Когда Розанна спустилась вниз, к ней подошел Бейтс.

— К вам посетитель, миледи, — сообщил он.

— В это время?!

— Это мистер Ховард, главный врач местной больницы, — уточнил дворецкий.

— А что ему может понадобиться от меня?

Немного поколебавшись, Бейтс ответил:

— Сэр Леонард всегда помогал больнице. Он говорил, что больные люди не могут сами себе помочь. Я думаю, мистер Ховард приехал, чтобы попросить вас помочь ему каким-нибудь образом.

— Куда вы его провели?

— В кабинет, миледи.

Розанна вздохнула, расправила плечи и быстро пошла по коридору в кабинет. Негоже забывать о своих обязанностях. Если она хочет наслаждаться преимуществами своего нового положения, то должна принять и тот факт, что оно накладывает на нее определенную ответственность перед местным сообществом.

Когда она вошла в комнату, пожилой седовласый мужчина, стоявший у окна, повернулся и подошел к ней.

— Простите меня, леди Розанна, зато, что приехал к вам в столь ранний час, — начал он, — но я боялся, что вы вернетесь в Лондон, а мне нужно было встретиться с вами до вашего отъезда.

Розанна подала доктору руку.

— Я намерена поселиться здесь, — ответила она. — Итак, чем я могу вам помочь, мистер Ховард?

— Я представляю местную больницу. Ваш покойный дедушка был всегда очень щедр и неизменно жертвовал на ее содержание. В настоящее время у нас не хватает сиделок. Мы находимся так далеко от города, что девушки не хотят у нас работать.

Он опустился на стул, и Розанна села напротив него, с интересом ожидая, что он ей скажет.

— Сейчас весьма трудно найти квалифицированных специалистов. Вот, даже для графа Мелтона, который может хорошо заплатить за работу, мы не можем найти сиделку, которая согласилась бы пожить в замке дольше недели.

— Но если вы будете платить больше, чем в городе, многие девушки согласятся работать у вас.

Мистер Ховард с энтузиазмом закивал в ответ.

— Вот именно. Поэтому я и приехал к вам, чтобы попросить о пожертвовании. Я в отчаянном положении. В прошлом году сэр Леонард дал, по доброте душевной, пятьсот фунтов. Но если мы больше не будем получать денег, больницу придется закрывать. У нас хорошие врачи, но без сиделок больнице не обойтись.

Розанна нежно коснулась руки доктора. Она видела, что этот почтенный человек действительно очень переживает за своих пациентов.

— Я не знаю, сколько денег теперь на моем банковском счете, — сказала она. — Но сейчас я несомненно могу дать вам двести фунтов. Когда я узнаю точно, каков мой доход, я пришлю еще денег.

Мистер Ховард с облегчением вздохнул. По его лицу Розанна поняла, как много это для него значило.

— Спасибо вам, леди Розанна! — сказал он. — Не могу выразить, насколько я вам признателен. Я прихожу в ужас, когда вижу, что мои пациенты не получают должного внимания только потому, что за ними некому ухаживать.

Розанна поднялась, и посетитель тоже встал.

— Я сегодня же пришлю человека к вам в больницу, — сказала она и позвонила в колокольчик, чтобы Бейтс проводил доктора.

Когда он ушел, девушка села за большой стол деда. Она залюбовалась его великолепной затейливой инкрустацией, погладила красивую синюю чернильницу из дельфтского фаянса, перебрала ручки из черепахового панциря, затем написала необходимые распоряжения.

Когда она позвонила в колокольчик, снова вызывая Бейтса, то по выражению его лица поняла, что поступила правильно.

Она вручила ему конверт, и старик одобрительно кивнул.

— Я немедленно пошлю ваше письмо мистеру Ховарду, миледи, — тепло произнес он. — И простите мне мою прямоту: сэр Леонард был бы очень горд тем, что вы продолжили его благородное дело.

Розанна вздохнула.

— У меня такое чувство, что подобных просьб будет немало, — сказала она. — Мне нужно иметь четкое представление о моем доходе, прежде чем к нам пожалует очередной проситель.

Некоторое время она сидела на подоконнике, глядя на ухоженную лужайку и роскошный цветник. По траве вышагивал крупный павлин, демонстрируя свой переливающийся всеми цветами радуги хвост.

Какой же все-таки красивый дом! И как ей повезло, что она стала его владелицей!

Розанна вздохнула, представив, как тяжело, наверное, было отцу продать его дяде много лет назад. Как чудесно было бы, если бы она выросла в этом доме! Она представила, как ребенком могла бы играть на этой огромной лужайке, ездить по загону на маленьком толстеньком пони.

Розанна надеялась, что ее дорогие родители и брат видят с небес и радуются тому, что она наконец вернулась туда, где ей и должно было жить.

Она замерла, увидев, как сэр Уолтер вышагивает по лужайке не хуже павлина и сердито отдает приказания одному из садовников.

