Вульф кивнул:

— Что правда, то правда. Я это знаю. И сейчас я собираюсь спасти мисс Милбери и ее деньги от ужасного лорда с разрушающейся на глазах усадьбой — разумеется, если ты не имеешь ничего против.

Стикли округлил глаза от ужаса:

— Ты хочешь его убить?

— Послушай, Стик. Я не собираюсь убивать Брукхевена. Я хочу взять его в плен — как мы стобой и собирались сделать. Будет лучше, если мы возьмем его здесь, а не в опере. Потому что здесь нам не сможет никто помешать, кроме кучера и лакея.

— И еще мисс Милбери. Постарайся не напугать ее слишком сильно.

— Я здесь затем, чтобы спасти мисс Милбери, помнишь? — сказал Вульф. — Мы ведь с тобой здесь герои, не правда ли?

Стикли натянуто улыбнулся:

— Правда. Разумеется. — Он протянул пистолет Вульфу. — Действуй решительно, но не грубо. Поменьше насилия. И ни за что не говори, кто ты.

Вульф вынул из кармана синий шелковый носовой платок.

— Сойдет за черный в темноте? Вот и хорошо. — Вырезав в платке прорези для глаз, он повязал платок на глаза. — Ну вот. Ни Брукхевен, ни мисс Милбери ни разу со мной не встречались. Поэтому я в полной безопасности. А ты оставайся здесь.

— Но это мой пистолет. Я тоже хочу быть героем.

— Стикли, мы договорились, что ты остаешься здесь, — сказал Вульф, повернувшись к партнеру. В маске он выглядел зловеще. — Понял?

Стикли сдался.

— Понял.

Вульф направился к стоящему на обочине экипажу.


Глава 35


Феба вытерла слезы рукой.

— Вы слышали?

— Что? Разве слуги уже вернулись? — Феба нахмурилась:

— Могу поклясться, я слышала что-то наподобие «Держись».

— «Держись»? — Рейф разволновался. — Садитесь и никуда отсюда не уходите.

Марбрук стремительным движением отворил дверь и выскочил из экипажа. И исчез из поля зрения Фебы. Ее сердце бешено билось от страха. Когда Рейф ушел, Феба на четвереньках подползла к окну и потихоньку выглянула на улицу.

— Кошелек или жизнь, черт побери! — Голос человека, который это говорил, был грубым и хриплым. Из темноты возникла фигура мужчины. Незнакомец был в черном. На лице у него была маска. В руке мужчина держал пистолет, которым целился прямо в нее!

Феба пригнулась, хотя сомневалась, что тонкие стенки экипажа смогут защитить от пули. Может, ей нужно последовать за Рейфом? Или лучше все-таки оставаться на месте?

На месте грабителя она бы первым делом проверила экипаж.

Так тому и быть. Феба незаметно прокралась к двери, про себя ругая пышные юбки платья, мешавшие быстро передвигаться.

Дверь была только слегка прикрыта, и Фебе не составило большого труда выползти и забраться под экипаж, прямо в грязь, позабыв о том, что на ней роскошное платье. Она чувствовала себя в относительной безопасности: вряд ли кому-нибудь придет в голову искать даму под экипажем, между колесами. Однако опасность была совсем рядом — всего в нескольких шагах.

Убрав прядь волос, упавшую на глаза, Феба посмотрела в сторону грабителя.

Он по-прежнему стоял один, посреди дороги и размахивал пистолетом.

— Я знаю, что вы там, Бр… папаша. Сейчас же выходите. Только без фокусов. И тогда с вашей дамой ничего не случится.

Феба была так напугана, что слова бандита не вызвали у нее никаких подозрений. Тот человек выглядел как самый настоящий разбойник. Он был высоким и сильным, а его золотые пуговицы поблескивали при свете луны…

Что? Золотые пуговицы? Неужели грабежи на дорогах стали настолько доходным делом? Феба удивилась.

Вдруг она почувствовала, как кто-то ухватил ее за щиколотку холодной рукой. Феба вздрогнула, но от ужаса не проронила ни звука.

— Я же велел вам сидеть в экипаже, — послышался в темноте шепот Рейфа.

— Мне не нравится играть роль птички в клетке, — прошептала она в ответ.

Рейф подполз к ней.

— Тогда не попадайтесь в клетку. — Он внимательно смотрел на разбойника. Создавалось впечатление, что грабитель начинает терять терпение. — Похоже, этот парень — новичок в таких делах.

Феба кивнула:

— Да, мне тоже показалось, что он держится неуверенно. Это плохо или хорошо?

— Вряд ли это хорошо. Опытный грабитель держит ситуацию под контролем и отвечает за свои действия. У новичка могут сдать нервы. От него можно ожидать чего угодно.

Мужчина направился к экипажу.

— Тише! — дал команду Рейф, прижимая Фебу к себе. Припав к самому ее уху, он прошептал: — По моему знаку перебирайтесь к задней части экипажа и бегите к лесу. Я вас разыщу.

Феба кивнула. Ее охватил страх. Она чувствовала, что им угрожает реальная опасность.

— Будьте осторожны, — выдохнула она.

Рейфу хотелось поцеловать ее, но он только посмотрел на Фебу с благодарностью и прошептал:

— Не волнуйтесь за меня. Я собираюсь еще потанцевать на вашей свадьбе. А теперь… бегите.

