Он доехал до широких каменных ступеней, двумя красиво изогнутыми маршами ведущих к входным дверям дома, и спрыгнул с коня. Когда он был мальчиком, кто-нибудь всегда оказывался поблизости, чтобы принять поводья. В дни былого величия в имении держали более сотни слуг для дома, конюшен и ухода за парком. Когда Ричард вступил в права владения своим более чем скромным наследством, их оставалось почти столько же, и он уволил всех, кроме старика Неда, который изо всех сил старался удержать дом от падения на головы обитателям, и его жены Молли. Шелбрук-Мэнор был для обоих таким же родным домом, как и для Ричарда.

Арендаторы сохранили прежнее положение; фермеры, которые питались немногим лучше, чем он сам, все же могли прокормить собственные семьи и в качестве арендной платы снабжали провизией Шелбрук-Мэнор, да еще кое-что оставалось у них на продажу. Урожаи, могли бы увеличиться, но вложения в обработку земли и внедрение новых методов выращивания сельскохозяйственных культур обошлись бы слишком дорого. Доходы всех, кто жил в имении — как в самом доме, так и в коттеджах, — были настолько же взаимозависимы, как и многие поколения назад. Чтобы что-либо улучшить, требовались большие средства.

Ричард бросил поводья на седло и зашагал по ступенькам. Лошадь далеко не уйдет, она ведь тоже дома.

Он подошел к большой деревянной двери, за долгие годы службы сильно облезшей от дождя, холода и прочих влияний непогоды, взялся за большую медную ручку и толкнул внутрь. Дверь распахнулась с протестующим скрипом.

— Ричард! — Этот оклик смешался с возбужденным собачьим лаем.

Вздрогнув от неожиданности, поскольку был все еще погружен в невеселые мысли, он обернулся.

К нему катился огромный, совершенно мокрый, белый с коричневым меховой клубок, преследуемый младшей сестрой Ричарда, такой же возбужденной и мокрой, как пес. Лохматый клубок докатился до последней ступеньки, встал на все четыре лапы и бросился назад, вверх по лестнице.

— Генри! — громко окликнул собаку Ричард.

Пес тотчас остановился и посмотрел на него с обожанием — иначе и нельзя было назвать выражение его карих глаз. Тело собаки дрожало от восторга и невероятно частых взмахов хвоста.

— Он просто хочет с тобой поздороваться. Он по тебе ужасно скучает. — Бекки остановилась рядом с собакой и улыбнулась. — И я тоже.

— А уж как я скучаю по тебе, сестричка! — тоже с улыбкой ответил Ричард. В шестнадцать лет в его сестре все еще было больше от мальчишки-сорванца, чем от благонравной девушки. Темно-рыжие волосы Бекки были необыкновенно хороши, и со временем она обещала стать настоящей красавицей. Благословение это или проклятие? — Я бы тебя обнял, только…

Бекки расхохоталась и убрала с лица мокрую прядь волос.

— Я хотела его искупать.

— А вместо этого он искупал тебя. — Ричард почувствовал запах мокрой собачьей шерсти. — Он явно нуждается в том, чтобы его вымыли как следует.

Бекки сморщила нос.

— Генри имеет невыносимую привычку кататься по самым грязным и вонючим предметам, какие только может найти.

Словно в ответ на критику, Генри именно в эту минуту решил как следует встряхнуться, и вокруг него поднялось целое облако мелких брызг с весьма противным запахом.

— Ну, Генри, ну же! — Бекки ухватила пса за ошейник и оттащила подальше от брата. — Перестань сейчас же!

— Ребекка! — прозвучал возмущенный окрик из уст кого-то, пока невидимого.

Ричард поднял брови.

Бекки широко раскрыла глаза с самым невинным видом.

— Я не виновата!

Джослин обогнула дальний угол дома и ринулась прямо к ним.

— К черту все это, ты должна была крепче держать эту проклятую псину…

Тут она осеклась, и поведение ее мгновенно изменилось. Она подошла к брату и сестре с подчеркнутым достоинством воспитанной девицы. Бекки подняла глаза к небесам. Джослин была примерно на год старше Бекки, однако если сестры Ричарда и обладали внешним сходством, то характерами разительно отличались. Ричард был уверен, что Джослин не узнала его на расстоянии. Она ничего не видела с расстояния более пятнадцати футов, но с негодованием отвергала предложение носить очки. Она тоже должна была превратиться в красавицу скорее, чем ему хотелось бы, но в отличие от Бекки прекрасно сознавала это уже сейчас.

Джослин подошла ближе и хорошо отработанным движением надула губы.

— Ребекка, ты не предупредила меня, что у нас гость.

— А у нас его и нет, — ответила Бекки, бросив на Ричарда выразительный взгляд.

Джослин помолчала и вдруг радостно взвизгнула:

— Ричард?

— А вы ожидали какого-нибудь другого джентльмена? — сухо осведомился Ричард.

— Ну уж нет! — фыркнула Бекки.

— Не ожидали, но надеялись! — Джослин драматически вздохнула и подошла к нижней ступеньке. Она старалась держаться как можно дальше от Генри, но пес не обращал на нее ровно никакого внимания, что-то увлеченно вынюхивая в трещине камня. Джослин поднялась по лестнице и запечатлела сестринский поцелуй на щеке брата. — Я… то есть мы никак не можем познакомиться с кем-нибудь подходящим для общения — с каким-то интересным джентльменом, — сидя в этой глуши. Почему мы не можем жить с тобой в Лондоне?