«Как он смеет! Почему он ведет себя так, будто все здесь принадлежит ему?! — содрогнулась она от негодования, смешанного со страхом. — Он не из тех, кто уйдет только потому, что я его об этом попрошу. Он во что бы то ни стало вознамерился жениться на мне». В данный момент Розанна не видела способа избавиться от этого назойливого претендента на то, чтобы стать здесь хозяином. Один раз она уже сбежала от него. Но он нашел ее. Если подумать, становится совершенно ясно, что ее ждет.

В голове у нее зрела новая идея. Возможно, ей удастся убежать туда, где он не додумается ее искать.

Глава 4

Розанна полчаса провела в кухне, обсуждая меню с миссис Бейтс, которая все еще беспокоилась о том, как достойно накормить такое количество людей.

— Смею надеяться, мы справимся, миледи, — сказала она в конце концов. — Из города уже выслали запасы продуктов, а пока у нас в достатке только фрукты и овощи. Так что трудно будет угодить гостям, если они закажут какой-нибудь деликатес. И конечно же, у сэра Леонарда был не очень большой винный погреб, джентльмены уже выпили несколько бутылок вина и бренди.

Розанна откинула длинные светлые пряди волос, которые постоянно выбивались из прически.

— Постарайтесь сделать все, что в ваших силах, миссис Бейтс. Я ни о чем больше не прошу, — сказала она. — Надеюсь, они скоро уедут в Лондон!

Розан на вышла из кухни и направилась в холл, когда перед нею возник сэр Уолтер.

— Полагаю, вы уже планируете свой отъезд в Лондон?

Она просто задумалась, и эти слова слетели с ее уст совершенно случайно. К ее ужасу, сэр Уолтер приблизился к ней едва ли не вплотную и положил руки ей на плечи.

— Послушайте меня, моя дорогая, — произнес он. — Вы выйдете за меня, и чем скорее это произойдет, тем лучше. Я люблю вас, и вы знаете, что любите меня. Я совершенно очарован Доннингтон-холлом и собираюсь здесь жить. Тут нам будет лучше, чем в моем доме, который больше подходит холостяку. — Он остановился, чтобы набрать воздуха, и поспешно продолжил: — Я уже вижу, как мы устраиваем здесь очаровательные приемы. Мы с вами займем полагающееся нам место предводителей местного высшего общества. — Он замолчал, привлек ее к себе и наклонился, чтобы поцеловать.

Его губы искали ее рот, но она с отвращением увернулась, и он поцеловал ее в щеку.

Розанна попыталась освободиться от его объятий, но он еще крепче прижал ее к себе.

— Сэр, прошу вас! Ваши друзья могут появиться здесь в любую секунду! — воскликнула она.

— Согласен, они доставляют некоторые неудобства, — ответил сэр Уолтер. — Но барышни должны здесь находиться для соблюдения приличий. Я велю им возвращаться в Лондон, как только мы сможем обвенчаться в местной церкви. Я как можно скорее переговорю с викарием. Вероятно, понадобятся какие-то официальные бумаги, но многие из этих сельских священников становятся очень сговорчивыми, заполучив несколько гиней в карман. Мы можем отправиться на короткий медовый месяц в Париж, прежде чем начнем тренировать самых быстрых и самых лучших лошадей из вашей конюшни на ипподроме, который так дальновидно выстроил тут ваш дедушка.

Розанна смотрела ему в лицо. Его глаза сверкали куда меньше, когда он говорил об их свадьбе. Искренний энтузиазм в голосе она услышала, когда он заговорил о скачках.

Она слышала о том, как иные люди посвящали всю свою жизнь скачкам и карточным играм, и поняла, что сэр Уолтер именно из такой породы.

Девушка совсем пала духом. Она не знала, как ей противостоять такому напору, и опасалась, что каким-либо способом он вынудит ее выйти за него замуж, чтобы заполучить в свои руки все, о чем он мечтал.

— Господи, помоги мне, — взмолилась она, одновременно отталкивая от себя сэра Уолтера. Но он отпустил ее только тогда, когда услышал голоса идущих в их сторону Сюзанны и Миранды.

— Я хочу быть с вами наедине, — прошептал он, прижав горячие губы к ее уху. — Я хочу рассказать вам, как мы будем счастливы вместе, хочу вместе планировать нашу свадьбу…

Розанна отскочила от сэра Уолтера и прошла мимо девушек, не сказав ни слова.

Она услышала, как этот мерзкий тип со смехом объясняет им:

— …смутилась, что вы стали свидетелями нашей взаимной любви.

О, это просто непереносимо! Ей нужно бежать. У нее не остается другого выбора — только снова бежать!

В ее комнате прибирали горничные, поэтому она поспешила дальше по коридору и поднялась по лестнице в маленькую комнатку, которую показывал ей Бейтс, когда она осматривала дом. Раньше здесь спала сиделка, которая несколько дней ухаживала за дедушкой перед его смертью.

Розанна припомнила это, рассеянно выдвигая и задвигая ящики комода и глядя на, видимо, случайно забытые вещи — простое серое платье, длинный белый передник, чистый и тщательно отглаженный белый чепец и записная книжка, куда были внесены имена всех предыдущих пациентов. Еще она нашла пояс с затейливой застежкой, ножницы и мерные ложки, завернутые в кусок мягкой кожи. О, да вот же оно! Именно то, что ей нужно.