Теперь он заметил, что на ней то же платье, что и накануне, — розовый шелк, отделанный черным бархатом. На любой другой женщине это смотрелось бы вполне безобидно. На Люси Эллисон платье самым соблазнительным образом подчеркивало две стороны ее натуры: здравомыслие и страстность, ум и пыл.

И когда он спустил платье с ее плеч, открывая их своим прикосновениям и поцелуям, она издала стон.

Это было приглашение, от которого ни один мужчина не мог отказаться.

Клифтон постепенно спускал с нее платье, губами исследуя каждый дюйм открывшейся плоти.

Вкус ее кожи походил на волшебный эликсир и освобождал его от пут, сковавших сердце.

Она принадлежала ему.

Люси извивалась от нетерпения в его объятиях. Расстегнув рубашку, она стащила ее с него вместе с сюртуком. Ее руки гладили его грудь, спускались по животу, пальцы прошлись вдоль его мужского достоинства.

— Гилби, пожалуйста, — шептала она.

В ответ он дернул ее платье, и оно лужицей легло у ее ног. Она выгнулась к нему, выставив обнаженную грудь.

Он посасывал то один, то другой сосок, и они затвердели. Люси еще громче застонала. Клифтон улыбнулся, еще крепче прижал ее к себе, его язык проник ей в рот, и их языки заплясали эротический танец.

Клифтон повернул ее и прижал к двери. Люси обольстительно оплела ногой его ногу и терлась об него, словно кошка.

Отпустив копну ее волос, Клифтон медленно раздвинул завитки ее лона и исследовал потаенный бугорок.

Глаза Люси широко распахнулись, когда он начал легко и медленно поглаживать его. Его пальцы сначала кружили вокруг чувствительного бугорка, затем прошлись по влажным складкам.

Содрогаясь всем телом, Люси цеплялась за него.

— Я хочу… Я хочу…

Он знал, чего она хочет. Подняв Люси на руки, он понес ее к кровати, и они упали на мягкий матрац, в путаницу простыней… желаний… жажды, требующей утоления.

Люси принадлежит ему.

Сегодня ночью. Всегда.


Когда они упали в кровать, Люси охватила страсть.

И граф, и она сама — нагие. Но Люси согревал жаркий взгляд Клифтона, его стремление исследовать каждый ее дюйм. Теперь, когда он без бриджей, его желание куда более очевидно, его жезл давил на ее бедра.

Хоть и не было у нее опыта интимной близости с мужчиной, Люси не откладывала в сторону книги, которые присылала на день рождения мать. Она их читала, рассматривала каждую иллюстрацию и задавалась вопросом, как описанные позы могли привести к экстазу, описанному в книгах.

Едва ли матери пристало делать подобные презенты, но сейчас Люси была чрезвычайно благодарна за нетрадиционное воспитание.

Теперь ее раскрепощенное тело, разбуженное умелыми ласками Клифтона, трепетало от желания ощутить его внутри себя, испытать восторг, который только он мог ей дать.

Он накрыл губами ее рот и целовал ее снова и снова. Люси становилась все смелее, отвечая на ласки его языка, взволнованная тем, что способна вызвать в нем столь же бурную реакцию, которую испытывала сама.

Его пальцы медленно поглаживали ее, и огонь неодолимого желания сжигал ее здравомыслие.

Она вытягивалась и извивалась, стремясь почувствовать его всего. Схватила его за твердые ягодицы и обхватила ногами, открываясь ему.

Клифтон замер, и ресницы Люси взлетели вверх.

Он пристально смотрел на нее, было очевидно, что он колеблется.

«Нет, нет, нет, — хотелось крикнуть ей. — Никаких колебаний».

Ее тело ныло, она жаждала взлететь на вершину блаженства.

Люси знала, что с тех пор, как он обнял ее в саду, она не в состоянии рассуждать здраво, но сейчас вряд ли время Клифтону стряхивать дурман варева Ноттона и демонстрировать благородство.

— Что? — шепнула она, гладя его по спине и все крепче прижимая к себе.

— Люси, я…

Она приложила палец к его губам. Она опасалась, что он может пойти на попятный или, что еще хуже, объяснится в любви.

И она знала, что готова убить его за первое и отдаст ему свое сердце за последнее.

Оба варианты гибельны.

— Ш-ш-ш… — Поцеловав Клифтона в губы, она уткнулась в его шею. — Я знаю, знаю. — Затем посмотрела ему в глаза и улыбнулась. Соблазнительный изгиб губ — единственный полезный дар, унаследованный ею от ее матери.

Не считая французских книг с любовными наставлениями.

— Пожалуйста, Гилби. — Ее хриплый голос был полон страсти. Она качнула бедрами, позволяя его жезлу скользнуть между ее ног. — Люби меня. Пожалуйста… я тебя умоляю, возьми меня.

Его ответом был поцелуй. Просунув под нее руку, Клифтон поднимал ее бедра, так что она полностью открылась ему.

— Ты моя, Люси Эллисон. Моя, — сказал он. — Моя навсегда. Никогда не забывай этого.

Люси открыла было рот, чтобы пообещать, но именно в этот миг он вошел в нее, одним быстрым движением лишив ее невинности.

