Розанна внимательно посмотрела на мужчину. Он был укутан в тяжелый твидовый дорожный плащ. Лицо его было бледным. Глаза закрыты. Он выглядел тяжело больным. Он вдруг застонал и беспокойно заметался в бреду. Даже со своего места Розанна видела капли пота, выступившие у него на лбу.

«Бедняга», — подумала девушка, и сердце ее сжалось при виде его страданий.

Она последовала за хозяйкой гостиницы. Ей было жаль больного, на которого спутники не обращали никакого внимания.

Глава 2

Хозяйка привела Розанну в маленькую, просто обставленную комнатку наверху. В камине едва тлел огонь. Девушка сняла капюшон темного бархатного дорожного плаща и опустилась в кресло. Хозяйка снова поклонилась.

— Я миссис Перкс, к вашим услугам. Могу я принести вам что-нибудь поесть, миледи? Если вы едете издалека…

Она недоговорила. Ей было очень любопытно, откуда приехала молодая красивая дама и куда она направляется без сопровождения.

Розанна устало улыбнулась. Она действительно была очень голодна. Она уезжала из Лондона так рано, что не стала просить свою экономку, миссис Докинс, принести ей завтрак, потому что тогда пришлось бы объяснять, куда она направляется.

Вместо этого она оставила записку, в которой сообщила, что едет в поместье, и если кто-то будет ее спрашивать, то она не может никого принять.

Теперь же путешественница порядком проголодалась.

— Если у вас есть суп или холодный цыпленок и немного свежего хлеба, это будет прекрасно, благодарю вас, миссис Перкс, — проговорила она, не осознавая, что красота ее голубых глаз и искренняя теплота в голосе тотчас очаровали осторожную хозяйку.

Оставшись одна, Розанна подошла к окну и села на деревянную скамейку под ним. Сквозь замутненное стекло она увидела двор конюшни и свою карету рядом с более роскошным экипажем. На темно-синей дверце кареты красовался герб, но, сколько она ни терла стекло, ей не удалось рассмотреть его. Вскоре миссис Перкс вернулась в комнату, неся поднос с едой и напитками.

— Скажите, — обратилась Розанна к хозяйке, присаживаясь за стол и с удовольствием отмечая, что ей подали овощной суп, холодное мясо и сыр, — этот синий экипаж принадлежит той компании, которую я видела внизу, с тем больным джентльменом?

— О да, миледи. Именно им. Это граф Мелтон собственной персоной. Вы вряд ли найдете джентльмена приятнее. Такая трагедия! Он покалечил ногу, упав с лошади. И очень сильно покалечил, миледи!

Розанна улыбнулась, оценив вкус супа.

— Но тогда ему не следовало бы путешествовать, если он так болен. Его семья, которая его сопровождает, должна бы лучше о нем заботиться.

Миссис Перкс презрительно фыркнула и вытерла руки о передник.

— Прошу прощения, миледи, но я случайно узнала, что это не его семья. Просто друзья. Виконт Блэквуд и его сестра леди Верити Блэквуд.

— И что, они путешествуют без врача?! Возмутительно!

— Я так понимаю, они возвращаются в поместье графа из Бата. Они хотели, чтобы он показался там какому-то специалисту и подлечился на водах.

Розанна кивнула и поблагодарила миссис Перкс, отпуская ее. Она не хотела сплетничать с этой женщиной, но никак не могла понять, что это за друзья, которые могут заставить больного товарища пройти через такие сложные испытания.

После завтрака Розанна почувствовала себя лучше. При свете дня побег в Доннингтон-холл казался ей очень разумным шагом. Тут она будет в безопасности, вдали от всех поклонников, и сможет спокойно поразмыслить о своем наследстве и обо всем, что с ним связано.

— О, какая же я нерадивая! — сказала она себе. — Я поела, а Генри? Он правил каретой все утро, а потом помогал кузнецу.

Ругая себя за то, что думает только о себе, она накинула плащ, сбежала вниз и дала поручение служанке накормить ее кучера.

Возвращаясь в свою комнату, она замедлила шаги возле двери, где видела больного графа. Услышав стон, Розанна остановилась. Доброе сердце девушки взяло верх над ее природной застенчивостью. Она толкнула дверь и заглянула внутрь. Граф лежал там же, где она видела его в первый раз, но его спутники исчезли.

«Наверное, пошли завтракать, — подумала Розанна сердито, — и оставили беднягу в одиночестве».

В это время граф беспокойно заворочался в кресле, наверное, от сильной боли. На его лбу выступили капли пота, темные волосы разметались.

Розанна на цыпочках подошла поближе, размышляя, как она может помочь. Она знала, что находиться наедине с незнакомым мужчиной не совсем правильно, но все же не сомневалась в своих действиях.

На столе рядом с креслом стояла миска с водой. Девушка достала носовой платок из кармана и намочила его в воде, потом осторожно положила его на лоб больного. Прохладный компресс, видимо, принес ему некоторое облегчение, он прекратил стонать и затих.

