Он вздохнул.

— Не надо мне объяснять, что такое визит на дому.

— Я так и знала. — Она широко улыбнулась. — Так вы выезжаете на дом?

— Нет, я этим не занимаюсь.

— Но могли бы? — Она еще надеялась.

— Нет.

— Но разве не лучше осмотреть больного, когда он в домашней, привычной для себя обстановке, не нервничает и не устал?

— Смотря какой случай.

— Разве так не легче для вас определить болезнь?

— Не всегда. Существуют обследования, анализы, их нельзя провести на дому.

— Но вы можете их назначить, верно?

— Скажите, есть причина для ваших расспросов? Вы хотите, чтобы я посмотрел вашего знакомого?

— Да… — Она раздумывала теперь, как его убедить, и не спешила, чтобы получше аргументировать просьбу.

— Я не посещаю больных на дому. Никогда, — отрезал он, чтобы прекратить разговор.

— Но ведь могли бы.

— Нет. Это противозаконное действие, запрещено страховой компанией, поэтому давайте закончим разговор.

— О…

Он закрыл чековую книжку и убрал ее в верхний ящик стола.

— Что, если мы договоримся?

— Неуместное предложение. Как я уже сказал, моя лицензия запрещает мне визиты на дому, сколько бы мне ни заплатили.

Она закусила губу и зашла с другой стороны:

— У меня есть друг, которого надо посмотреть.

— Но почему именно дома?

— Потому что он болен, но отказывается идти к врачу.

— Сколько лет вашему другу?

— Восемьдесят шесть.

Доктор Эверетт изумленно поднял брови.

— Как вы должны были заметить, я — педиатр. Я лечу детей. Я не имею практики в гериатрии.

— Здесь все в порядке, — пошутила она. — Харви иногда говорит, что чувствует себя снова ребенком.

Но доктор даже не улыбнулся.

— Извините, но я не могу нанести ему официальный визит.

— Но можете просто с ним встретиться?

— Ну, на бытовой почве я волен встречаться с кем угодно.

Мэйси захлопала в ладоши.

— Как хорошо! Тогда я оставлю цену прежней, как запросила с самого начала. А то пришлось бы увеличить.

Он закрыл глаза, потом снова открыл.

— Мисс Роз, во-первых, ваша деловая хватка под вопросом, если не сказать сильнее. Во-вторых, я не могу встретиться с вашим другом.

— Ладно, а если я вам сама заплачу? Но тогда моя работа обойдется вам в тысячу четыреста долларов, я вам делала пятидесятипроцентную скидку в расчете, что вы осмотрите Харви.

Казалось, он на мгновение потерял дар речи, задохнувшись от возмущения.

— Вы даже не имеете понятия, о чем просите.

Вероятно, он был прав, но Мэйси в отчаянии не сдавалась.

— Харви — замечательный старик. И он определенно не представляет, насколько болен. У него никого нет на всем белом свете. Только я и Сэмми.

— Сэмми — его сын? Но вы же сказали…

— Да нет. Это заблудившийся пес, которого я подобрала на улице. Его чуть не сбило машиной. Мы с Харви теперь за ним смотрим.

Она не понимала, зачем он расспрашивает, но не могла уже остановиться. Мэйси была уверена, что если он узнает о Харви побольше, то не сможет отказаться.

— Сначала Харви ни за что не хотел принять Сэмми. Но я не могу быть все время дома, а за ним надо приглядывать. Сэмми — замечательный пес, и он явно имел хозяев. Я развесила везде объявления, надеясь найти владельца или нового хозяина, может, кто-то его возьмет. А теперь даже рада, что никто не пришел за Сэмми, он очень хорошая компания для Харви. — Голос ее упал.

— Мисс Роз…

— Прошу вас. — Она готова была умолять снова и снова. — Харви для меня как родной дед. Я люблю этого старика и хочу, чтобы он жил еще долгие годы. Он — герой Второй мировой.

— Но…

— Прошу вас. Я вам бесплатно разрисую стены, если вы навестите Харви. Вы можете не слушать его сердце и не измерять давление, если это противоречит правилам вашей страховой компании.

Он молчал, и было заметно, что решимость его поколеблена.

— Харви никогда не был женат. — Она спешила привести как можно больше доводов, чтобы убедить его встретиться со стариком. — Во время Второй мировой он воевал на Тихом океане. Однажды сказал, что подхватил малярию, заболел надолго, был схвачен японцами, а нам с вами известно, что представляли собой японские лагеря для военнопленных.

— Мой дед тоже воевал, — сказал он спокойно.

Она видела, что он серьезно отнесся к ее делу. Возможно, она ошиблась в этом человеке. Она всегда думала, что хорошо разбирается в людях, но в этом случае слишком легко осудила его и ошиблась.

— Если бы ваш дед был на месте Харви, разве вы не заботились бы о нем и не нашли для него доктора?

Он вздохнул.

— Скажите, что с ним?

— Так в том-то и дело, что я не знаю! — вскричала она. — Мне кажется, это все его сердце, а может быть, возвращение малярии. Он теряет сознание. И приступы все чаще, но он не хочет меня слушать!

— Опишите один из таких приступов.

