Свет струился из окон нижнего этажа, притягивая Перса как маяк. Из последних сил он двинулся вперед и остановился перед парадным крыльцом. Он и впрямь стал плохо соображать, осознал Пирс, с трудом переводя дух. Нельзя же просто так ввалиться к людям, которых он совсем не знает и не уверен, что им можно доверять. Ему нужна вода и короткий отдых, чтобы он снова смог мыслить ясно и правильно оценить ситуацию.

Пирс разглядел во дворе водяной насос и осторожно подобрался к нему. Вокруг не было никого, и это казалось странным для ранчо подобных размеров. Собрав остаток сил, Пирс нажал на ручку насоса и, упав на колени, подставил рот под струю воды. Он с жадностью напился, затем подставил под поток воды голову. Достаточно освежившись, он кое-как обогнул дом и дотащился до заднего двора, пытаясь отыскать сарай или пристройку, где мог бы укрыться, но обнаружил нечто гораздо лучшее — вход в погреб для хранения корнеплодов.

С трудом отворив дверь, Пирс, спотыкаясь, преодолел несколько ступенек и опустился на земляной пол. Когда дверь закрылась, он очутился в полной темноте. Пробираясь ощупью, Пирс обнаружил мешок картошки и привалился к нему спиной. Полностью исчерпав запас сил, благодаря которому он сумел добраться до этого места, Пирс наконец-то позволил себе погрузиться в благословенное забытье.

Пирс очнулся, мучимый такой ужасной болью, какой никогда еще не испытывал за все двадцать восемь лет своей жизни. Во рту ощущался вкус крови, а голова гудела так, словно внутри ее топтался табун диких лошадей. Спина болела невыносимо. Пирс понимал, что, если пулю не удалить как можно скорее, можно умереть от заражения крови.

Крошечные проблески света привлекли его внимание, и он посмотрел вверх. Доски пола над головой были слегка неровными, и через щели Пирс мог заглянуть в комнату, расположенную над погребом. Яркий дневной свет позволил ему заключить, что он пролежал без сознания всю ночь и большую часть утра. Его снова мучила жажда, и он значительно ослаб— по сравнению, с прошлой ночью. Затем Пирс услышал, шаги в комнате над головой и насторожился.

Звуки разгневанных голосов достигли его ушей. Пирс напрягся, прислушиваясь, но ему с трудом удавалось разобрать слова. Разговаривали мужчина и женщина.

— Меня тошнит от всех этих проволочек, Зои. Если вы не назначите вскоре дату нашей свадьбы, мой банк лишит вас права выкупа вашей собственности.

— Вам так же хорошо известно, как и мне, мистер Уиллоби, что никакой закладной на «Серкл Эф» не существует. Мой отец владел ранчо и землей без обременения права собственности. Если у вашего банка имеется какая-то закладная, то это подделка.

— Вы пытаетесь обвинить меня в непорядочности? — взревел Уиллоби.

Наступило молчание, и Пирс подумал, что, судя по всему, мужчина по имени Уиллоби так напугал собеседницу, что она лишилась дара речи. Но, очевидно, женщина оказалась гораздо отважнее, чем он полагал.

— Именно это я и имею в виду, Сэмпсон Уиллоби. Вы лгун и мошенник. Я не выйду за вас ни при каких обстоятельствах. Кроме того, у меня уже есть жених, которого я очень люблю. Скоро мы должны пожениться. Он не позволит вам безнаказанно продолжать игру, что вы со мной затеяли.

— Жених? — Уиллоби усмехнулся. — Я не верю, что у вас есть жених. Где он живет? Почему до сих пор не показывался? Вы бессовестная лгунья, Зои.

— Уж кто бы говорил! На себя посмотрите, — огрызнулась та.

— Вам не удается меня провести, дорогая. Я хотел жениться на вас, сколько себя помню. Сначала ваш отец стоял на моем пути, но его смерть все изменила. Вы любите это ранчо, не правда ли? Ну что ж, мне оно тоже очень нравится. Наши земли расположены по соседству. Только на ваших имеются обширные луга и водные угодья, чего нет на моих. Вместе мы станем владельцами значительной части территории Монтаны. Если ваш так называемый жених веко-: ре не объявится, то лучше вам готовиться к свадьбе со мной, или вы распрощаетесь со своими землями. — Он слегка приподнял шляпу. — До-свидания, дорогая.

Зои Фуллер с грохотом захлопнула дверь за Сэмпсоном Уиллоби, так что та едва не слетела с петель. Две недели! Она отбивалась от этого проходимца все шесть месяцев, что миновали со дня смерти отца. Зои знала, что Уиллоби лгал насчет закладной, однако все поиски документов на право владения ранчо остались безуспешными. Они должны были быть где-то здесь, но где?

Закладная, которой Уиллоби размахивал перед ней, выглядела как настоящая. Но Зои была уверена, что отец ни за что не заложил бы ранчо, не сообщив ей об этом. С деньгами у них постоянно было туго, но им всегда удавалось пережить тяжелые времена, не принося в жертву ранчо.

