Балфор осыпал поцелуями линию шеи и прохрипел Дэвиду на ухо:

— Боже, я хочу сделать с тобой все. Хочу тебя в руке. Хочу взять тебя в рот. Хочу погрузиться в тебя языком и овладевать целую вечность.

«Господи».

Наступивший оргазм стал для Дэвида самым мощным из всех, что он сумел припомнить. И все это время Балфор находился рядом, окутывал теплом и силой.

Несколько мгновений они просто стояли, Дэвид прислонился головой к плечу Балфора и силился прийти в себя. Блаженный афтершок постепенно угас, и он опять осознал, что прижимался к холодной стене, и моросил угрюмый дождь.

Балфор достал носовой платок, вытер Дэвида и вновь сверкнул улыбкой. Внимание смутило, но когда Балфор убрал платок и переключился на свои брюки, Дэвид испытал странное чувство потери. После того как они привели себя в подобающий вид, и Дэвид небрежно поправил шейный платок, Балфор наклонился и выпрямился со шляпой в руке.

— На твоем месте я не стал бы ее надевать, — произнес он и протянул шляпу Дэвиду.

— Да уж, — согласился Дэвид и, безжизненно улыбнувшись, ее принял. Одному Господу известно, что творилось на земле у них под ногами.

Вместе они выбрались из тупика и остановились возле выхода на улицу.

— Пропускаю тебя вперед, — изрек Балфор.

Дэвид кивнул, скрыв хандру, что внезапно его окутала, как старое знакомое пальто.

— Тогда доброй ночи, — сказал он.

— Лористон…

Сорвавшееся с губ Балфора имя вынудило замереть и оглянуться через плечо. В темноте он разглядел лишь громоздкие очертания Балфора, но даже не лицезря выражения, каким-то образом Дэвид почувствовал его нерешительность.

— Да?

— Было… хорошо. Надеюсь, тебе тоже?

Дэвид сглотнул и поразился, почему вдруг из-за простого вопроса так заболело в груди.

Прежде чем он сумел ответить, дверь гостиницы распахнулась, и на улицу выкатилась компания болтавших и громко хохотавших мужчин. Освещение и шум разрушили странные и хрупкие чары.

Дэвид представил, как подходил к Балфору, прижимался к нему губами и шептал на ухо: «Да, было хорошо. Лучше, чем хорошо». И «идем со мной в постель, останься на ночь».

Вместо этого он кивнул, выражение лица было пустым.

— Доброй ночи, мистер Балфор.

Оказавшись в гостинице, он отправился прямиком в свои покои, где разделся и улегся в постель. Он лежал без сна и заново переживал каждую секунду этой короткой неожиданной встречи, но на рассвете все-таки погрузился в беспокойный сон. К моменту его пробуждения следующим утром Мёрдо Балфор давно уже уехал.

Глава 3

— Дэвид Лористон! Куда, черт вас дери, вы пропали на прошлой неделе?

Дэвид оторвал взгляд от книг и заморгал. На сиденье по другую сторону стола проскользнул Фрэнсис Джеффри. Невысокий, темноволосый, с горящими глазами и улыбкой на губах. Мистер Джеффри был малорослым, зато в других отношениях — большой человек.

— Мистер Джеффри, как поживаете? — как можно тише проговорил Дэвид.

Этим утром в библиотеке было спокойно, но несколько адвокатов старательно работали за столами.

— Не увиливайте от вопроса, дорогой мой приятель, — отозвался Джеффри и приподнял темную бровь. — Где вы были?

Дэвид заложил страницу клочком бумаги и закрыл книгу.

— Уезжал на несколько дней, — мягко ответил он. — В мое отсутствие произошло нечто интересное?

Джеффри, будто верткая маленькая птичка, наклонил голову вбок и пристально на него смотрел. Дэвид ощутил, как щеки охватил жар, но благоразумно молчал. В конце концов, Джеффри драматично вздохнул.

— В общем-то, догадаться можно. Вы отправились на казнь, не так ли?

Дэвид не проронил ни слова, но цвет лица его выдал. В глубине души он проклинал свою светлую кожу и рыжие волосы — эти оттенки порождали самую ужасную и мучительную разновидность красного румянца.

— В каком-то смысле я вами восхищаюсь, Лористон, — сказал Джеффри. — Но не думайте, что этого никто не заметил.

— Я никого там не встречал…

— Я имею в виду не казнь — хотя благодарю за подтверждение моих догадок — имеется в виду ваша приверженность этому делу. — Он нервно улыбнулся. — Не поймите меня неправильно. Я очень высоко ценю ваш вклад. И, поверьте, я помню, сколь скромно ваше жалование. Но я не хочу видеть, как ваш прогресс в адвокатуре терпит больше лишений, чем необходимо. Дело в том, молодой человек, что вы чересчур явно сочувствуете вашим клиентам. В нашей профессии неблагоразумно придерживаться таких взглядов.

— Я никогда не придерживался никаких взглядов, — возразил Дэвид.

— Вы сочувствовали в открытую. Этого достаточно.

— Как и вы.

— Но я же Фрэнсис Джеффри. — Эти слова он произнес с заметным самолюбованием, но они были правдивы.

Он был Фрэнсисом Джеффри — знаменитым литератором, которого время от времени недооценивали из-за симпатии к вигам5, но благодаря устрашавшей репутации недостатка в делах у него не имелось. Во всяком случае, в настоящее время.

