Когда она подъехала к дому, то увидела две кареты, отъезжающие от парадного входа.
— Кто бы это мог быть? — удивилась она. — Наверное, соседи оставили свои визитки. Но я не хочу окунаться в здешнюю светскую жизнь, во всяком случае до тех пор, пока не освоюсь и не почувствую себя дома.
Она поехала к конюшне. Том помог ей слезть с лошади и отвел кобылу в стойло. К удивлению Розанны, кареты были тут же, на конюшне. Очевидно, это вовсе не представители местной знати приехали засвидетельствовать свое почтение новой владелице Доннингтон-холла. Возможно, это какие-то деловые партнеры ее дедушки, которые приехали проконсультировать ее относительно поместья? Кто бы это ни был, она не может приветствовать их в таком виде, после того, как целый день провела в седле.
Розанна проскользнула в дом через маленькую комнату, где обычно составляли букеты, чтобы украсить дом. Проходя через холл, она услышала смех и разговоры, доносящиеся из гостиной. Визитеров, должно быть, приехало довольно много.
Бейтса нигде не было видно, как и остальных слуг, и Розанна поняла, что все они подают гостям чай. Девушка знала, что может полностью положиться на дворецкого, он сделает все необходимое, пока хозяйка отсутствует.
С помощью Дженни Розанна быстро переоделась в бледно-розовое платье, расчесала волосы и заколола их высоко на затылке красивым черепаховым гребнем.
— Ты знаешь, кто к нам приехал, Дженни? — поинтересовалась она, надевая розовые шелковые туфельки.
— Я слышала, как они сказали мистеру Бейтсу, что являются вашими друзьями из Лондона, миледи. Они привезли с собой столько багажа!
Розанна нахмурилась, глядя на свое отражение в зеркале. Кто бы это мог быть?
Даже входя в гостиную, она не имела ни малейшего представления, кто ее ждет.
Переступив порог, она задохнулась от потрясения. У камина, расставив ноги и держа в руках чашку севрского чайного сервиза, которая казалась игрушечной в огромных мясистых ладонях, стоял сэр Уолтер Фенвик, человек, которого она ненавидела больше всех на свете. Человек, от которого она сбежала в таком страхе.
Он нашел ее!
Глава 3
Словно оцепенев, Розанна уставилась на сэра Уолтера. Сбылся ее страшный ночной кошмар. Затея сбежать в поместье, кажется, с треском провалилась. Ей даже не приходило в голову, что этот ужасный человек последует за ней в Доннингтон-холл.
Уолтер не заметил, как она вошла в комнату, он смеялся над чьей-то шуткой. Но тут его собеседник воскликнул:
— О, а вот и наша обворожительная молодая хозяйка!
Сэр Уолтер повернулся, бросился навстречу Розанне, схватил ее руки и принялся покрывать их поцелуями.
— Мы не могли оставаться в Лондоне без вас, моя дорогая, — сыпал он любезностями. — Город показался нам пустым и скучным, поэтому мы приехали сказать вам, как заскучали без вас. Лично я скучал непереносимо! Скажите, что вы рады видеть меня! — Он вновь поднес ее кисти к губам и поцеловал.
Розанне с трудом удалось освободить руки. Оглядевшись, она заметила двух девушек, Миранду и Сюзанну де Вере. Ни одна из них не была ее близкой подругой. Двое других молодых мужчин, обосновавшихся в ее гостиной, были Джеймс Хит и Патрик МакНаб, с которыми она танцевала на балах. Они особенно щедро рассыпались в льстивых комплиментах, когда узнали, насколько она разбогатела.
— Надеюсь, вы рады нас видеть, леди Розанна? — спросил Патрик, отряхивая крошки пирожного с нарядного жилета.
— Это большой сюрприз для меня, — сухо ответила Розанна.
— Когда мы узнали, что вы уехали из Лондона, то поняли, что найдем вас здесь, — сказал сэр Уолтер, радостно улыбаясь, — и подумали, что вам без нас будет очень одиноко. — Все рассмеялись.
Миранда де Вере, пухлая, довольно некрасивая девушка, подошла ближе и протянула руку. Именно на балу в честь ее дня рождения сэр Уолтер сделал Розанне предложение два дня назад.
— Господи, Розанна! Я так устала после этого путешествия! Я не представляла, что ваш новый дом находится так далеко от Лондона. Но если моя спальня здесь окажется уютной, я больше не стану жаловаться.
У Розанны пробежал холодок по спине. Потом она осмелилась спросить:
— Вы планируете погостить?
— Конечно, — ответил сэр Уолтер. — Я привез Миранду и Сюзанну как компаньонок для вас, а также двоих своих друзей, которые рассказали мне, как они вас обожают. — Он помолчал, потом продолжил: — Я счастлив снова видеть вас, леди Розанна. И я рад убедиться, что ваш дом еще красивее и великолепнее, чем писали о нем газеты.
— Это правда, — согласился Джеймс Хит. — Я и не представлял, какая тут прекрасная коллекция картин! Мне очень хотелось бы увидеть остальные комнаты в Доннингтон-холле и все чудеса, которые тут хранятся.
Розанна собиралась ответить, когда дверь открылась и Бейтс спросил:
— He хотите ли чаю, миледи? — а когда она подошла ближе, он тихо добавил: — Боюсь, гости прибыли столь неожиданно, что миссис Бейтс опасается за количество и качество провизии, которая есть в доме, миледи.