Она задохнулась от краткой вспышки боли, но боль быстро прошла. Клифтон начал снова целовать ее, лаская большим пальцем сосок, потом взял в рот другой. Все это время он двигался в ней, сначала медленно, а когда она мягко застонала, подняв бедра ему навстречу, ускорил темп.

Он заполнял ее, воспламенял, и она нетерпеливо подстраивалась под его ритм.

Выгибаясь и цепляясь за него, она чувствовала, что сейчас взлетит на вершину блаженства.

Комната, залитая лунным светом, закружилась перед ее глазами от сладкой муки.

Толчки Клифтона становились все яростнее, и Люси радостно встречала их, поднимаясь на неведомые высоты. В какой-то миг она взлетела на вершину блаженства и рухнула вниз.

— Да! Да! — выкрикивала Люси, принимая его в себя.

Он застонал, его тело затрепетало, и он следом за Люси взлетел на вершину блаженства.

Клифтон приоткрыл рот, будто собирался что-то сказать, но это было выше его сил.

Однако Люси точно знала, что он хотел сказать.

«Моя. Никогда не забывай этого. Ты моя». И она знала теперь, что всегда будет принадлежать ему.

Спустя какое-то время Люси пробудилась от короткой дремоты. Рядом спал Клифтон.

После варева Ноттона и нескольких часов, проведенных в бурных любовных ласках, он погрузился в сон.

Глядя в окно, она видела едва заметные блики света на небе, луна недавно отправилась на отдых.

Почти рассвело, и у Люси было немного времени, чтобы добраться домой, пока ее не хватились.

Она выскользнула из кровати, собрала одежду и начала быстро одеваться, с улыбкой поглядывая на спящего мужчину.

Она любит его. В этом Люси уверена.

И он любит ее. Он сделал ей предложение. Обещал, что вернется к ней.

«Этого не может быть, Гусси, — вспомнила она слова отца. — Он из другого мира».

— Кто сказал, что мы не можем найти себе в этом мире место? — прошептала Люси. Скользнув к двери, она заметила цветок, который Клифтон сорвал для нее накануне. Символ этой великолепной ночи.

Взяв поникший бутон, Люси вышла и стала спускаться по черной лестнице. В дверь гостиницы громко и настойчиво стучали, миссис Тернпенни будила служанок, и Люси поспешила ретироваться.

Всю дорогу она держалась в стороне от любопытных глаз и, весьма довольная собой, осторожно открыла дверь в кухню, готовая завершить свой замысел и метнуться по черной лестнице наверх в свою комнату.

Пока не увидела сидевшего за столом отца с чашкой чая в руке. Вид у него был такой, что целый отряд бросился бы наутек.

— Люси Луиза, что ты наделала, черт возьми?

— Я… я… я… — Она запнулась, когда отец поднял руку, останавливая ее.

— Не отвечай. Я прекрасно знаю, куда ты ушла и что делала.

— Он любит меня, папа, — стояла на своем Люси. — Он хочет жениться на мне. Сам увидишь, когда он придет утром. Он будет просить твоего согласия, и я прошу тебя дать его.

— Он не придет, — объявил отец.

— Конечно, придет.

Ее руки покрылись гусиной кожей.

Что-то в сдвинутых бровях отца, в решительной линии подбородка говорило, что он знает об этом деле больше, чем она.

— Придет, — настаивала Люси, хотя уже не чувствовала такой уверенности, как несколько мгновений назад.

Отец поднял сверток, запакованный в синюю бумагу и перевязанный золотой лентой.

Воздух, казалось, ушел из ее легких, из комнаты. Люси не нужно было видеть печать, чтобы понять, что держит в руках отец.

Приказы.

— Нет, — прошептала она, тряхнув головой. — Слишком скоро. Он не готов.

— Он готов. Ты позаботилась об этом. И если все идет согласно плану, граф и мистер Грей сейчас в пути.

Тут Люси вспомнила стук в дверь гостиницы, скрипучие крики миссис Тернпенни, спрашивающей, кто это так рано.

Это за Клифтоном. Когда она вприпрыжку возвращалась домой, его разбудили и вручили приказ.

Люси повернулась к двери, руки так тряслись, что она едва могла ухватиться за задвижку. Она должна перехватить его, последовать за ним.

Но отец пересек комнату и закрыл дверь прежде, чем Люси успела выскочить.

— Слишком поздно, Гусси. Он ушел. Сейчас он в карете едет к побережью. Ты не сможешь его догнать. Согласно приказу, они должны без промедления направиться в Дувр, чтобы успеть к вечернему приливу.

Качая головой, Люси опустилась на стул у двери.

— Нет, этого не может быть. Что ты сделал?

— То, что лучше для тебя, Гусси.

— А если он не вернется? Ты подумал об этом?

Брови отца сдвинулись сильнее.

— Именно поэтому он уезжает. Не хочу, чтобы ты осталась вдовой. Что тогда с тобой будет? Какая судьба тебя ждет?

Но судьба непостоянна и коварна — именно в таком положении Люси Эллисон Стерлинг и оказалась годы спустя.

Потерянная и одинокая в мире, к которому не принадлежала.