– Поплачьте, дорогая, поплачьте. На вашу долю выпало необычайно много испытаний, которые другой молодой девушке оказались бы просто не по силам.

– Как глупо плакать, когда все уже закончилось, да? – Отстранившись, она посмотрела ему в глаза. – Больше ведь никто не станет пытаться убить нас в нашем собственном доме?

– Искренне надеюсь, что нет, – виновато улыбаясь, ответил Джек. – Я верю, что все закончилось, Чарли. Представления не имею, как Паттерсону удалось проникнуть в особняк, даже через вход для слуг. Но я это непременно узнаю, и если кто-то проявил халатность… – Он не договорил, а Шарлотта отрицательно покачала головой.

– Думаю, что человек вроде мистера Паттерсона одержим дьяволом. Он пробрался бы куда угодно и не остановился бы ни перед чем, даже перед убийством, чтобы отомстить своим врагам, – предположила она. – Возможно, он, как и в прошлый раз, просто притворился одним из новых охранников, а потом обнаружил ливрею лакея и решил войти в дом через вход для слуг. Увидев его со спины, никто не заподозрил бы неладное. Он пребывал в отчаянии… столь сильном, что пошел бы на все.

– Скажите, как вашей матушке удалось выхватить у него пистолет?

Шарлотта рассказала, в какое неистовство пришла леди Стивенс, обнаружив в спальне дочери мужчину, как потребовала, чтобы он немедленно удалился, и как пошла на него – и тогда Шарлотта вонзила ему перочинный нож в руку, заставив выронить пистолет.

– Никогда не видела, чтобы матушка действовала так быстро. Я и подумать не могла, что она на такое способна. – Шарлотта задумчиво нахмурилась. – Не уверена, что она застрелила бы его, если бы он ничего не предпринял, потому что у нее рука дрожала, но он попытался отнять у нее пистолет…

– …и тот случайно выстрелил, – с улыбкой закончил фразу Джек. – Будет лучше для всех, если мы станем придерживаться этой версии развития событий. Быть может, ваша матушка в самом деле намеревалась убить его – в таком случае я снимаю перед ней шляпу, потому что немногим высокородным леди достало бы мужества решиться на такое. Но свет должен считать, что имела место трагическая случайность.

– Матушка хотела защитить меня, – ответила Шарлотта и тут начала смеяться. – Я всегда считала ее строгие нотации о том, что пристойно, а что нет, ужасно докучливыми, но она не отреклась от своих принципов даже под дулом заряженного пистолета, и это не может не вызывать восхищение.

– Если бы она так не поступила, я потерял бы вас, – отозвался Джек, внимательно глядя на нее. – До конца жизни мне не удастся отблагодарить ее за этот смелый поступок.

Разговаривая таким образом, они подошли к двери, за которой находились покои Шарлотты, куда она должна была переселиться, став женой Джека. Переступив порог, они оказались в милой гостиной, декорированной в кремовых, бледно-зеленых и серебристых тонах.

– Как тут красиво! – воскликнула Шарлотта. – Миссис Мур говорит, что вы распорядились о переоборудовании этих комнат незадолго до моего приезда в поместье, а закончены они были только на прошлой неделе. Мне так хотелось увидеть их своими глазами.

– Я просил не приводить вас сюда, пока все не будет готово, – ответил Джек. – Осмотритесь и решите, будет ли вам здесь уютно.

– Разумеется, да, Джек. С вами я где угодно буду чувствовать себя счастливой.

– Можете закрыть дверь в гардеробную на ключ со своей стороны, – подавленно добавил Джек. – Возможно, вашей матушке этого покажется недостаточно, но обещаю, что не приду к вам до тех пор, пока мы не поженимся.

– Жду не дождусь этого дня, – ответила Шарлотта и потянулась к его губам. – Как же сильно я тебя люблю, Джек!

Он заключил ее в свои объятия, тесно прижавшись к ней, и через тонкий шелк платья она ощутила силу его возбуждения. Они целовались снова и снова, пока наконец Джек не отстранился.

– Нам пора спуститься вниз пить чай, не так ли, любимая? Мне предстоит уверить твою матушку, что я не намерен покушаться на твою невинность… до нашей первой брачной ночи. Но если мы останемся здесь, мне будет трудно сдержать это обещание.

– Неужели тебе в самом деле нужно давать такое обещание? – шаловливо поглядывая на него, спросила Шарлотта. – А не перенести ли нам в таком случае день свадьбы на более раннюю дату?

– Ну что за несносная девчонка! – Застонав, Джек снова заключил ее в объятия. – Будь моя воля, я женился бы на тебе уже завтра, любовь моя.

– Но ведь нам, кажется, придется ждать три недели, пока ты не получишь специальное разрешение?

Джек засмеялся и, склонившись над ней, чмокнул в бровь.

– Так уж случилось, что я заблаговременно отдал распоряжение своему секретарю. Думаю, на следующей неделе мы дадим бал, как и хотели, и два дня спустя обвенчаемся.

Согласие Шарлотты потонуло в его мягком, но требовательном поцелуе, и лишь десять минут спустя она вспомнила, что маркиз ожидает их на чай.

– О боже! – воскликнула она. – Нужно распорядиться, чтобы для нас вскипятили новый чайник чая. Предыдущий наверняка уже остыл.

