— Я тебя потерял, — сказал он.

Хедли молча кивнула, радуясь, что снова нашлась. Оливер забросил сумку на полку и втиснулся на среднее сиденье, рядом с Хедли, кое‑как уместившись между немилосердно жесткими ручками кресла и еле пристроив в тесном пространстве свои длинные ноги.

Хедли покосилась на него — в висках ее застучало от внезапной близости, от того, как непринужденно он подсел к ней вплотную.

— Потом пересяду, — сообщил он, откидываясь на спинку. — Когда владелец места придет.

Хедли поймала себя на том, что мысленно уже составляет рассказ для подруг: как она познакомилась в самолете с симпатичным парнем, у него потрясающий акцент, и они всю дорогу проболтали. Одновременно более практичная часть сознания Хедли тревожилась о том, как она явится завтра, не выспавшись, на отцовскую свадьбу. Ясно же, что она глаз не сомкнет рядом с ним! Оливер то и дело задевал ее локтем, колени их почти соприкасались. От него головокружительно хорошо пахло — чудесная мальчишеская смесь дезодоранта и шампуня.

Он вытащил из кармана горсть мелочи и, порывшись, выудил леденец в замусоленной обертке. И, сперва предложив его Хедли, забросил к себе в рот.

— Сколько ему лет? — спросила Хедли, морща нос.

— Немерено! По‑моему, я его прихватил, еще когда в прошлый раз приезжал домой.

— Дай угадаю! В то время ты изучал воздействие сахара на человеческий организм?

Оливер усмехнулся:

— Вроде того.

— А на самом деле чем ты занимаешься?

— Секретными исследованиями, — ответил он с глубокой серьезностью. — Если разболтаю, мне придется тебя убить, а не хочется. Ты славная.

— Ну, спасибо! Хотя бы специальность можешь назвать? Или это тоже секретная информация?

— Скорее всего, психология, хотя я еще не решил окончательно.

— Ага, — откликнулась Хедли. — Понятно теперь, откуда эти игры разума.

Оливер засмеялся:

— По‑твоему — игры, а по‑моему — научная работа.

— Видимо, надо мне думать, что говорю, раз ты меня постоянно изучаешь.

— Точно, — согласился он. — Я за тобой наблюдаю.

— И как?

Оливер криво ухмыльнулся:

— Пока еще рано делать выводы.

Пожилая женщина, остановившись напротив их ряда и близоруко щурясь, начала разглядывать свой билет. Платье в цветочек, сквозь реденькие белые волосы просвечивает розовая кожа. Чуть дрожащей рукой она указала на номер над сиденьем.

— Кажется, это мое место, — сказала старушка, теребя билет большим пальцем.

Оливер вскочил и стукнулся головой о вентиляционную панель.

— Извините! — Он попытался протиснуться в проход, но сделать это в такой тесноте оказалось делом непростым. — Я только на минутку присел.

Старушка внимательно взглянула на Оливера, затем перевела взгляд на Хедли — в ее слезящихся глазках читалось понимание, а в уголках век собрались веселые морщинки.

— Ах! — Она чуть слышно хлопнула в ладоши и бросила сумочку на третье сиденье. — Я не знала, что вы вместе! Сидите, сидите, я и с краешка отлично устроюсь.

Оливер явно пытался сдержать смех, а Хедли начала мучить совесть: ведь из‑за нее он потерял хорошее место. Кому охота семь часов торчать в середине ряда? Но старушка уже опустилась на сиденье, обтянутое грубой тканью, и Оливер ободряюще улыбнулся Хедли. У нее невольно полегчало на душе. Если честно, она и представить себе не могла, как иначе бы выдержала перелет. Вместе лететь через океан и чтобы кто‑то сидел между ними — это же настоящее мучение!

Старушка, порывшись в сумочке, извлекла на свет беруши.

— Ну расскажите, как вы познакомились?

Ребята быстро переглянулись.

— Хотите верьте, хотите нет, мы встретились в аэропорту, — ответил Оливер.

— Чудесно! — начала она восторженно. — И как же это случилось?

— Ну, просто… — Оливер выпрямился в кресле. — Я, видите ли, проявил любезность и предложил девушке помочь нести чемодан. Мы разговорились, а там слово за слово…

Хедли широко улыбнулась:

— Так он с тех пор и таскает за мной чемодан!

— Так поступил бы всякий истинный джентльмен, — с наигранной скромностью произнес Оливер.

— И всякий галантный кавалер.

Старушка просто сияла, кожа на ее лице собралась мелкими складочками.

— Вот оно, значит, как!

— Вот так, — улыбнулся Оливер.

«Если бы это было так на самом деле», — подумала Хедли и сама удивилась, как сильно ей хотелось, чтобы эта история оказалась невыдуманной. Их историей.

Оливер обернулся, и все ее надежды улетучились. Его глаза искрились весельем — он явно хотел удостовериться, что Хедли тоже оценила шутку. Она заставила себя улыбнуться, и парень снова обратился к пожилой соседке — та как раз принялась рассказывать, как познакомилась со своим мужем.

«В жизни такого не бывает, — подумала Хедли. — По крайней мере в ее жизни».