Розанна обратила внимание на его широкие плечи под плащом и на мужественные черты его лица. Вероятно, он сильный человек, подумала она. Это видно даже сейчас, когда его мучает боль.

Она повернулась, чтобы еще раз намочить платок, капюшон соскользнул, и облако светлых волос рассыпалось по плечам.

— Ангел! — прошептал мужчина сухими губами, и Розанна удивленно уставилась на него. Ей не приходило в голову, что граф в сознании.

Он поднял дрожащую руку и коснулся ее щеки.

— Ангел, — повторил он и снова погрузился в неспокойный сон.

Розанна стояла и смотрела на него, и вдруг услышала голоса в коридоре. В одно мгновение она накинула капюшон и выскользнула из комнаты. Она поспешила к лестнице, но остановилась и пригнулась у балюстрады. Ей не хотелось, чтобы Блэквуды услышали ее шаги по деревянным ступеням и догадались, что в их комнате кто-то был. Теперь она отчетливо слышала их голоса. Как ужасно! Она может их подслушать! Маме было бы стыдно за ее поведение!

— Право же, Джордж, меня уже утомила эта его болезнь! — говорила женщина сердитым тоном.

— Да ладно тебе, Верити. Уильям ведь не виноват, что болен. Я думал, что вы с ним… ну, в общем, ты ждешь, что он наконец попросит твоей руки…

— Не нужно притворяться глупее, чем ты есть на самом деле, — фыркнула женщина. — Конечно, я намереваюсь стать женой Уильяма. Я просто хочу, чтобы его чертова нога быстрее зажила и он снова выздоровел. Мне наскучило весь день только и делать, что прислуживать больному!

— Тсс! Тише, сестра. Он спит. Ты можешь его разбудить.

Розанна услышала шелест темно-красного платья по полу.

— Позови слуг. Нам нужно перенести Уильяма в карету и поскорее отвезти его в замок. Я буду настаивать, чтобы доктор немедленно нашел ему хорошую сиделку.

Когда они ушли, Розанна побежала вверх по лестнице в свое убежище.

«Бедняга, — подумала она. — Такой больной, такой беспомощный! Как жаль, что за ним ухаживают такие вот „друзья“»!

Спустя некоторое время она увидела, как большая синяя карета выехала из двора гостиницы. А минут через десять ей доложили, что ее карета готова и она может продолжать путь в Доннингтон-холл.

Бодро цокая копытами, лошади миля за милей приближали Розанну к ее новому дому, и она размышляла, каким он будет и что она в нем найдет.

Она знала, что в последние годы дедушка достраивал дом, но большая его часть наверняка сохранила приметы глубокой старины. Мама как-то рассказывала, что одно крыло дома семьсот лет назад было монастырем.

«Я знаю, что это одно из самых больших и самых древних поместий в этой части графства, — думала Розанна. — Жаль, что я ничего определенного не могу о нем вспомнить».

Ее детские впечатления о доме двоюродного дедушки были очень туманными.

Розанна наклонилась и выглянула из окна кареты. Местность была очень живописной — вокруг раскинулись зеленые луга, а вдалеке синели холмы.

— Сколько простора для прогулок верхом! — воскликнула она.

Розанна была отличной наездницей и с нетерпением ждала возможности осмотреть принадлежащих ей теперь лошадей и проехать на личный ипподром, который ее дедушка выстроил в полумиле от дома.

«Он, наверное, был странным человеком, — подумала она. — Жил совсем один в огромном доме, держа при себе всего лишь несколько слуг».

Нотариусы сообщили Розанне, что слуги готовы остаться и заботиться о доме до тех пор, пока она не решит, что делать с поместьем.

Было приятно осознавать, что хотя она едет в почти незнакомый ей дом без предупреждения и без сопровождения, там будет кому о ней позаботиться.

Розанна в волнении стиснула руки, когда карета замедлила ход и за окном показались резные железные ворота, которые открыл старый привратник. Вот она и приехала в Доннингтон-холл!

Прекрасная дубовая аллея пересекала большой луг, а затем, когда карета с грохотом проехала по мосту над стремительным прозрачным ручьем, Розанна наконец увидела дом, который теперь принадлежал ей.

На мгновение у нее перехватило дыхание, потому что дом оказался намного больше и внушительнее, чем она представляла.

Построенный из медово-желтого песчаника, он стоял на вершине склона, по одну сторону которого синело озеро, покрытое желтыми и абрикосово-оранжевыми кувшинками. Розанна заметила, что новое крыло дома по стилю сочеталось со старинной постройкой. Множество окон сверкали на солнце, и все пространство перед ними являло собой огромный цветник из красных роз, белых лилий и каскадов крошечных голубых цветов.

— Очень мило, — сказала она вслух, когда карета подъехала к парадному входу. Как только лошади остановились, двери дома открылись и на пороге появился пожилой дворецкий. Он ожидал, пока она выйдет из кареты. Откуда-то из-за дома выбежал слуга и подхватил лошадей под уздцы. Генри соскочил с облучка и помог Розанне выйти из экипажа.