что же случилось тогда в клубе?
Попытки вспомнить события той ночи привели к сильнейшей головной боли.
– Это все Хитеркот.
– Хм. – Герцог сделал глоток. – Одна из безрассудных идей Бересфорда?
Роберт нахмурился, когда его сознание вновь наводнили воспоминания – одни отчетливые и резкие, точно грани кристалла, другие – и таких было большинство – туманные и расплывчатые. Лорд Бересфорд приходился Хитеркоту дядей.
– Что ты имеешь в виду?
Роленд задумчиво посмотрел на сына.
– Я всегда считал, что Бересфорд использует племянника для каких-то сомнительных дел и что вполне может вовлечь тебя.
Так и есть. Они с Хитеркотом… что? Он совершенно об этом забыл: даже сейчас он чувствовал себя так, словно обзор ему заслонил огромный черный камень. От попыток мысленно сдвинуть его с места болела голова. К тому же, вспоминать, чем занимался в Лондоне, Роберту совершенно не хотелось.
– Я ничего об этом не знаю.
Герцог недовольно хмыкнул.
– Будь осторожен, мой мальчик. Сердце у Бересфорда на правильном месте, только вот стратег из него никудышный. Если он что-то задумал, то добивается этого любой ценой, балансируя на грани безумия и здравого смысла. Плохой план никогда не станет хорошим, даже если он призван служить благородной цели. Не позволяй ему сподвигнуть тебя на какую-нибудь глупость.
Обеспокоенный, Роберт кивнул.
– Мне очень хотелось, чтобы ты держался подальше от этого мошенника Хитеркота, но такой участи я тебе не желал. – Роленд осушил свой бокал и поставил на стол. – Ты уверен, что с тобой все в порядке? Том намекнул, что в Дербишире с тобой случилось что-то из ряда вон выходящее.
«Тому следовало бы держать свой чертов рот на замке!» – с раздражением подумал Роберт и огрызнулся:
– Абсолютно!
– Если не считать трости, шрама на лбу и вселенской тоски на лице, когда ты думаешь, что на тебя никто не смотрит. – Роберт взглянула на отца, и тот глубокомысленно кивнул. – Тебя что-то тревожит, и это явно не ваши дела с Бересфордом. Ты можешь ничего не рассказывать, если это не моего ума дело, но не пытайся убедить, что с тобой все в порядке.
Роберт принялся задумчиво крутить в пальцах бокал с напитком. Они ни словом не упомянули о Джорджиане, хотя Томас использовал каждую возможность, чтобы очернить ее имя, но отец не обладал его горячностью и не высказывал поспешных суждений. После всех этих дней душевных терзаний Роберту отчаянно хотелось кому-нибудь о ней рассказать.
– Это останется между нами?
– Если ты этого хочешь, – невозмутимо ответил герцог.
Роберт кивнул.
– В Осборн-Хаусе я встретил одну леди.
Герцог заложил руки за голову и приготовился слушать.
– Очень привлекательную, я полагаю?
– Да. – Роберт откашлялся. – Она заботилась обо мне, пока я был прикован к постели.
– Очень любезно с ее стороны, – заметил Роленд.
После некоторых колебаний Роберт решил рассказать отцу все.
– Если честно… она спасла мне жизнь: не только спугнула разбойников, которые попросту забили бы меня до смерти, но и привезла в дом своей подруги и убедила ее мне помочь.
– А была необходимость убеждать? – спросил герцог совершенно бесстрастно, но Роберт все равно поморщился.
– Дело в том, что это был дом того идиота, что проиграл мне его той ночью и написал своей жене, что я собираюсь вышвырнуть их всех вон и устроить там бордель. – Роберт прижал к виску кулак. – Не помню, чтобы я говорил такое, да и сам дом в Дербишире мне не был нужен. Нет нужды говорить, что хозяйка дома совсем не жаждала меня видеть.
Герцог хмыкнул.
– Джорджиане пришлось представить меня им как своего жениха, который решил сделать ей сюрприз и приехал без уведомления, но случилось несчастье. Ко мне относились очень хорошо.
– Потому что принимали тебя за другого. – Герцог потянулся за графином и плеснул еще немного вина в бокал. – Мне кажется, ты должен извлечь из этого определенный урок.
Без сомнения. Роб кивнул.
Отец и сын некоторое время сидели молча. Роберт допил вино и продолжил:
– Ей не было нужды мне помогать, но она все же это сделала, и я не могу перестать думать о ней.
– Тебе она тоже сказала, что вы жених и невеста?
При воспоминании об этом по телу Роберта разлилось тепло.
– Да.
Герцог вскинул голову.
– И тебе это понравилось, правда? Хоть ты и не знал, что это ложь.
– Да, понравилось, а вот то, что у нее действительно есть жених, не очень.
– И в этом проблема, – пробормотал герцог.
– Я не хочу, чтобы она выходила за него замуж.
– Вот как? – подался вперед Роленд. – Почему?
Роберт поднял голову и заглянул отцу в глаза. Герцог был неглуп и всегда знал, когда его сыновья лгут или из-за чего-то беспокоятся, поэтому Роберт был уверен, что все его мысли отец читает у него на лице как раскрытую книгу.
– Ты почти не знаешь эту девушку, – напомнил герцог.
«Мне и того, что знаю, достаточно». Хотя этот мерзавец Стерлинг знал, конечно, больше. Роберт понял, что у нее на сердце, и никогда не простит себе, если допустит, чтобы она вышла замуж за Стерлинга, и ничего не предпримет. Ему нужно знать наверняка, питает ли она к нему такие же чувства, как он к ней, и если он ей безразличен – что ж, придется это принять, ну а если нет…
Внезапно решение пришло само собой:
– Завтра утром я уезжаю в Лондон.
Роленд вскинул бровь.
– И с какой целью?
– Выяснить, нет ли у нее желания узнать меня получше, меня настоящего.
– Вот как? А что ты скажешь своей матери? Ведь она непременно накинется на меня с требованием тебя остановить, не позволить опять рисковать заново обретенным здоровьем.
"Ставка на любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ставка на любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ставка на любовь" друзьям в соцсетях.