В кухню Зои вернулась в широкой юбке с разрезами и свежей белой блузке.

— Это вас устроит, муж мой?

Пирс еле сдержал усмешку.

— Это вполне подойдет, жена. — Он поднялся и взял ее за руку. — Идем?

Поездка в город была короткой и обошлась без происшествий. Через тридцать минут они уже скакали по пыльным улицам Роллинг-Прери, старательно огибая собак, детей и грязные лужи.

— Встретимся позже за ленчем. Где можно прилично поесть? — спросил Пирс, когда они на углу расстались.

— Лучше всего кормят в гостинице «Монтана».

— Встретимся там в полдень. Мне много чего нужно сделать помимо того, чтобы отправить письмо.

— Постарайтесь не нарваться на неприятности, — посоветовала Зои.

— Не могу ничего обещать, — ответил он с усмешкой. — Не забудьте рассказать мистеру Шульцу своем молодом муже. Слухи распространяются быстро, если их сообщить нужному человеку. Может быть, я задержусь, чтобы повидать Уиллоби.

Первым делом Пирс отправил письмо братьям. Он просил Чада как можно скорее выслать ему аккредитив на их банковский счет по адресу: Роллинг-Прери, Монтана, до востребования. Он также кратко описал, что с ним случилось и где он остановился. О своей женитьбе он не обмолвился ни словом.

Покинув почту, Пирс направился вдоль по улице, представляясь каждому лавочнику, которого встречал на пути. Приблизившись к единственному в, городе салуну, он прошел сквозь двустворчатую дверь, вразвалку подошел к бару и заказал пива. Хотя день только начался, несколько человек сидели вокруг стола за неспешной беседой. Бармен поставил кружку пива перед Пирсом и спросил:

— Вы недавно в городе, мистер?

— Можно и так сказать. Я женился на владелице ранчо «Серкл Зф».

У бармена отвисла челюсть.

— Вы женились на мисс Зои? Говорили, что она выходит за Сэмпсона Уиллоби.

— Не стоит верить всему, что слышите, — сказал Пирс. — Преподобный Толли обвенчал нас больше недели назад. Я собираюсь нанять толковых работников для «Серкл Эф». Знаете тут кого-нибудь подходящего?

— Я непременно поспрашиваю. — Бармен протянул Пирсу руку. — Я Моррис Кент. Местные прозвали меня Денди, потому что я с крайнего востока. А вы сами откуда?

Пирс пожал руку Денди.

— Пирс Делейни. Я родом из Вайоминга.

К стойке несмело приблизился мужчина и остановился рядом с Пирсом.

— Я слышал, вы женились на мисс Зои? Теперь вы будете управлять «Серкл Эф»?

— Вы верно расслышали. Я Пирс Делейни, муж Зои Фуллер.

— Я Бад Причард, раньше работал в «Серкл Эф» управляющим, до того как Роберт Фуллер отдал концы.

— Значит, вы один из тех, кто бросил мою жену без всякой помощи, когда она так в вас нуждалась.

В голосе Пирса звучало обвинение. Причард смущенно поежился.

— Я не могу себе позволить работать за просто так, мистер Делейни. Все работники поразбежались, когда банкир Уиллоби пустил слух, что «Серкл Эф» испытывает серьезные финансовые трудности и скоро совсем разорится. Я оставался дольше всех, но в конце концов вынужден был искать работу где-нибудь в другом месте.

Пирс изучающе посмотрел в лицо Причарда, и то, что он там увидел, ему понравилось. Причард смотрел на него честно и открыто. Он был не слишком молод, но и не стар. Плотный и жилистый, мужчина выглядел крепким как скала и вполне способным делать серьезную работу.

— Где вы работаете сейчас?

— К несчастью, с работой мне не повезло. Сейчас я ищу место.

— Я вас нанимаю, — сказал Пирс. — Вы можете собрать дюжину или около того мужчин для работы на ранчо «Серкл Эф»? Я предлагаю высшую плату. Работа предстоит не из легких. Тот скот, что остался, разбрелся по горам. Требуется разыскать всех и согнать в стадо. Необходимо поставить триста голов армии, чтобы выполнить условия контракта. Если вы сумеете проделать все это, то сможете вернуть себе место управляющего.

— Калли все еще на ранчо? — поинтересовался Причард. — Еще там.

— Он хороший человек. Немного староват, но такого полезно иметь при себе. Я посмотрю, что тут можно сделать, мистер Делейни. Когда вы нас ждете?

— Как можно скорее. Приводите их на ранчо, и я решу, кто мне подходит.

— Договорились, мистер Делейни.

Мужчины пожали друг другу руки, и Пирс отправился в гостиницу на встречу с Зои. Проходя мимо банка, он замедлил шаг. Коварная улыбка играла на его губах, когда он отворил дверь и переступил порог.

Несколько человек ожидали решения, своих дел. Пирс занял очередь в кассу.

— Чем могу помочь вам, сэр? — спросил клерк, когда Пирс подошел к окошку.

— Я подумываю о том, чтобы положить в банк крупную сумму в ближайшее время, и хочу узнать, насколько надежно они будут храниться.

— Это самый надежный банк в Монтане, — похвастался клерк. — Все наши счета строго конфиденциальны, и нас ни разу не ограбили. Вам еще что-нибудь нужно, мистер…

— Делейни. Пирс Делейни. Я женился на Зои Фуллер с ранчо «Серкл Эф».