— …А младшенькому уже сорок два, — сообщила соседка.

Складки старческой кожи на ее шее тряслись в такт словам, словно желе, и Хедли машинально провела пальцем по горлу.

— В августе будет пятьдесят два года, как мы поженились.

— Ух ты! Здорово! — воскликнул Оливер.

— Ничего удивительного, — отозвалась старушка, моргая. — Это легко, если встретишь того, кто тебе предназначен.

Пассажиры уже заняли свои места, стюардессы сновали по проходу, проверяя, у всех ли пристегнуты ремни. Соседка достала из сумочки пластиковую бутылку с водой и положила на морщинистую ладонь таблетку снотворного.

— Как оглянешься назад: пятьдесят два года, словно пятьдесят две минуты. — Запрокинув голову, она проглотила лекарство. — А когда молод и влюблен, семь часов в самолете кажутся вечностью.

Оливер хлопнул себя по коленкам, которые упирались в спинку переднего сиденья.

— Надеюсь, что не покажутся! — фыркнул он.

Соседка только улыбнулась в ответ:

— Вот увидите. — Она вставила желтые затычки сперва в одно ухо, потом в другое. — Счастливого полета!

— И вам тоже, — ответила Хедли, но старушка уже уронила голову на плечо и начала тихонько похрапывать.

Пол под ногами завибрировал — это включились моторы. Стюардесса напомнила через громкоговоритель, что курить во время полета запрещено и нельзя покидать свое место, пока не погаснет надпись: «Пристегните ремни». Вторая стюардесса, отбарабанивая привычные слова, словно автомат, начала показывать, как пользоваться респираторами и спасательными жилетами. Ее почти никто не слушал — пассажиры шелестели газетами и журналами, отключали мобильники и утыкались носами в незатейливые книжки.

Хедли вытащила из кармашка на спинке переднего сиденья инструкцию по технике безопасности и стала хмуро рассматривать нарисованных человечков, радостно вываливающихся из мультяшных самолетиков. Оливер захихикал, и Хедли подняла глаза:

— Что?

— Просто я никогда не видел, чтобы кто‑нибудь реально читал эти штуки.

— Значит, тебе повезло, что ты сидишь рядом со мной.

— Вообще в целом повезло?

Хедли усмехнулась:

— Особенно в случае экстренной ситуации.

— Точно! — подхватил он. — Я чувствую, что мне ничто не угрожает. Так и вижу, как во время вынужденной посадки мне на голову падает поднос с завтраком, и ты, героическая пигалица, вытаскиваешь из самолета мое бесчувственное тело.

У Хедли вытянулось лицо:

— Не шути так!

— Прости…

Он придвинулся поближе и положил свою руку ей на колено. Жест настолько естественный, что Оливер даже не заметил, что его сделал, пока Хедли не опустила глаза — ощущение теплой ладони на голой коленке было удивительным, и Оливер отдернул руку, видимо и сам растерявшись от неожиданности.

— Я просто так ляпнул. Все будет хорошо.

— Не извиняйся, — тихо ответила она. — Вообще‑то я не суеверная.

Снаружи, вокруг огромного самолета, суетились люди в оранжевых жилетах, и Хедли придвинулась поближе к иллюминатору, чтобы лучше все рассмотреть. Старушка‑соседка закашляла во сне. Хедли с Оливером дружно повернулись к ней, но та уже снова мирно спала, лишь веки чуть подрагивали.

— Пятьдесят два года… — Оливер тихонько присвистнул. — Впечатляет.

— А я не верю в брак, — заявила Хедли.

— Ты же едешь на свадьбу?! — удивился Оливер.

— Ага, — кивнула она. — В том‑то все и дело.

Оливер озадаченно посмотрел на нее.

— Зачем поднимать шум, тащить людей через пол земного шара, чтобы официально засвидетельствовать свою любовь? Хочешь с кем‑то разделить свою жизнь — молодец, отлично. Только это никого не касается, кроме вас двоих. Зачем лишняя показуха?

Оливер потер подбородок, не зная, что и думать.

— Похоже, — произнес он наконец, — ты в свадьбы не веришь, а не в брак.

— В данный момент меня не вдохновляет ни то ни другое.

— Ну, не знаю, — протянул Оливер. — По‑моему, это не так уж и плохо.

— Нет! — горячо возразила Хедли. — Все это только для виду! Если любишь по‑настоящему, ты не обязан никому ничего доказывать. Все должно происходить намного проще. И хоть что‑нибудь да значить.

— По‑моему, оно и значит, — негромко сказал Оливер. — Это обещание.

— Да, наверное. — Хедли невольно вздохнула. — К сожалению, не все держат слово. — Она оглянулась на спящую соседку. — Не всем удается прожить вместе пятьдесят два года, а если удалось, уже не имеет значения, что когда‑то вы в присутствии кучи народа давали друг другу слово. Главное — что вы не предали друг друга, даже когда было очень погано.

Оливер засмеялся:

— Зачем нужен брак? На тот случай, если станет очень погано.

— Серьезно! А иначе как поймешь, что все взаправду? Только если в трудную минуту есть кому тебя поддержать.