— Совсем недавно я нашла его в саду, он сидел без сил на садовом стуле, без шляпы. Он работает в саду всегда в шляпе, потому что плохо переносит солнце. Это Сэмми понял, что Харви плохо, и привел меня.

— Собака?

— Ну да. Харви слишком ослабел, он ничего не ел, и, когда я подогрела ему суп и принесла, ему стало лучше, его слабость можно было отнести на счет голода. Когда ему в другой раз стало плохо, он сам сказал, что из-за голода, но это было не так. Эти приступы становятся все чаще. Это меня пугает. Я чувствую, что дело плохо.

Доктор долго молчал.

— Вероятно, вы правы — это сердце.

— Вы придете, прошу вас?

Он встретился с ней взглядом.

— Вы можете не платить мне больше за фрески, кроме этого чека, если придете и осмотрите Харви.

Она бы бесплатно сделала работу, если бы он настоял. Но ей нужны были деньги.

— Просто придите и поговорите с ним. Может быть, станет ясно, что с ним.

— Не думаю, что мой визит поможет ему, Мэйси.

— Но он вас послушает.

— В чем?

— Чтобы он прошел обследование. Я имею в виду по-настоящему.

— Когда последний раз он ходил к врачу?

Мэйси улыбнулась.

— Я его спрашивала, и он сказал, что когда служил на флоте.

Он тоже улыбнулся. Доктор Эверетт действительно улыбнулся!

И сразу же нахмурился.

— Как здорово! — воскликнула она.

— Здорово — что?

— Вы просто красивы, когда улыбаетесь.

Он еще больше нахмурился.

— Так вот, о вашем друге…

— Вы посмотрите Харви? — прервала она, боясь, что он опять начнет про свою страховую компанию и их правила. — Да?

— Договорились. Но я заплачу вам полностью, по цене, которую вы назвали.

— Договорились. — И не забыла добавить: — Благодарю вас.

Он прищурился.

— Что-то новенькое — вы вдруг сразу соглашаетесь.

— Мне очень важно, чтобы вы посмотрели Харви.

— Вы, кажется, действительно любите этого старика.

— Да. — Она яростно потрясла головой. — Он для меня — все на свете. Вы его тоже полюбите, только не обращайте внимания на его показную резкость и раздражительность. Это просто такая манера, на самом деле он совсем не такой.

Про себя Мэйси надеялась, что Харви не будет в плохом настроении, когда придет доктор. Впрочем, он может среагировать на его появление и так, что мало не покажется.

— Ладно, Мэйси, — сдался доктор Эверетт, — я уже сказал, что посмотрю вашего друга.

Она молитвенно сложила руки.

— Благодарю вас, о, благодарю вас.

— Но не могу обещать, что смогу поставить ему диагноз.

— Я знаю и не прошу большего, понимаю, что это может доставить вам неприятности. — Она вдруг в порыве благодарности бросилась вперед и, обогнув стол, обвила руками его за шею. Она понимала, что ему не понравится такое выражение благодарности, но не могла сдержаться.

— Мэйси! Перестаньте!

— Простите, но это так много для меня значит! Можете зайти на следующей неделе? В понедельник?

— Пока не знаю. Но в любом случае постараюсь уговорить Харви пойти к терапевту. У меня есть друг, я могу его рекомендовать.

— Это будет просто замечательно!

У нее промелькнула мысль и о Снежке, но она не стала ее озвучивать.

— Так с этим кончено?

— Пока да. — Она была полна воодушевления. Все складывалось так, как она хотела.

Глава 19

Линн забрала почту, перед тем как подняться в квартиру, которую теперь снимала. Все, что она могла позволить. Спад экономики способствовал тому, что они потеряли деньги на продаже дома плюс взятая до этого ссуда, поэтому они разорились бы в любом случае. Сначала она сняла квартиру, подписав договор на аренду на полгода. Но прошло восемнадцать месяцев, а она все еще здесь. Вся жизнь повисла в ожидании.

Лучше бы она не ездила к Марку. После той встречи она сама чуть не впала в депрессию.

Даже его внешний вид произвел на нее ужасное впечатление. Она помнила Марка до тюрьмы, — аккуратно и хорошо одетого, уверенного в себе, — контраст по сравнению с человеком, который предстал перед ней в Якиме. Она была потрясена.

Придя домой, она включила телевизор, но на самом деле ее не интересовали новости — просто угнетала тишина. Пять минут спустя переключила канал, начала искать передачу, способную поднять ей настроение, остановилась на шоу, где три человека соревновались в интеллектуальной игре. Она некоторое время сравнивала свои познания с багажом игроков, и неудивительно, что проиграла.

Линн не всегда была такой. Несмотря на то, что она работала с онкологическими больными, а может быть, именно поэтому, она привыкла быть оптимистичной и благожелательной, способной пошутить, поднять больным настроение. Именно ее характер, доброжелательная натура делали ее идеальной медсестрой, способной помочь пациентам преодолеть тяжелое лечение, а безнадежным больным скрасить последние месяцы или недели их жизни. Люди, входящие в двери онкологического центра, нуждаются в особом, бережном отношении со стороны медперсонала. И Линн давала своим пациентам так необходимые им сочувствие и заботу. Она всегда готова была улыбкой и словом подбодрить, найти нужные слова.