Повернувшись, Люси посмотрела на него из-под полуопущенных век.
— Останься, — шептала она, не отпуская его.
— Не рискну.
— Я в долгу не останусь. — Она приглашающим жестом откинула одеяло.
— Я должен уйти, пока дом не проснулся, — подмигнул ей Клифтон. — Раньше, чем проснется Минерва. Не отважусь встретиться с ней еще раз.
Люси рассмеялась, потом прикрыла рот ладонью.
— Да уж, тебе надо идти. — Она тоже поднялась и начала помогать ему собирать одежду.
— Я знаю, почему ты вышла за Арчи. — Люси застыла от его слов, но Клифтон продолжал: — Я знаю о доме, о выселении. О его роли во всем этом.
Выпрямившись, она посмотрела ему в лицо:
— Если ты знал, почему ничего не сделал?
— Я узнал обо всем только вчера вечером. Страут мне рассказал.
Люси уставилась на него:
— Как?
— Была кое-какая корреспонденция.
Люси покачала головой:
— Ты, должно быть, ошибся. Арчи не имел к этому никакого отношения. Это все дела Паркертона.
Клифтон наклонился за жилетом, вытащил из кармана бумаги и подал ей.
Люси подошла к окну, где было посветлее, и быстро просмотрела страницы.
— Вот мерзавец, — пробормотала она.
— Кто именно? — спросил Клифтон. — Герцог, Страут или Арчи?
— Все трое. — Она отбросила бумаги. — Что ж, Арчи я повесить не могу, — сказала она. — И должна также оставить Пимму разбираться со Страутом. Но если мне когда-нибудь выпадет несчастье встретиться с Паркертоном, он этого разговора не забудет.
— Если до тебя с ним не встречусь я. Я почти опасаюсь за продолжение его рода. Я так сожалею, — сказал он. — Я должен был быть там. Должен был остановить их. Проследить, чтобы о тебе позаботились. Просто я думал…
— …что я останусь в Хэмпстеде, — договорила Люси.
— Да. Глупо, конечно, с моей стороны.
— Я думала, ты вернешься, — тихо сказала она. — Но ты не вернулся.
Он отпустил ее.
— Я очень хотел вернуться, но приказы всегда были одинаковые: оставаться на месте, — ответил он. — А Малком, к моему большому огорчению, ездил туда-сюда. Я послал с ним однажды записку, зная, что он доберется до Хэмпстеда.
— Когда?
— Спустя год после нашего отъезда. Малкома послали с информацией для твоего отца. Вернувшись, Малком сказал, что видел Марианну, а ты ушла.
— Папа, должно быть, знал о его приезде и отправил меня с каким-нибудь поручением, чтобы помешать мне получить хоть какую-нибудь весточку от тебя.
— Он знал о нас?
Люси кивнула:
— Он поймал меня, когда я в ту ночь вернулась домой от тебя.
Клифтон тихо присвистнул.
— Малком сказал, что отдал записку миссис Кьюин.
Люси закрыла глаза и застонала:
— О Господи! Миссис Кьюин, благослови Господь ее душу, не помнила, где у нас сахарница стоит. Она, вероятно, сунула твою записку в карман и забыла о ней.
— Я не возвращался в Англию до… я был на том же судне, что и Малком, — сказал Клифтон, отвернувшись от нее.
— Когда он погиб, — выдохнула Люси.
— Да. Я прибыл прямо в Хэмпстед… после… и выяснил, что ты замужем, а в доме живут чужие люди.
Глаза Люси наполнились слезами.
— И теперь ты знаешь почему. — Она кивнула на рассыпанные по полу бумаги. — Сначала умерла Марианна. Потом папа и миссис Кьюин в один день друг за другом. Это было так ужасно, дом опустел. А затем пришло уведомление Паркертона. У меня была неделя, чтобы найти деньги за аренду или уйти. — Она замолчала и отвела взгляд. — Надо было найти способ раздобыть деньги. Я должна была ждать тебя. Я так сожалею, что подвела тебя.
Подвела? Какая нелепость. Все наоборот.
— Я думал, что ты слышала о смерти Малкома и моей роли в этом и поняла… поняла, что я оказался таким, как ты всегда подозревала… неудачником. Недостойным.
Отступив, Люси уставилась на него:
— Ты? Неудачник?! Едва ли!
— Люси, Малком умер из-за меня, — признался Клифтон. Он никогда никому об этом не говорил. Но эта мысль преследовала его все эти годы.
Люси покачала головой.
— Я слышала о том, что случилось на том берегу. Не сразу, но узнала. Тебя не было рядом.
— Я был на борту судна Дэшуэлла.
Клифтон замолчал, обдумывая слова. Он никогда не говорил о той ночи, даже Джеку. Он не хотел, чтобы кто-то знал правду.
Набрав в грудь воздуха, Клифтон признался в том, чего не открывал никому:
— Малком так стремился на берег. У нас было всего несколько дней до возвращения, но с задержкой высадки мы теряли время. — Клифтон играл ее прядью. — Я планировал приехать к тебе. Собирался получить в Лондоне специальную лицензию и отправиться прямо в Хэмпстед, чтобы мы могли пожениться.
Люси пристально смотрела на него.
— Ты собирался на мне жениться?