Белокурая голубоглазая Зои Фуллер двадцати двух лет от роду была редкостной красавицей, не осознававшей, какое потрясающее воздействие она оказывает на мужчин. У нее были поклонники, но ни с одним из них она не хотела бы провести остаток своей жизни. Отец предоставил ей полную свободу, после того как умерла ее мать. Зои тогда было всего двенадцать лет. За это время она сумела выработать свой собственный взгляд на вещи и отличалась независимым, сильным характером под стать уму. Девушка чувствовала себя одинаково уверенно и непринужденно как во фланелевой рубашке и джинсах, так и в изящном платье. С тех пор как Роберт Фуллер умер, она сама вела хозяйство ранчо с помощью Калли, старого сварливого пастуха, работавшего на ее отца все время, сколько она себя помнила. Если у него и было иное имя, то он не раскрывал его никому, насколько ей было известно.

Теперь Калли остался ее единственным работником. Остальные либо уехали сами, либо их выжили люди Уиллоби. Налетчики систематически угоняли у нее скот, и она оказалась на грани банкротства. После смерти отца Зои убедилась, что мужчины-рабочие неохотно соглашаются трудиться на женщину.

Поскольку Уиллоби и остальные владельцы ранчо в округе предлагали работникам более высокую плату, Зои оказалась в очень затруднительном положении. Уиллоби дышал ей в затылок, время истекало. Если не появится жених, она потеряет свою землю. Возможность решить проблему, согласившись на предложение Уиллоби, Зои вообще не рассматривала.

С тяжелым сердцем вышла Зои из дома. Нужно было так много сделать, а времени оставалось совсем мало. Управиться с делами на ранчо с помощью одного лишь Калли было почти невозможно. Наверное, стоит снова отправиться в город сегодня днем и еще раз попытаться нанять работников. Две ее последние поездки оказались пустой тратой времени. Уиллоби распустил слух, что работа в «Серкл Эф» временная, потому что ранчо испытывает крупные финансовые затруднения.

Зои отправилась на конюшню и принялась сбрасывать вниз сено с сеновала. Она отметила, что Калли уже побывал здесь раньше и выпустил лошадей на пастбище. Она трудилась без отдыха до тех пор, пока у нее не заломило руки, а желудок не свело от голода. Этим утром она только слегка поклевала за завтраком, и теперь самое время было прерваться на ленч. Зои полагала, что Калли тоже проголодался.

По пути в дом Зои вспомнила, что у нее на кухне в корзине закончилась картошка и нужно заглянуть в погреб, чтобы прихватить побольше. Обогнув угол дома, она заметила, что дверь погреба слегка приоткрыта, но не придала этому значения. Дверь была тяжелой, но Зои привыкла выполнять трудные задачи и легко открыла ее. Осторожно ступая, она спустилась по ступенькам в темный погреб.

Насколько она помнила, меток с картошкой; лежал; в дальнем углу. Двигаясь в темноте по земляному полу, она едва не упала, споткнувшись о какое-то препятствие на пути. Препятствие, которого вчера здесь определенно не было. Зои опустилась на колонии, протянув руки, нащупала что-то теплое, что-то мягкое… человеческое. Девушка отпрянула в тревоге. Господи, ну почему она не захватила с собой фонарь?

Зои едва сдержала крик, когда предмет под ее ладонями шевельнулся. Действуя с осторожностью, она принялась ощупывать этот, как ей показалось, узел тряпья. Но под тряпьем оказались мускулы, крепкие мускулы, и широкая грудь, и… и… лицо, покрытое жесткой щетиной. Мужчина! Зои отшатнулась и, усевшись на корточки, пристально уставилась на него. Потрясенная, она пыталась понять, почему он так неподвижен и что делает в ее погребе.

Внезапно он схватил ее за руку, и она вскрикнула. Спустя мгновение у входа в погреб появился свет.

— Вы там, миз Зои?

На верхней ступеньке стоял Капли с фонарем в руке.

— О, Калли, слава Богу. Скорее спускайся сюда.

— Я слышал, как вы вскрикнули, миз. Наверное, крыса? — Он начал осторожно спускаться. — На днях я поставил несколько ловушек, когда увидел, как они пожирают картошку и морковь.

— Это не крыса, — сказала Зои, высвобождая запястье из руки незнакомца. — Здесь какой-то мужчина.

Незваный гость громко застонал, и Калли поспешил к нему, высоко подняв фонарь. Теперь они с Зои могли как следует рассмотреть незнакомца.

— Ну, будь я проклят! Что с ним такое?

— Не знаю, Калли. Он очень бледен. Может быть, болен?

Затем Зои заметила под ним лужу загустевшей крови и побелела.

— Поставь лампу на пол и медленно переверни его, — сказала она Калли.

Тот сделал, как она просила, и выругался себе под нос, увидев кровь, пропитавшую земляной пол.

— Он потерял слишком много крови, миз Зои.

Зои осторожно приподняла на Пирсе его куртку, кожаную жилетку и рубашку и обнаружила рану от пули под лопаткой.

— Его подстрелили. Пуля все еще в спине. Если ее поскорее не удалить, он умрет от заражения.

Она сняла с Пирса шейный платок и зажала им раму.

— В Роллинг-Прери нет приличною врача с тех пор, как док Такер пристрастился к выпивке, — сказал Калли. — А пригласить доктора из другого города займет слишком много времени. Незнакомец умрет, прежде чем доктор приедет.

Зои охватила острая жалость к незнакомому мужчине. Она никогда не считала себя мягкосердечной женщиной. Не могла себе этого позволить. Но что-то в этом раненом мужчине глубоко тронуло ее.