Лицо сэра Уолтера перекосилось от ярости, его голос стал хриплым от едва сдерживаемого гнева.
— Думаю, вам известно, кто выдавал себя за сиделку? На самом деле это леди Розанна Доннингтон, наследница сэра Леонарда Доннингтона, большого друга вашего покойного отца. Она исчезла из Доннингтон-холла при очень необычных обстоятельствах.
Лорд Мелтон встал, хромая, подошел к окну и стал смотреть во двор замка.
— Простите мое любопытство, но почему вы так хотите найти эту даму?
— Я не только хочу, но и обязательно найду ее, сэр! — резко выпалил сэр Уолтер ледяным тоном. — Леди Розанна принадлежит мне. Вы слышите меня?! Мы поженимся на следующей неделе. Церковь уже заказана, дата назначена. Она станет моей женой до конца этого месяца!
Глава 8
Розанна, сидевшая за ширмой, еле сдержалась, чтобы не вскрикнуть. Она так сильно впилась пальцами в ладонь, что едва не поранила ногтями кожу.
Как он смеет так говорить?! Организовывать их свадьбу без ее согласия! Это нелепо! Невозможно заставить человека идти под венец против воли! Но в глубине души она сомневалась, что ему это не под силу, — и ее страх нарастал. Он такой безжалостный, такой неукротимый! А что, если он опоит ее чем-нибудь и, проснувшись, она узнает, что стала леди Фенвик?! Она читала рассказы о девушках, которых тайно увозили в арабские страны в качестве белых рабынь.
Сэру Уолтеру будет довольно просто организовать нечто подобное и с ней, как только она выйдет из-под защиты замка Мелтон и вернется домой в Доннингтон-холл.
И тут она услышала голос графа, который прозвучал для нее, как шум живительного дождя для иссушенной земли. Его томная аристократическая медлительность куда-то исчезла. Голос был резкий и твердый, в нем чувствовались искренность и убежденность.
— Боюсь, мне больше нечего вам сказать по этому вопросу, сэр Уолтер. Вы говорите об этой даме «принадлежит мне», будто она всего лишь фарфоровая безделушка или седло с уздечкой. Я не стану принимать в этом участия — как видите, я позвонил дворецкому. Он проводит вас.
Через щелку между створками ширмы Розанна видела, как мистер Дигби вежливо, но с достоинством открыл дверь.
Проходя мимо него, сэр Уолтер что-то сердито прорычал, но потом вернулся и снова направился к графу Мелтону.
— Вы пожалеете, Мелтон, — прошипел он. Лицо его при этом побагровело от ярости. — Я не знаю, что за игру вы затеяли, но догадываюсь, что вы сами положили глаз на леди Розанну Доннингтон и ее ипподром. Я угадал? А еще земли, дом и хорошенькая послушная девица в постели будут отличным приложением к вашему поместью, не так ли? Когда вы получите в свое распоряжение ипподром, ваши лошади будут превосходить всех остальных. Не бывать этому! Я об этом позабочусь! Так что берегитесь!
Он наконец ушел, и Розанне показалось, что в комнате сразу стало светлее и свежее. Сделав глубокий вдох, она шагнула из-за ширмы. Теперь наступило ее время все объяснить. Граф обернулся и посмотрел на нее. Она не могла понять выражения его лица. Розанна подняла подбородок выше и посмотрела на человека, который до недавнего времени был ее пациентом. Она не боялась, успев хорошо его узнать за время своего пребывания в замке. Граф честный и добрый человек, и даже если он сердит на нее, он все равно будет с ней вежлив. Он церемонно поклонился.
— Леди Розанна Доннингтон.
Девушка присела в коротком поклоне.
— Лорд Мелтон.
Губы графа дрогнули в улыбке, и он протянул ей руку.
— Это очень странная встреча, мисс. Вы удивительно похожи на сиделку, которая ухаживала за мной во время недавней болезни — настолько, что можно предположить, что вы сестры!
Розанна заметила искорки смеха в его темных глазах.
— Возможно, она принадлежит к какой-нибудь ветви нашего рода, милорд.
— По всей видимости! — Его лицо стало серьезным, и он провел ее к диванчику у окна.
Розанна опустилась на синий бархат подушек.
— Я должна искренне извиниться, граф, за то что вот так обманула вас. Поверьте, я бы не стала так поступать, если бы у меня был какой-то иной выбор. Смею надеяться, что недостаток медицинских навыков и знаний не причинил вреда вашему здоровью. — Она прикусила губу. — Я понимаю, что мое поведение было… не таким, как полагается даме моего положения. Могу только представить, что бы сказала моя дорогая покойная матушка, если бы была жива и видела меня. Но, милорд, у меня сложились такие ужасные обстоятельства… мне нужно было сбежать от… Вы сами видели и слышали этого человека, и понимаете, чего я хотела избежать.
Лорд Мелтон сел около нее, чуть скривившись от боли, — рана на ноге все еще давала себя знать.
— Мисс, если вас не затруднит, я был бы благодарен, если бы вы посвятили меня во все происходящее. Пока что мне известно только то, что вы — леди Розанна, новая владелица Доннингтон-холла.
Розанна кивнула и быстро рассказала ему всю историю — и об огромном наследстве от двоюродного дедушки, и о предложениях руки и сердца от разнообразных охотников за приданым. А главное о том, как сэр Уолтер принуждал ее стать его женой, и ей ничего не оставалось, как сбежать от него. Каким-то непостижимым образом он узнал, где она скрывается, и приехал за ней следом.