— Конечно, глупышка Гусси. Я обещал, и… — он сделал паузу, — ведь я любил тебя.
— Я не знала, — сказала она. — Два года прошло с тех пор, как ты уехал, и ни слова. Ты не представляешь себе, сколько раз я обыскивала папин кабинет в поисках хоть какой-нибудь записки, донесения, в которых упоминалось твое имя. — На глаза Люси навернулись слезы.
— Малком настаивал, что выйдет на берег первым и отправится в Лондон раньше меня. Вдобавок там был еще и Темплтон. Он торопился к жене, так что мы разыграли в карты единственное место в баркасе.
Люси не сводила с него глаз.
— Ты сжульничал!
— Да. Темплтон плохой игрок, так что он сразу выбыл, и остались мы с Малкомом.
— И ты решил выиграть шанс, — сказала Люси.
— Да, но я спешил, и Малком поймал меня на жульничестве. — Он покачал головой.
— Так что место в баркасе занял он. — Голос Люси стал задумчивым, она пристально смотрела на Клифтона. — Той ночью на его месте мог оказаться ты.
— Ты представить себе не можешь, сколько раз я жалел о том, что этого не случилось.
— Это была не твоя очередь, — сказала она. — Думай о спасенных жизнях, о своей работе, о том, что ты сделал сегодня.
Он игнорировал правдивость ее слов.
— Я потерпел неудачу, и Малком умер, потому что я готов был пойти на все, чтобы добраться к тебе.
— А если бы ты был в тот вечер на берегу, обман Страута когда-нибудь открылся бы? А как насчет Марселя? Думаешь, я не знаю, как ты помогал там Ларкену. Или о других делах, с которыми ты справился за эти годы?
— Это кто-то другой. Какой-то другой человек.
Люси покачала головой:
— Нет, это твои дела, и только твои. — Она помолчала. — Как наше дело вчера было открыть тайну. Наше, и ничье больше.
— Ты говоришь, как отец, — заметил Клифтон.
Она стиснула зубы и, потянувшись, взяла его лицо в ладони. Это была прежняя Люси, в ее прикосновении не было нежной заботливой ласки, ее руки были сильными и твердыми.
— Черт побери, Гилби, ты поймешь правду. Мой отец утверждал, что работал на герцога Паркертона не ради почестей и наград, это подготовило его к настоящей работе.
Слова Люси наконец осветили его внутренний мрак, словно одинокая вспышка разума.
— Подготовка агентов, — сказал Клифтон, чувствуя, как все начинает проясняться.
— Именно. Подумай обо всех тех, кого отец научил — Темплтон, Джек, ты, Малком, Дарби… Его героическое прошлое было уроком, который он должен был передать, когда борьба пошла куда более отчаянная и намного более важная.
— Но, Гусси, я всего лишь обычный человек. Какое это имеет отношение ко мне?
Она сердито фыркнула и всплеснула руками:
— Прямое, болван ты эдакий. Если бы не твоя тренировка, навыки и обретенный опыт, думаешь, воровство Страута было бы обнаружено?
В ее зеленых глазах светилась решительность. И кое-что еще. Гордость.
— Возможно, нет, — признал Клифтон.
— Гилби, события нашей жизни приводит в движение рука помогущественнее нашей. И нам никогда не посылают испытаний, которые нам не по силам.
— Но я не мог сделать этого без тебя, — прошептал Клифтон, целуя ее бровь, потом продолжил одеваться. Последовав его примеру, Люси подхватила халат.
Стоя к ней спиной, Клифтон потянулся за рубашкой, под ней оказалась пачка бумаг.
— Что за черт? — пробормотал он, поднимая их.
Это было завещание. Завещание из конторы Страута. Приглядевшись, Клифтон увидел, что это рубашка Люси, в которой она была вчера вечером.
И он поставил бы последний грош, что это завещание Малкома.
Она вчера стащила завещание из конторы Страута и хотела скрыть это от него.
Клифтон закрыл глаза. Любовь, в которой он признался ей этой ночью, сгорала в огне ее обмана. Это пламя рвалось из-под контроля, заставляя его содрогаться от ярости.
Он замер, сунул завещание в карман, затем повернулся к ней.
— Только одно осталось невыясненным, Люси.
— Да, Гилби? — сказала она игривым, пресыщенным тоном.
— Я все же не понимаю, почему Малком отдал свое состояние в твое распоряжение.
Он смотрел на нее.
Но ему не нужно было спрашивать, поскольку ответ на его вопрос, тайный повод Малкома, сам явился в комнату.
Дверь распахнулась, и в комнату влетел мальчик.
Та самая «маленькая обезьянка», предположил Клифтон.
— Люси, Люси, мне показалось, я слышал голоса… — Мальчик умолк и настороженно смотрел на Клифтона.
Граф тоже рассматривал его. На него смотрела пара темных глаз, так похожих на его собственные… лицо, которое он никогда не видел и видел годами.
Повернувшись к Люси, он даже в тусклом свете увидел, что она побелела как полотно.
Но он ни секунды не думал, что добьется от нее правды, поэтому повернулся к мальчику.
— Кто твой отец, дружок? Кто он?
"Стань моей судьбой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Стань моей судьбой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Стань моей судьбой" друзьям в соцсетях.