– Да, лучше нам пойти к деду, а то он будет волноваться, пока своими глазами не увидит, что с тобой все в порядке.

Глава 16

– Что ж, Шарлотта, – сказала леди Стивенс, глядя на дочь, облаченную в прекрасное белоснежное шелковое платье с отделкой из тюля и кружев, сшитое в Лондоне швеей-француженкой, – ты будешь красивой невестой. Хотя мне и не нравится, что твои покои находятся рядом с покоями виконта Делси, полагаю, что ты все еще девственница.

– Разумеется, матушка, так и есть, – отозвалась Шарлотта, избегая, однако, смотреть матери в глаза. Ее тело по-прежнему оставалось невинным, но при этом научилось реагировать на ласки Джека, который демонстрировал чудеса сдержанности и не перешел границу дозволенного, сколь бы сильно Шарлотта его ни искушала. – Джек дал слово, что не воспользуется соединяющей наши спальни дверью до первой брачной ночи. Он слишком благороден, чтобы не сдержать обещания.

– Надеюсь, что это так. Когда выйдешь замуж, можешь вести себя как заблагорассудится. Я же не слепая и вижу, что с тобой творится, даже когда он просто берет тебя за руку.

– Я люблю его, матушка. Что в этом такого предосудительного?

– Ничего. Очень за тебя рада, – с улыбкой ответила леди Стивенс. – Когда у тебя появятся собственные дочери, ты тоже станешь желать им только добра, как и я желаю тебе. Если им посчастливится встретить настоящую любовь, ты будешь за них рада. Я всегда наставляла тебя ради твоего же блага.

– Матушка, можете и дальше наставлять меня, – ответила Шарлотта, обнимая ее. – После того, что вы сделали… Вы спасли меня от того ужасного человека. Даже если бы Джек успел вовремя, Паттерсон бы выстрелил в него не задумываясь, так же как и в любого лакея. А ваша властная манера поведения парализовала его. Какое у него было выражение лица, когда вы бранили его! – Она счастливо рассмеялась. – Очень комичное!

– Что ж, я рада, что ситуация кажется тебе забавной, – ответила леди Стивенс и хитро улыбнулась. – Я съела множество гораздо более ужасных людей на завтрак, милая. Глупец! Он намеревался похитить тебя прямо у меня из-под носа. Надо же быть таким глупцом!

– Матушка, как же я вас люблю! – воскликнула Шарлотта. – Я никогда не понимала вас по-настоящему до того дня, но теперь понимаю. Когда у меня будут свои дочери, я постараюсь следовать вашему примеру.

– Нужно прежде подарить Делси сына, – тут же ответила леди Стивенс. – Хотя он влюблен в тебя по уши и, конечно, будет рад и дочери. Смею заметить, ты приобрела над ним огромное влияние.

Шарлотта улыбнулась, но ничего не ответила. Джека было вовсе не так легко контролировать, как представлялось матушке, но за это она его и полюбила.


– Какая же ты красавица! – сказал сэр Мордред, когда Шарлотта взяла его под руку, готовясь войти в церковь. – Я очень горжусь тобой, дочь моя!

– Я не всегда отличалась ангельским поведением, папа.

Сэр Мордред заговорщицки подмигнул дочери:

– Не воображай, будто я не знаю, в какую переделку ты угодила, дорогая. Твой брат во всем признался перед тем, как уехал в армию. Он хотел получить мой совет, нужно ли ему заплатить треклятые четыре тысячи, но я велел ему забыть о них. Гардинг и ему подобные – это язва на лице общества, не заслуживающая упоминания в приличном доме.

– Я боялась рассказать вам из опасения, что вы станете меня стыдиться.

– Как бы я мог? Все, что ты делала, было направлено на спасение брата.

Признаваясь, что не является ангелом, Шарлотта имела в виду нечто совсем иное, но не стала разуверять отца. Пусть маленькая чердачная комнатка навсегда останется их с Джеком секретом. В его объятиях она познала любовь, хоть он пока и не лишил ее девственности. Он сдержал слово, и дверь в гардеробную продолжала оставаться запертой на ключ каждую ночь, но ведь никто не давал обещаний о теплых летних вечерах. Открыв окошко своего тайного убежища, Джек и Шарлотта целовались и ласкали друг друга под пение птиц сколько душе угодно.

Если прежде Шарлотта и сомневалась в истинных чувствах к себе Джека, то это осталось в прошлом, до того, как он доказал ей всеми возможными способами, как сильно любит ее.

Уверенно улыбаясь, Шарлотта, держа отца под руку, проследовала по проходу между рядами скамеек. Ее сердце пело от радости. У алтаря ее ожидали Джек и Фиппс. Джек обернулся, чтобы посмотреть на нее, когда она встала рядом. Через тонкую вуаль она увидела в его глазах свет любви, когда он взял ее за руку.

Его прохладные пальцы нежно, но крепко сжали ее ладонь, говоря о его решительных намерениях. Она принадлежит ему, и теперь он заявлял свои права на нее перед Богом и людьми.

Священник говорил о любви, долге и о высшем назначении брака, после чего велел принести друг другу клятвы верности. Надевая Шарлотте на палец тяжелое золотое кольцо, Джек смотрел на нее с любовью и обожанием. Она уже успела привыкнуть к этому его взгляду.