Девушка содрогнулась.
— Отвратительный, омерзительный человек! Он вознамерился жениться на мне, но причина его непоколебимого решения — мои деньги, ипподром и лошади Доннингтон-холла. Он говорит только об этом. — Она почувствовала, как краснеет. — Я точно знаю, что привлекает его отнюдь не моя скромная персона. Не настолько я тщеславна, чтобы поверить, будто обладаю такой властью над мужчинами, что они готовы совершать ради меня даже безнравственные поступки.
Лорд Мелтон провел руками по непослушным волосам. Он выглядел очень серьезным, поскольку почувствовал дикую, граничащую с безумством необузданность в поведении сэра Уолтера. Даже ему было не по себе. Легко представить, как это пугает юную девушку.
От графа не ускользнуло и то, что леди Розанне, сидящей рядом с ним, дважды удалось перехитрить преследователя.
— Вы говорите, что ваша камеристка живет у меня на конюшне? — спросил он, возвращаясь к последней части ее рассказа.
— Эди Робинсон. Это ее имя я назвала вместо своего! Впопыхах я не могла вспомнить ничего другого. Сэр Уолтер выгнал ее из Доннингтон-холла, когда она вернулась из Лондона, вот она и пришла сюда. — Лицо девушки озарила теплая улыбка. — По-моему, ваш главный конюх очень увлечен Эди, да и она к нему неравнодушна. В конце конюшни есть какая-то комнатка, где он держит свои записи. Эди спит там, но остальное время проводит в доме Джона Баркера и заботится о его маленькой дочери.
Лорд Мелтон нахмурился. Он только сейчас начал понимать, сколь многое произошло в замке за время, пока он болел.
— Ой, пожалуйста, не сердитесь на Джона! — умоляюще произнесла Розанна, угадав, что означает выражение его лица. — Он только хотел помочь, поверьте мне! Эди умеет быть очень убедительной!
Граф посмотрел в ее васильковые глаза и непроизвольно улыбнулся. Невозможно отказать этой юной особе, так скромно сидящей в этой слишком большой для нее униформе сиделки. Он подался вперед и тронул пальцем белый накрахмаленный чепец.
— Неужели вам по-прежнему нужно носить на голове это уродство? Даже теперь, когда я знаю, кто вы на самом деле?
Розанна вспыхнула, подняла руку и стянула головной убор. Чепец зацепил шпильку, скалывающую волосы, и золотые локоны рассыпались по плечам, как облако взбитой сахарной ваты.
Лорд Мелтон ахнул, потрясенно уставившись на нее своими темными глазами.
— Так вы и есть мой светлый ангел! — воскликнул он. — Видение, которое возникло передо мной на постоялом дворе по дороге из Бата, когда мне было особенно худо. Тот ангел, что помог мне!
Розанна в смятении кивнула.
— Я в первый раз ехала в Доннингтон-холл, милорд. Одна из лошадей потеряла подкову, и мы остановились на постоялом дворе, чтобы подковать ее. Я очень расстроилась, когда увидела, что какой-то джентльмен так мучается от боли и лежит совсем один, беспомощный…
Лорд Мелтон склонил голову.
— Я в долгу перед вами, леди Розанна. У меня есть некий предмет, который принадлежит вам, и я должен вам его вернуть.
Розанна в замешательстве смотрела, как он опустил руку в карман брюк и вынул маленький смятый белый платочек, отороченный тонким кружевом.
— Я полагаю, это ваш платок, — сказал он с сияющими глазами. — Вы вытерли мне лоб этим платком, и с тех пор я всегда ношу его с собой.
Розанна встала и сделала реверанс.
— Благодарю вас, сэр, — прошептала она, протянула руку и взяла платок.
Лорд Мелтон, не отрываясь, смотрел в ее бездонные глаза.
Их пальцы соприкоснулись — и его охватила такая волна чувств, что он сам был потрясен столь сильными ощущениями.
Никогда ничего подобного переживать ему не доводилось. Но сейчас еще слишком рано открывать свои чувства этой юной девушке. Он вдруг с удивлением осознал, что они находятся наедине, без компаньонки, а ведь она уже не просто его сиделка.
Вдруг из коридора донесся какой-то взволнованный разговор. Послышался пронзительный женский голос:
— Прочь с дороги, Дигби! Конечно же, для меня лорд Мелтон дома! Какая ерунда!
— Верити Блэквуд! — фыркнул граф. — Она не должна видеть нас наедине, леди Розанна! Иначе пострадает ваша репутация.
Задохнувшись от ужаса, Розанна отскочила назад, торопливо собрала волосы и натянула чепец как можно ниже. Она подняла подушку, упавшую на пол, и сделала вид, что занимается уборкой комнаты.
Лорд Мелтон только успел прилечь в большое кресло, как дверь открылась и в комнату вошла леди Верити. На ней был элегантный темно-зеленый костюм для верховой езды с кружевами у шеи. Она была высокая и статная, аристократка до кончиков пальцев. Розанна почувствовала себя маленькой и неопрятной в своем темно-сером форменном платье. Но она надеялась, что эта серость и простота поможет ей избежать внимания гостьи.
"Спасти Розанну" отзывы
Отзывы читателей о книге "Спасти Розанну". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Спасти Розанну" друзьям в соцсетях.