Клерк широко раскрыл глаза. Вот это действительно была новость.

— Теперь вы будете заниматься делами «Серкл Эф»?

— Конечно. Я собираюсь вложить туда часть моих денег, чтобы привести все в порядок. Последнее время моей жене сильно не везло.

— Да, я слышал, — сказал клерк, опустив взгляд.

— Все быстро изменится. Я предпринял шаги, чтобы нанять умелых работников.

— Прошу извинить меня, мистер Делейни. Мне нужно отойти в служебное помещение, чтобы принести кое-какие бланки, которые вам нужно будет заполнить. Потребуется внести ваше имя в счета «Серкл Эф».

Клерк скрылся и спустя несколько мгновений вернулся с Сэмпсоном Уиллоби. От ярости лицо банкира покрылось багровыми пятнами.

— Пройдемте в мой кабинет, Делейни. Я хотел бы поговорить с вами наедине.

— Конечно, если это не займет много времени. Жена ждет меня в гостинице.

Пирс беззаботно прошел в кабинет Уиллоби, словно ничто в мире его не волновало. Дверь с громким стуком захлопнулась за ними, свидетельствуя о силе гнева Уиллоби.

— Как я понял, вы нанимаете работников для «Серкл Эф». — Банкир смотрел на Пирса с ненавистью. — Работники рассчитывают получать плату в конце каждого месяца. Что это еще за чушь насчет вложения крупной суммы денег в мой банк? По-моему, вы просто корыстный человек, Делейни. Вы женились на Зои в расчете жить на доходы с ранчо. Забудьте об этом. Выгодой там и не пахнет. Ранчо скоро станет моим, и с этим вы ничего не сможете поделать.

Пирс сохранял остатки самообладания с заслуживающей восхищения выдержкой.

— Я хочу, чтобы вы прекратили досаждать моей жене.

— Зои должна была стать моей женой. И ранчо «Серкл Эф», и Зои должны принадлежать мне. Я давно жаждал завладеть ими, с тех пор как себя помню. Робзрт Фуллер не хотел видеть меня мужем своей дочери. В городе нет человека, более подходящего, чем я, но старик хотел, чтобы его маленькая принцесса вышла замуж по любви. — Банкир пристально посмотрел на Пирса. — Зои любит вас, Делейни? Или она вышла за вас только для того, чтобы уязвить меня?

Пирс предпочел не отвечать.

— Вам остается только гадать об этом, Уиллоби. Но поскольку я уже здесь, то хотел бы взглянуть на закладную, имеющуюся у вас на «Серкл Эф».

— Ну что ж, раз вы настаиваете.

Банкир открыл шкаф для хранения документов, достал из него папку и вытащил закладную. На мгновение показал ее Пирсу, он сразу же убрал ее назад в папку. Пирс мельком увидел подпись под документом, но не имел возможности определить, принадлежала ли она Роберту Фуллеру.

— Поверьте мне, раз я говорю, что этот документ подлинный, так оно и есть, — заявил Уиллоби, убирая папку в шкаф. — И вы поймете, что он законный, когда я предъявлю вам бумаги о лишении права выкупа заложенного имущества.

— А что, если я оплачу закладную до того, как вы добьетесь лишения права выкупа?

Уиллоби злорадно рассмеялся.

— Вы не похожи на человека, способного наскрести пару центов, не говоря о семи тысячах долларов.

Пирс изумленно присвистнул. Семь тысяч долларов — это куча денег, но ранчо стоило в три или четыре раза больше. Участок был великолепный, с источниками воды и бескрайними пышными лугами. Выбирая землю, отец Зои явно проявил здравый смысл и дальновидность.

— Зои сказала, что земля не была заложена, и я ей верю.

— Зои женщина, и не все знает. Ее отец предпочел не говорить ей. Несколько лет назад из-за плохой погоды все его стадо погибло. Затем случился Пожар, уничтоживший все постройки, кроме главного дома. На следующий год не уродилась пшеница. Фуллер заложил землю, чтобы купить новый скот и возвести хозяйственные постройки, которые существуют и сейчас.

Пирс вынужден был признать, что доводы Уиллоби звучат убедительно. Могла ли Зои ошибаться насчет закладной? Пирс терпеть не мог Уиллоби и не особенно ему верил, однако все, что сказал банкир, имело смысл. Но с другой стороны, если Уиллоби говорил правду, почему Роберт Фуллер не сообщил дочери о закладной? Или по меньшей мере не обсуждал с ней трудности, которые испытывал, еле сводя концы с концами? Зои клялась, что закладная подделана. Нужно было каким-то образом заполучить закладную и показать Зои, чтобы проверить подпись.

Конечно, Пирс мог бы оплатить закладную, но это означало бы урезать семейный капитал, принадлежавший всем трем братьям. Этого Пирс не мог себе позволить.

— Ну что, удалось мне убедить вас, что мои требования совершенно законны? — спросил Уиллоби. — Нет никакого смысла нанимать людей, которым вы не в состоянии заплатить. Кроме того, они потеряют работу, когда я лишу вас права пользования.

— Поживем — увидим, не так ли, Уиллоби? А пока — всего хорошего. Я и так уже заставил мою жену слишком долго ждать.

— Вашу жену! — пробурчал Уиллоби. — Сколько времени вы продержитесь здесь, когда она потеряет ранчо?