Розанна нахмурилась.
— Я поговорю с миссис Бейтс позже. Сейчас же я могу только надеяться, что все они скоро уедут.
Она обернулась к гостям, и сэр Уолтер, стоявший поблизости, тут же схватил ее за руку.
— Как вы могли быть так жестоки, малышка Розанна, и сбежать от меня, ничего не сказав?! Я не мог в это поверить! Но теперь я нашел вас, мы снова вместе, а все остальное не имеет значения.
Розанна молчала. Когда она почувствовала, как он своей влажной ладонью сжимает ее руку, она едва удержалась, чтобы не закричать. Но сейчас было не время и не место для спора. Она освободила руку и взяла чашку, которую подал ей Бейтс.
Все пятеро ее гостей, видимо, вернулись к своему прежнему занятию и продолжили обсуждать стоимость картин, скульптур и прекрасного чайного сервиза севрских мастеров. Они ощупывали запоры на окнах, обивку на стульях, алчно восхищаясь тем, что видели их глаза. Эта компания напоминала Розанне стаю жадных ворон, клюющих мертвого кролика где-нибудь у дороги.
— Вы что-то очень тихи, моя дорогая, — заметил наконец сэр Уолтер. — Можно даже подумать, что вы не рады нас видеть!
Розанна помолчала, затем тихо сказала:
— Сэр, я не ожидала гостей так скоро. Если бы вы дали мне знать заранее, я могла бы устроить вас поудобнее.
— Все, что я хочу, — выдохнул он, — это остаться с вами наедине. Но я думаю, было бы неправильным приехать к вам без сопровождения. Поэтому я пригласил своих друзей составить мне компанию.
Розанна ничего не ответила.
— Этот дом просто восхитителен, — не унимался в своем восторге Джеймс Хит. — Я с нетерпением жду возможности осмотреть его, пока мы гостим у вас, леди Розанна.
Розанна глубоко вздохнула.
— Боюсь, — начала она медленно, — вы приехали слишком рано. Я сейчас не принимаю гостей в Доннингтон-холле. — Помолчав, она продолжила: — Это невозможно из-за траура по моему двоюродному дедушке и моей матушке.
Худая, как щепка, Сюзанна де Вере подняла тонко выщипанную бровь и выразительно посмотрела на свою старшую сестру Миранду, потом произнесла:
— Конечно, мы понимаем. Развлекать гостей всегда трудно, особенно если не имеешь такого опыта.
Сэр Уолтер, услышав это язвительное замечание, бросил на нее сердитый взгляд.
— Думаю, дорогая Розанна, вы волнуетесь совершенно напрасно. Мы приехали лишь потому, что почувствовали, насколько вам здесь будет одиноко. — Он улыбнулся и продолжил: — Мы хотим помочь вам всеми доступными средствами освоиться в этом очаровательном доме. Вы не хуже моего понимаете, что он слишком велик, чтобы такая юная особа смогла им управлять.
На какое-то мгновение повисла тишина.
— Поскольку я прибыла только вчера, я не планировала никаких развлечений и увеселений, — сказала Розанна.
— Все, чего я хочу, как, уверен, и мои друзья, — это составить вам компанию, — ответил сэр Уолтер. Похлопав ее по руке, он поднялся. — Я поговорю с дворецким и выясню, что он может нам предложить.
Прежде чем Розанна успела что-либо сказать, он встал и направился к двери. Он открыл ее и услышал за спиной:
— Стойте! Пожалуйста, остановитесь!
Сэр Уолтер оглянулся и весело ответил:
— Я не могу допустить, чтобы вы беспокоились. Предоставьте все мне.
Когда он ушел, все разом заговорили.
— Мы думали, что вы нас ждете, — сказала Миранда, подходя и усаживаясь на стул, где только что сидел сэр Уолтер. Она взяла Розанну за руку. — Мне и в голову не пришло, что вы не рассчитывали на наш визит.
— Я приехала только вчера, — ответила Розанна. — Комнатами для гостей так давно не пользовались, что перины там могут быть сырыми. — Она пыталась что-нибудь придумать, чтобы им не захотелось оставаться в Доннингтон-холле.
— Мы докучаем вам! Я поняла! Как глупо было послушать сэра Уолтера и приехать сюда! Но вы же знаете, если он чего-то захочет, он всегда этого добьется. С ним бесполезно спорить. Я бы сама побоялась возражать ему.
У Розанны оборвалось сердце. Она поняла, что ни ее расстроенный вид, ни откровенные намеки на то, что слуги и дом не готовы к приему гостей, никакого действия не возымеют. Сэр Уолтер все равно добьется своего. И когда он вернулся, то по выражению его мясистого лица она поняла, что была права.
— Я все устроил, — сообщил он. — У нас будет обед. Не такой изысканный, к каким мы привыкли, но, по крайней мере, нас накормят. И предоставят постель. Я знаю, что наша дорогая хозяйка была бы огорчена, если бы нам пришлось возвращаться в Лондон.
Все молчали, поэтому он продолжил.
— Я был очень задет, когда она уехала. — Он улыбнулся, прежде чем добавить: — Я представил, как она одинока здесь, как мечтает, чтобы мы оказались рядом, но не может в этом признаться.
"Спасти Розанну" отзывы
Отзывы читателей о книге "Спасти Розанну". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Спасти Розанну" друзьям в соцсетях.