Работать с ним над делом ткачей было привилегией, хотя жалование Дэвиду действительно платили скромное. Он предложил свои услуги в качестве младшего адвоката по собственной прихоти, его слишком заинтересовала возможность поработать с потрясающим человеком. Он и не думал, что дело настолько его поглотит. Теперь требовалось срочно взять еще несколько новых дел и заработать побольше, если он намеревался вносить арендную плату вовремя.

— Благодарю за беспокойство, но я в порядке. — Дэвид улыбнулся.

— Да неужто? — Джеффри скептически вздернул бровь. — Я знаю, каково быть на вашем месте. Пытаться приобрести репутацию, хотя кажется, будто шанса никогда не подвернется. Благодаря моим политическим симпатиям несколько лет у меня прошли ни шатко ни валко. Да чего уж, несколько десятилетий.

— Однако устроились вы все-таки неплохо, — беспечно ответил Дэвид. — Если судить по вашему загородному дому.

Джеффри громко и визгливо засмеялся. Он обожал, когда его дразнили насчет нового дома.

— Крейгкрук приобретен благодаря плодам моего писательства, молодой человек. И перестаньте менять тему. Смысл вот в чем: несколько лет мне приходилось выгрызать себе работу, и такого я вам не желаю. Вы очень способный юноша. Хотелось бы лицезреть ваши успехи.

Дэвид вздохнул.

— С новыми делами всегда сложно, но я еще не обездолен.

Джеффри фыркнул.

— Вам нужно играть по правилам, юноша. Познакомьтесь с другими помощниками. Если вы им понравитесь, они вовлекут вас в свои дела и представят солиситорам, которые их консультируют.

— Легче сказать, чем сделать.

— Понимаю, — откликнулся Джеффри. — Боюсь, моя репутация тоже не сыграет вам на руку, но кое-кто из моих друзей мог бы вам посодействовать. В общем, хочу вас с ними познакомить.

Захваченный врасплох, Дэвид моргнул.

— Очень любезно с вашей стороны. Спасибо.

Джеффри вроде бы остался доволен.

— Превосходно. Значит, вы сможете отужинать с нами в субботу вечером? В Крейгкруке?

Дэвид задумался. Мысль о посещении официального ужина привлекала мало, но Джеффри был прав. Стоило приложить усилия. Он через силу улыбнулся и ответил:

— Конечно, спасибо. Жду с нетерпением.

— Скажем, в шесть часов. Живем мы далеко от города, поэтому будем счастливы, если вы останетесь на ночь.

— С-спасибо. — Смутившись, Дэвид зарделся, что, безусловно, было вызвано неловкостью из-за того, что у него за душой не имелось ни лошади, ни кареты.

Джеффри отмахнулся от благодарности.

— Так над чем вы работаете? — спросил он и взглянул на заметки, на нарисованный план, сделанный в попытках разобраться в затянувшемся пограничном споре.

Дэвид начал пояснять подробности дела, переданного адвокатской фирмой «Стюарт и Стюарт», на которую он работал во время учебы. Клиенты не отличались состоятельностью, но молодой мистер Стюарт — в пятьдесят семь лет он все еще был младшим партнером своего древнего отца — по доброте душевной в течение последних нескольких лет стабильно помогал Дэвиду. В знак благодарности Дэвид предоставлял свои услуги дешевле, чем мог бы себе позволить. Он уже и так корпел над проблемой в пять раз усерднее, чем когда-либо мечтал.

Джеффри хмуро смотрел на план, и тут к столу подошел клерк.

— Мистер Лористон, прошу меня простить, что прерываю, сэр…

Дэвид вскинул глаза.

— Не нужно извиняться, Томас. Что такое?

— Вас спрашивает юноша, сэр. Имени он не назвал. Ждет в зале.

Дэвид нахмурился.

— Он не назвал вам имени? Как он выглядит?

— Молодой человек. Лет примерно восемнадцать. Выглядит прилично.

Дэвид поднялся, и стул заскрипел по полу.

— Извините, Джеффри. Думаю, это может быть клерк из «Стюарт и Стюарт». — Произнесенные слова казались неправдоподобными. По какой такой причине клерк не назвал бы свое имя Томасу?

Джеффри от него отмахнулся и, сосредоточенно нахмурив темные брови, сравнивал план с рукописными заметками.

Дэвид проследовал за Томасом в большой парламентский зал, который сегодня озаряли лишь тускло мерцавшие в шандалах свечи. Но даже при столь скудном освещении помещение внушало благоговение, серые каменные стены возвышались до сводчатого потолка. Двое адвокатов расхаживали взад-вперед, шаги, как и негромкая беседа, эхом разносились по залу. Еще один обитатель — расположившийся в дальнем углу мужчина — сидел неподвижно и безмолвно, лицо скрывали поля шляпы.

Томас указал на сидевшего.

— Это он.

Дэвид поблагодарил и направился к визитеру, стуча каблуками ботинок по деревянному полу. По мере приближения он пытался разгадать личность мужчины, но Дэвид понял, кто был перед ним, только когда тот поднялся и снял шляпу.

— Йен Макленнан, — не скрывая своего изумления, проговорил он и протянул руку. — Что тебя сюда привело?

Стоявший перед ним молодой человек неуверенно улыбнулся и принял протянутую руку. Было ему чуть за двадцать, но, как и отметил библиотечный клерк, выглядел он молодо благодаря очень светлым волосам и серьезному безбородому лицу. К общему впечатлению затруднительной молодости можно добавить и нелепо сидевшее пальто. На долговязом юноше оно не смотрелось совершенно: рукава были чрезмерно короткими, а плечи — чрезмерно широкими.