Добравшись до мраморной беседки, она уселась на скамью с изящными резными ножками и стала вспоминать, как в прошлый раз беседовала здесь с Джеком. Он поцеловал ее, заставив сердце биться очень сильно. Тогда она впервые решила, что может быть небезразлична ему, но может ли она быть уверена, что он не разыгрывает роль, которую, по его мнению, ожидают от него окружающие? Узнать она сможет, только когда к нему вернется память.

Погруженная в свои мысли, Шарлотта не сразу обратила внимание на шорох в кустах. Да и зачем ей было это делать? Скорее всего, это один из сторожей маркиза проверяет, все ли в порядке.

Она встала, подошла к розовым кустам, густо усыпанным готовыми вот-вот распуститься бутонами, и хотела было сорвать несколько, чтобы поставить в комнате Джека, но призадумалась, не рассердит ли садовников. С другой стороны, эта часть сада намеренно была оставлена в первозданном виде…

Шарлотта решила найти одного из садовников, чтобы попросить ножницы и перерезать колючие стебли. Она склонилась над цветком, вдыхая его божественный аромат, и, услышав шум за спиной, обернулась. К ней шагал мужчина – она решила, что это один из новых охранников. На нем была шляпа с широкими полями, надетая так низко, что она почти не различала черт его лица.

– Мне хотелось бы срезать несколько роз, – обратилась она к нему. – Не одолжите ли вы мне ножницы, пожалуйста?

Снова склонившись над красивым цветком, Шарлотта думала о послеполуденном визите к Джеку. Когда над ней нависла тень, она поняла, что мужчина не отправился исполнять ее просьбу, и хотела было повернуться к нему, но зацепилась платьем за куст. Чтобы не разорвать деликатный материал, она стала осторожно высвобождать его, и тут ей ко рту прижали тряпку.

– Закричишь, и тебе конец, – произнес грубый голос у нее над ухом.

– Помогите! – все же закричала Шарлотта, отчаянно ударив мужчину по голени. Похоже, один из новых сторожей вовсе не тот, за кого себя выдает. Как ему удалось приблизиться к ней, не вызвав подозрений? Она считала, что ей ничто не угрожает, но, как оказалось, сильно заблуждалась, как, впрочем, и остальные.

Шарлотта пыталась высвободиться, отчаянно брыкаясь и толкаясь, но нападавший схватил ее за горло, перекрыв доступ воздуха, и на Шарлотту накатила дурнота. Очевидно, ткань, закрывающая ей нос и рот, была пропитана каким-то веществом, источающим сильный запах. Против воли вдохнув его Шарлотта почувствовала слабость и оказалась неспособной оказывать сопротивление.

– Нет… прошу вас… – слабо промолвила она, но в следующее мгновение колени ее подогнулись, и она упала на своего обидчика. Он поднял ее на руки, порвав платье, так что кусочек шелка остался в колючках розового куста. Положив девушку себе на плечо, мужчина понес ее прочь.

* * *

– Где Шарлотта? – требовательно осведомилась леди Стивенс у вошедшего в гостиную мужа. Было время обеда, и стол сервировали холодными закусками. – Я разыскиваю ее по всему дому. Думала, что она поехала с тобой на конную прогулку.

– Нет, я не видел ее с прошлого вечера. Должно быть, она с Эллингтоном. Пойду спрошу у Эванса – кто-то наверняка ее видел.

– Если она у Делси, я устрою ей хорошую взбучку. А если нет, то, подозреваю, она могла пойти прогуляться. С Эвансом я уже говорила и узнала, что Шарлотта не ходила сегодня к маркизу.

– Тогда поинтересуюсь у Джека, где она.

– В самом деле, это переходит всякие границы! – воскликнула леди Стивенс, собравшаяся было последовать за мужем, но тот пригвоздил ее к месту суровым взглядом. – Ладно, я останусь здесь, но ты разыщи ее. Представления не имею, куда она могла отправиться.

Прежде всего сэр Мордред переговорил с уличными слугами, но, как и утверждала его жена, Шарлотту никто не видел. Допустив, что жена не ошиблась в своих предположениях, он отправился в покои капитана Делси. Впустивший его камердинер подтвердил, что Шарлотта заходила рано утром осведомиться о здоровье больного, но с тех пор не возвращалась.

– На ней была шаль, сэр. Возможно, она собиралась на прогулку.

– Пригласите сэра Мордреда войти, пожалуйста. – Раздавшийся голос Джека заставил обоих мужчин посмотреть в его сторону. Как оказалось, Джек не только встал с постели, но и успел надеть бриджи. Его лицо было бело как мел, и на ногах он держался нетвердо. – Что случилось с Шарлоттой? Она пропала?

– Уверен, что причин для беспокойства нет никаких, – поспешил заверить сэр Мордред. – Это моя супруга встревожилась. Шарлотта, скорее всего, отправилась на прогулку и забыла о времени.

– Чарли не настолько глупа, чтобы уходить из поместья после того, что случилось вчера, – ответил Джек. – Нужно звать на помощь людей. Бидл, распорядитесь о созыве поисковой группы и пришлите ко мне Джеба. Шарлотта может быть в опасности… – Выругавшись, он резко присел на край кровати. – Будь все проклято! Я слаб, точно котенок.

