Феба молча отвернулась и посмотрела в окно.

В саду должны были скоро зацвести розы.


Рейф протер глаза. Может быть, ему померещилось? Изящная маленькая повозка с золотым вензелем в виде буквы «Л». В повозку запряжен нарядный пони с кокетливо вплетенными в гриву сиреневыми ленточками.

Повозку вел небольшого роста человечек с озорным взглядом. Поравнявшись с Рейфом, он радостно улыбнулся:

— Слава Богу, я вас нашел, милорд! Я как чувствовал, что вы поедете именно по этой дороге!

Не понимая, в чем дело, Рейф остановился. Незнакомец выпрыгнул из повозки. На мужчине был сиреневый сюртук, жилет из белого шелка с переливом, а на голове — причудливая шляпа. Он снял шляпу и низко поклонился:

— Я Лементор, милорд. К вашим услугам!

Рейф посмотрел на собеседника удивленно и вопросительно:

— Знаменитый портной? — Человечек пожал плечами:

— Можно и так сказать. Хотя, честно говоря, мне больше по душе, когда меня называют художником женской одежды. Но ничего, сойдет и портной. Не в этом суть, — махнул рукой Лементор. — Главное то, зачем я здесь. Я приехал, чтобы помочь вам в ваших исканиях, милорд. Ну что, разве такое начало вас не воодушевляет?

Рейф смотрел на портного обескураженно. Лементор снова надел шляпу и широко улыбнулся:

— Вы, наверное, сейчас гадаете, как же я мог догадаться, где вас найти. О, это целая история! Здесь впору писать роман…

Рейф покачал головой:

— Не могу с вами согласиться. Из деревни было отправлено письмо в Лондон. А это единственная дорога, которая ведет в город.

Лементор был вынужден согласиться:

— Ах да, вы правы. Извините, что я задержался, но если бы вы знали, как трудно было разыскать белого!

Рейф уже устал удивляться.

— Белого? — Лементор рассмеялся:

— Разумеется, белого коня! — Широким королевским жестом он показал на повозку.

Рейф посмотрел туда, куда показывал портной. Это был словно мираж посреди жаркой пустыни — позади нелепой скоморошьей повозки был привязан великолепный породистый жеребец белой масти с длинными ногами. Конь был под седлом и в сбруе.

Рейф взирал на портного как на волшебника — с восторгом и удивлением.

— Какой сегодня день? — с замиранием сердца спросил он.

Лементор посмотрел на него понимающе и ответил:

— Сегодня как раз тот самый день и есть, милорд! Так что вам нужно поспешить.

Рейф вскочил на коня и через пару минут исчез в облаке пыли.

Лементор улыбнулся и похлопал пони по спине:

— Ну что, сэр Спринкл, разве мы с тобой не молодцы? — С чувством выполненного долга Лементор снова сел в повозку и облегченно вздохнул. — И правда, настоящие молодцы. А теперь пошевеливайся, а не то мы опоздаем на свадьбу!


Глава 50


Рейф спрыгнул с лошади прямо возле собора и через массивные двери вошел внутрь. Протискиваясь сквозь толпу зевак, которым не нашлось места на скамьях, он слышал, как священник давал распоряжения. Церемония бракосочетания уже началась!

При его появлении шепот пробежал по толпе. Люди расступались, пропуская Рейфа.

С гулко бьющимся сердцем он направился вперед по проходу между рядами.

Приближаясь, он увидел фигуры двух людей, которые стояли перед священником. Это были его брат и Феба. От этой картины сердце Рейфа больно сжалось.

— Феба! — крикнул он, но его голос был таким слабым, что Рейф боялся, что она его не услышит.

Но Феба услышала и оглянулась. Она словно ждала его, надеясь на чудо.

— Рейф!

Колдер повернулся в его сторону и посмотрел с изумлением на брата:

— Господи, Рейф! Где ты был?

— Меня две недели продержали под замком в погребе! — Колдер оглядел его с ног до головы.

— Ну и вид у тебя! Рейф повернулся к Фебе:

— Представляю, что вы подумали обо мне, наверное… — Феба смотрела с немым укором — бледная, с темными кругами под глазами от бессонных ночей, с впалыми щеками. Она совсем не была похожа на счастливую невесту.

Но для Рейфа эта женщина была самой красивой на свете.

— Я люблю вас, Феба. Я даже не подозревал, что можно любить так сильно. Я знаю, что вы, наверное, думаете, что это только желание. Мне давно нужно было сказать вам, что я вас люблю. Как только впервые увидел вас и пригласил на танец.

Феба не могла отвести взгляд от Рейфа.

— Могу я вставить хоть слово?

— Еще не время. — Рейф подошел к ней ближе и встал рядом. — Я должен вам больше, чем я когда-либо смогу отдать.

Он опустился перед Фебой на одно колено и вынул из кармана помятую дикую розу, которую сорвал в кустарнике у дороги. Рейф с поклоном протянул ее Фебе.

— Пойдемте со мной, миледи.

— Милорд, вы отдаете себе отчет в том, что церемония уже состоялась? — вступил в разговор архиепископ Кентерберийский.

— Нет… — Рейф покачал головой. В его глазах, устремленных на Фебу, была настоящая мука. Она смотрела на помятую розу, которую он все еще держал в руке. В глазах у Фебы блеснули слезы.