— Я не хочу жить в Лондоне, — поспешила возразить Бекки. — Благодарю покорно, мне и здесь хорошо. Я вполне счастлива.

— В таком случае ты можешь остаться, — бросив на сестру испепеляющий взгляд, заявила Джослин.

Ричард с трудом подавил страдальческий стон. Это был постоянный повод для споров. Бекки охотно провела бы всю жизнь в деревне, а Джослин не могла дождаться того дня, когда уедет в Лондон. Даже состояние их семейных финансов не уменьшало ее пылкого желания провести сезон в городе.

— Ричард. — Джослин подцепила брата под руку и устремила на него широко раскрытые умоляющие глаза. Ресницы ее трепетали, голос дрожал на самых низких нотах. — Пожалуйста!

— Господь всемогущий, где ты научилась таким штучкам? — спросил Ричард в полном изумлении.

— Каким штучкам?

Глаза Джослин цвета темного меда, казалось, распахнулись еще шире, если это вообще бьшо возможно. Ричард понимал, что должен позаботиться о приданом для всех сестер и благополучно выдать их замуж, но понимал и то, что первым делом надо обеспечить старших. Он считал или по крайней мере надеялся, что у него есть несколько больше времени на то, чтобы найти подходящих женихов для парочки младших. Видимо, насчет Джослин он заблуждался.

— Ты не был дома несколько недель, — назидательно заговорила Бекки, — а она только и делала, что слушала тетю Луэллу.

— Я так и знал, — пробормотал Ричард.

С того самого дня как леди Луэлла Кодлинг перебралась в Шелбрук-Мэнор, чтобы присматривать за детьми покойной сестры, она забивала девочкам головы разговорами о Лондоне, сезонах, блестящих балах и, разумеется, об элегантных поклонниках. К счастью, в одной только Джослин рассказы тетки нашли благодарную слушательницу.

— Тетя Луэлла всего лишь старается подготовить нас к достойному положению в обществе, — с пафосом возразила Джослин. — Больше она ничем не в состоянии нам помочь.

— Я, может, и не нуждаюсь в таком количестве помощи, как ты, — усмехнулась Бекки.

Джослин презрительно сморщила нос. Бекки показала сестре язык.

— Как всегда, приятно очутиться дома, — вздохнул Ричард. — Впрочем, я только переночую.

— Ри-и-чард! — простонали обе сестры в унисон.

— Дела, мои дорогие, дела.

Девушки обменялись взглядами, мгновенно объединяясь против общего врага. Что они затевают? Ричард поспешил отбросить эту мысль. У него нет времени на всякую чепуху.

— А теперь, Бекки, убери этого, зверя, и пойдемте в дом. Надеюсь, остальные где-то поблизости?

— Эмма, Марианна и тетя Луэлла в гостиной. Штопают. — Это последнее слово Джослин произнесла так, словно оно было непристойным.

— Отлично. Мне нужно поговорить со всеми, и я предпочел бы сделать это немедленно.

Сестры снова обменялись многозначительными взглядами. Нет, они определенно что-то затевают. Несносные создания! Но что их объединило? Ричард поморщился в предвкушении предстоящего разговора.

— О чем? — спросила Бекки, недоверчиво сощурив глаза.

— Терпение, моя дорогая. Отделайся от собаки.

Ричард улыбнулся и вошел в дом, оставив за спиной полное любопытства возбужденное бормотание. В конце концов, хорошо хоть, что они всерьез не ссорятся друг с другом, а их постоянные перепалки скорее забавляли, чем сердили его.

Ричард шел по просторному парадному холлу, в который выходили две изогнутые лестницы, ведущие на галерею, стараясь не замечать более светлых, чем остальная часть стены, пятен на тех местах, где прежде висели картины. Свернув в западный коридор, он направился к маленькой гостиной.

Две старшие сестры и тетка сидели возле корзин с одеждой, требующей починки, и, занятые шитьем, старались — скорее всего без особого успеха — сделать сильно поношенные вещи пригодными для дальнейшей носки.

— Добрый день.

— Ричард! — Эмма, отложив шитье, встала ему навстречу. Ричард пересек комнату и крепко обнял сестру. Темноволосая и темноглазая, Эмма больше остальных сестер была на него похожа. Практичная и воспринимающая жизнь такой, как она есть, Эмма хорошо понимала обстоятельства их существования и в отсутствие Ричарда сама вела хозяйство. Слегка отступив, она вгляделась в лицо брата. — Мы ничего о тебе не знали. И очень беспокоились. У тебя все в порядке?

— Ты не был здесь целый месяц, — поджав губы, заметила тетка. — А ведь тебе следует приезжать каждую неделю.

— Мы уж думали, что тебя похитили пираты, — улыбнулась Марианна и поправила очки, которые сползли ей на самый кончик носа.

Она была более светловолосой, чем Джослин, но не менее хорошенькой и совершенно не заботилась о своей наружности. Копна светло-золотых кудрявых волос в вечном беспорядке, в одежде тоже всегда что-нибудь не так. Она была целиком погружена в любимые книги, в свои стихи и свои мечты.