Феба бросилась бежать, а Рейф в этот самый момент выпрыгнул из темноты и, набросившись на вооруженного человека, ударил его. Поддерживая подол длинного платья, Феба бежала со всех ног, все время прислушиваясь к звукам, доносящимся за спиной. Она услышала, как кто-то вскрикнул от неожиданности, а затем послышался шум борьбы. Феба вбежала в подлесок, споткнувшись о лежавший на земле сухой сук.

Затем она услышала, как возле экипажа кто-то вскрикнул от боли. Это заставило Фебу позабыть о собственной осторожности. Рейф!

Ну и что, что она дала обещание ждать его в лecy! Какое ей до этого дело, если Рейф в беде!

Феба подобрала с земли увесистый сук, о который только что споткнулась. Он был тяжеловат, но Феба была сильной деревенской девушкой. Обхватив его обеими руками, она подняла сук над головой и с жутким воплем лесного вурдалака побежала к экипажу.

К тому моменту численность разбойников удвоилась. Феба увидела, как они подняли неподвижно лежащего на земле Рейфа, будто собрались его куда-то тащить. Ее пронзительный крик перешел в гневный вопль. Феба размахнулась, собираясь ударить обидчиков Рейфа, но мужчины ловко увернулись. Теперь Феба отчетливо разглядела их фигуры, и только закрытые масками лица нельзя было рассмотреть. Один из грабителей — тот, что был поменьше ростом, — похоже, смастерил себе маску из рукава рубашки, и концы ее болтались сзади.

Проклятые дилетанты!

Феба угрожающе замахнулась на разбойников импровизированным оружием:

— Убирайтесь отсюда, грязное, проклятое отродье! — Услышав эти слова, невысокий мужчина ахнул:

— Ну и выражения!

Мужчина, который был повыше, толкнул своего напарника рукой в грудь:

— Замолчи сейчас же, Ст… Стоун.

— Что? — Мужчина поменьше зашатался, но устоял на ногах. — Ах, и правда… Фокс.

Тот, что был побольше, хмуро зыркнул на сообщника, а потом повернулся к Фебе:

— Ну ладно, мисс… Стоит ли так горячиться? У нас есть одно дельце к этому господину, но у нас и в мыслях не было обижать вас.

Феба была вне себя от гнева.

— Тем хуже для вас. Потому что у меня есть огромное желание вас обидеть.

Феба размахнулась и бросила в грабителей сук. Разбойники отскочили. Она снова схватила упавший на землю сук и приготовилась к очередному удару.

Высокий защищался руками.

— В этом нет нужды, мисс. — Мужчина говорил ласково и миролюбиво. — Такие хорошенькие девушки, как вы, не могут действовать так жестоко.

Феба на мгновение остановилась в замешательстве. Решимость ей изменила. Сук у нее в руках задрожал.

— Хорошенькая? Я?

Воодушевленный успехом, грабитель сделал робкий шаг навстречу Фебе и продолжил развивать тему:

— Вне всяких сомнений! Простите мне мою дерзость, но у вас великолепная женственная фигурка. И что вы нашли в этом парне? Он вам и в подметки не годится!

Феба взглянула на Рейфа, который лежал лицом в грязи.

— Не годится? — Словно бы раздумывая над этим замечанием, Феба положила сук на плечо. А затем снова перевела взгляд на мужчину в черном. — А вы годитесь?

Грабитель откашлялся и сделал еще один шаг.

Именно это ей и было нужно. Феба снова подняла сук и ударила разбойника в челюсть. Мужчина тяжело повалился в грязь.

— By… Фокс! — Мужчина, который был ниже ростом, кинулся к неподвижно лежащему на спине сообщнику. — Фокс! Ты меня слышишь?

Здоровяк застонал:

— Ты так орешь, что тебя слышно даже в Париже, Сти… Стоун! — Одной рукой держась за скулу, высокий грабитель поднялся на ноги.

В другой руке у него был пистолет, дуло которого смотрело прямо на Фебу.

Проклятие! Про пистолет-то она забыла!

Мужчина, который был пониже, ахнул:

— Что ты делаешь? Ты не можешь убить даму! — Большой застонал:

— Еще как могу. Она меня ударила!

Мужчина, который откликался на имя Стоун, попятился.

— Ты этого не сделаешь. — Его голос изменился: в нем появились резкие, начальственные нотки. — Опомнись! Или вы забыли, кто вы, сэр?

Судя по всему, Фокс и в самом деле не слишком хорошо помнил, кто он. Феба стояла и, затаив дыхание, ждала, что будет дальше. От страха у нее тряслись руки. Затем мужчина опустил пистолет.

— Значит, в другой раз, — сказал он с кривой усмешкой. И, помахав Фебе пистолетом, словно это была шляпа, добавил: — Мое почтение, мисс!

Затем разбойник поднял пистолет и выстрелил в воздух, туда, где стояли лошади, запряженные в экипаж Брукхевена. Испуганные животные понеслись во весь опор по дороге — вместе с коляской, увозя с собой надежду на быстрое спасение.

— О Господи! — только и сказал Стоун, Человек по имени Фокс зловеще ухмыльнулся:

— Приятной прогулки, дорогуша! Надеюсь, его светлость легок на подъем.