— Ах, Рейф, как вы ужасно выглядите! Что с вами сделали?

— Нет, это просто ни в какие ворота не лезет, — возмутился архиепископ, доставая из сутаны свернутый листок бумаги. — Мне кажется, милорд, здесь вас не ждали сегодня.

— Но… — Рейф лихорадочно подыскивал предлог, чтобы заявить свои права на Фебу. — Но я первый задал вопрос мисс Милбери, — дрожащим от волнения голосом сказал он, а Феба кивнула и приложила лепестки к щеке.

— Да, первый, — с готовностью поддержала она.

— Раньше надо было думать, — сердито проговорил архиепископ. — До того, как подписали эту доверенность, милорд. Не одобряю я такие скоропалительные свадьбы. Я так и сказал вашему брату и вашей жене, но его и ее светлость настояли…

Рейф вскочил на ноги.

— Погодите-погодите… Доверенность? Его жена?

— Да, Рейф. — Колдер взял из рук архиепископа документ. Развернув его, он показал бумагу, сурово глядя на брата. Этот взгляд был хорошо знаком Рейфу с детства. Когда Колдер так смотрел, лучше было с ним не шутить. — Разумеется. Разве ты не помнишь, что подписал доверенность на заключение брака, чтобы в случае, если ты вынужден будешь задержаться, я смог занять твое место у алтаря и совершить бракосочетание оттвоего имени? — спросил Колдер. — Разве это не твоя подпись?

Рейф посмотрел на доверенность. Внизу Документа и в самом деле стояла его подпись, и она была подделана намного искуснее, чем письмо, которое послали от его имени злосчастные похитители.

Так, значит, Феба — его жена?

Его Феба…

Жена…

Рейф не мог поверить, что бывают такие чудеса. Вот это подарок! Не помня себя от радости, он кивнул:

— Да, ваша светлость. Совершенно верно. Вне всяких сомнений, признаю, что это моя личная подпись.

Колдер повернулся к архиепископу:

— Видите? Брату многое пришлось пережить за эти дни, и он немного сбит с толку. Итак, продолжим.

— Подождите! Я не хочу это продолжать! — закричала Феба. Ее щеки раскраснелись, а глаза горели, как у фурии, и она была сейчас хороша, как никогда.

Рейф не мог ею не залюбоваться.

— Вы хотите отыграться на мне за то, что я решил, что вы выходите замуж за Колдера?

Феба насупилась:

— Как вы могли обо мне такое подумать?

Она подняла свой букет невесты и бросила его через плечо в толпу. В руках у нее осталась только изрядно потрепанная роза, которую ей подарил Рейф.

— Ну вот, теперь я готова, — сказала Феба. Архиепископ был обескуражен.

— Но, милорд, я уже завершил церемонию. Хотите, чтобы я снова сочетал их браком?

— Валяйте, — сказал Колдер. — Плачу двойную цену. Считайте это нашим подарком церкви. — Маркиз скромно удалился и занял место на скамье. От внимания Фебы не ускользнуло, как Колдер обменялся многозначительными взглядами с Дейрдре.

Феба повернулась к Рейфу. Он неподвижно стоял перед Фебой и не сводил с нее глаз, все еще не веря своему счастью. Наконец к нему вернулся дар речи.

— Вы еще не сказали мне «да», — проговорил он.

— А кольцо? — наклоняясь к нему, прошептала Феба. Рейф округлил глаза:

— Я… я…

— Держи, Рейф! — Колдер бросил Рейфу его фамильный перстень с печаткой.

Сияющий Рейф поймал кольцо. Он ведь все-таки Марбрук как-никак!

— Рейф, вы женитесь на мне?

Он с блаженной улыбкой смотрел на свою прелестную невесту.

— К чему такая спешка? — выгнув бровь, игриво проговорил Рейф.

— Берегитесь, лорд Марбрук, за такие шутки я вам покажу!

Рейф изобразил на лице удивление:

— Разве есть что-то, чего я еще не видел? — Феба рассмеялась и картинно нахмурила брови:

— Вот погодите, вы у меня получите. У меня просто руки чешутся.

На лице у архиепископа, который молча слушал этот разговор, было написано неодобрение, но Рейфу было все равно.

— Вы слышали? Она выходит за меня замуж! — объявил он с блаженной улыбкой на лице. — Снова!

Глядя на него укоризненно, архиепископ покачал головой.

— Надеюсь, вы не забыли составить завещание, милорд, — мрачно заметил он, включаясь в игру.

Рейф поцеловал ладонь Фебы.

— Моя последняя воля такова: все, что у меня есть, — ваше, — проговорил он, глядя Фебе прямо в глаза. — Все.

Она ответила ему благодарной улыбкой.


Эпилог


— Ну так вот, согласно завещанию сэра Пикеринга, мы должны доказать, что сами чего-то стоим, — говорила Феба, лежа на груди у Рейфа. — Я не могла тебе об этом рассказать раньше, потому что иначе бы все пропало и никто из нас троих ничего не получил бы. А я не могла поступить так с Софи и Дейрдре, даже если бы решила отказаться от наследства. Но теперь, когда ты стал членом нашей семьи, следует посвятить тебя во все наши тайны.