– Вам не следует вставать с постели, сэр, – запротестовал камердинер. – Вчера вы потеряли много крови.

– И потерял бы еще больше, если бы не Чарли, – решительно возразил Джек. – Если с ней что-нибудь случится, я себя никогда не прощу.

– Боже сохрани, – пробормотал сэр Мордред. – Жена предлагала поехать домой, пока вы не решите эту неприятную ситуацию.

– Жаль, что вы ее не послушали, – с горечью в голосе проговорил Джек. – Я не хочу разлучаться с Шарлоттой, но если мы не в состоянии уберечь ее… Ради всего святого, неужели никому не пришло в голову усилить охрану?

– Эллингтон заверил, что поставил сторожей в два раза больше обычного, – ответил сэр Мордред и подался вперед, заслышав стон Джека. – Вам больно, Делси? Прошу вас, прилягте. Мы найдем ее, не сомневайтесь.

– Хотел бы и я быть столь же уверенным. Мне требуется помощь. Прошу, немедленно пошлите за Фиппсом. Как только он прибудет, проводите его ко мне. И Джеба тоже. А пока пригласите Хиллсборо.

Сэр Мордред колебался, чувствуя себя младшим офицером, выслушивающим приказы старшего по званию, но все же повиновался. Спустившись вниз, он передал Эвансу распоряжения капитана Делси, после чего, вместо того чтобы идти успокаивать жену, отправился на поиски своей дочери.

* * *

После ухода сэра Мордреда Джек откинулся на подушки, позволив себе немного отдохнуть. Его сознание тем временем терзали тревожные мысли. С тех пор как он пришел в себя сегодня утром, он обнаружил, что к нему стремительно возвращается память, и теперь в его голове разом звучали сотни обрывков разговоров, требующих его внимания. Приходилось прилагать усилия, чтобы сосредоточиться на главной проблеме и не поддаться прочим голосам, жаждущим быть услышанными. Сейчас ему было не важно, завсегдатаем какого клуба он являлся или сколько знакомых у него было в Лондоне. Единственное, что имело в настоящий момент значение, – это поиск Чарли. Он был уверен – ее похитили в назидание ему.

Каким образом кому-то удалось миновать охрану? Впрочем, незнакомцу очень легко затеряться среди многочисленных новых людей, особенно если на нем такая же, как у них, одежда. Кто бы это ни был, он явился в поместье переодетым и применил недюжинную смекалку.

Ведь этот дьявол Гардинг не станет причинять вреда Шарлотте? Какая ему польза от убийства девушки, с которой Джек помолвлен? Ее выкрали, чтобы сделать ему предупреждение, хотя двух покушений на него было вполне достаточно, чтобы понять – запугать его совсем непросто. И Гардинг ли в действительности стоит за всем этим? Хоть он и выжил, наверняка не в состоянии строить коварные планы мести и тем более похищать невесту Джека.

Джек нахмурился. Кто еще может желать ему смерти – или, по крайней мере, заставить его замолчать? Неужели ценой станет жизнь Шарлотты? Похитили ли ее в качестве гарантии или ради выкупа? Гардинг, конечно, горячая голова, но способен ли он на подобное злодеяние? Особенно после прилюдного разоблачения в игорном доме? А если не он, то кто еще это может быть?

Джек ни на шаг не приблизился к выходу из этого лабиринта, когда раздался стук в дверь, возвестивший о прибытии Джеба Скотта, который неуверенно подошел к кровати и остановился.

– Вы уже знаете? – резко спросил Джек. – Мисс Стивенс пропала. Вы ее, случайно, не видели?

– Утром она отправилась на прогулку, сэр. Я видел, как она остановилась, чтобы переговорить с одним из садовников – точнее говоря, с одним из людей, назначенных ей в охрану. Она сообщила ему, что намерена прогуляться до беседки.

– Кто-нибудь ее там искал?

– Я спрашивал у дворецкого, и он сказал, что ваши люди обыщут сады и парк, так что, полагаю, и беседку не оставят без внимания, сэр.

– Да, – задумчиво произнес Джек. – Она, должно быть, решила, что находится в безопасности. Еще бы, ведь вокруг так много людей! Но местность здесь дикая, и человеку ничего не стоит спрятаться, если возникнет такое желание. Мы обязаны найти ее, Джеб. Страшно подумать, что он может с ней сделать.

– Это не лорд Гардинг, сэр. Утром пришло известие о том, что он скончался десять дней назад. Думали, что он выздоравливает, но потом что-то произошло. Ваш агент точно не знает, но, насколько он понял, к Гардингу заявился какой-то посетитель, чрезвычайно его расстроивший. Слуги слышали, что они сильно повздорили, в результате чего у Гардинга случился еще один удар, приведший к смерти.

Джек нахмурился:

– Да, это соответствует картине, которая начала формироваться в моей голове. Гардинг, должно быть, заплатил кому-то за покушение на меня, но… похищение Чарли было очень тщательно спланировано. Кто бы это ни был, он давно наблюдал за ней, выжидая подходящего момента.

– Зачем кому-то понадобилось похищать ее, сэр? Вам в назидание или ради получения выкупа?

– Если бы дело было только в деньгах, – ответил Джек, чувствуя, как нервно забилась жилка у него на шее. – Если с ней что-то случится, я себя никогда не прощу. Нужно было предвидеть такое развитие событий и отправить ее домой.