Некоторое время ехали в молчании, потом Джек повернулся к Шарлотте и, задумчиво посмотрев на нее, произнес:

– Я не сказал Фиппсу, что полностью лишился памяти, чтобы не ставить его в неловкое положение. Мы немного поговорили о старых добрых временах, но все, что мне нужно было делать, – это поддакивать ему. Как вы верно заметили, мне комфортно в его обществе. Думаю, со временем станет легче.

– Вы не считаете, что он мог бы помочь вам вспомнить подробности?

– Возможно… и все же кажется, как будто…

Шарлотте не суждено было узнать окончание этой фразы, так как в этот момент тишину вечера разорвал ружейный выстрел. Пуля просвистела мимо Шарлотты и вошла в плечо Джека. Тот вскрикнул и, уронив поводья, грузно привалился к ней.

– Джек! – вскричала Шарлотта. Времени беспокоиться о серьезности ранения у нее не было, потому что нужно было принять на себя управление напуганными лошадьми, пока они не понесли. – Тише, тише, – как можно более уверенным голосом произнесла она.

Натягивая поводья, она целиком сосредоточилась на сдерживании норовистых лошадей, но не попыталась остановить их, потому что была уверена: именно так поступил бы сам Джек – просто позволил бы им скакать, пока не пройдет паника. Тормозить было опасно еще и по той причине, что убийца мог все еще находиться где-то поблизости. Лишь по истечении некоторого времени, отъехав на значительное расстояние, Шарлотта заставила лошадей остановиться и посмотрела на Джека. Его рана обильно кровоточила, но, когда она коснулась его лица, он открыл глаза, хотя и с видимым трудом.

– Джек! – воскликнула она, не зная, что делать. – В вас стреляли!

– Отвезите меня домой, Чарли, – чуть слышно пробормотал он. – Просто отвезите меня домой…

Шарлотта сорвала с себя шаль и поспешно перевязала рану Джека так крепко, как только могла, после чего снова взялась за поводья. Ей приходилось прикладывать неимоверные усилия, чтобы сдерживать слезы. Нужно было поступить так, как велел Джек – скорее доставить его домой.

Она заставила лошадей двигаться со средней скоростью, отчетливо ощущая привалившегося к ней отяжелевшего Джека. Он был в забытьи и истекал кровью. Сердце Шарлотты бешено колотилось, она онемела от ужаса, но продолжала вести фаэтон вперед, неумолимо сокращая оставшееся до особняка расстояние. Нужно скорее доставить Джека домой, иначе он умрет от потери крови.

Она стала громко звать на помощь, едва остановившись перед парадным крыльцом. Несколько человек тут же поспешили к ней. Грум принял у нее поводья и стал успокаивать лошадей, а слуги тем временем внесли Джека в дом. Шарлотта спрыгнула с сиденья, не дожидаясь, пока ей протянут руку, и быстро пошла за ними, давясь рыданиями, которые сдерживала всю обратную дорогу.

– В Джека стреляли, когда мы возвращались в особняк, – с плачем пояснила она. – Я сдержала лошадей, но больше ничего не могла сделать. Прошу, позовите доктора! Скорее!

– Не беспокойтесь, мисс, – уверенно произнес лакей. – Бидл о нем позаботится. Мастера Джека уже не в первый раз доставляют домой с пулей в теле.

– Шарлотта, куда это ты собралась? – Голос матери остановил Шарлотту, которая уже начала подниматься по лестнице.

– Джек ранен. Я должна ему помочь.

– Немедленно иди сюда, – приказала леди Стивенс. – Только посмотри на себя – у тебя все платье в крови. Сейчас же иди переоденься, а потом отправляйся в гостиную и расскажи нам, что случилось.

– Но, матушка, Джек ранен. Я должна быть с ним.

– Шарлотта, делай, что говорит мама. – В холл вышел ее отец. – Люди Делси сами о нем позаботятся. Иди выпей бокал бренди, это поможет тебе успокоиться.

Не в силах противостоять обоим родителям, Шарлотта повиновалась и направилась за ними в гостиную. Отец плеснул немного бренди в стакан и заставил ее выпить. Сделав два крошечных глотка, она отказалась допивать остальное, но отец настоял, чтобы она обязательно это сделала.

– А теперь, – продолжил он, видя, что ее стакан опустел, – расскажи нам, что произошло, дорогая.

– Мы были в гостях у друзей Джека, а на обратном пути… – начала Шарлотта, пряча дрожащие руки в складках платья. – На обратном пути Джек позволил мне управлять лошадьми. Они испугались выстрела и помчались вперед, и я, видя, что Джек ранен, не препятствовала им, пока они не успокоились. Тогда я остановила фаэтон и перевязала плечо Джека своей шалью. Он велел отвезти его домой, что я и сделала.

– Ты повела себя очень храбро, – похвалил ее отец. – Я горжусь тобой, Чарли. Большинство молодых леди на твоем месте устроили бы истерику.

– Не понимаю, что такого Делси натворил, что кто-то столь отчаянно стремится убить его? – холодно осведомилась леди Стивенс. – Не уверена, что тебе нужно выходить замуж за этого человека.

– Как вы можете так говорить, матушка? – в ужасе вскричала Шарлотта. – Он ведь, быть может, в этот самый момент умирает… – Всхлипнув, она снова разрыдалась.

– Не бойся, милая, – успокаивающе произнес отец, кладя руку ей на плечо. – Думаю, на поле битвы Делси приходилось и похуже. А теперь иди переоденься. Я разузнаю о его состоянии и сообщу тебе.

Шарлотта повиновалась, хотя в душе поднималась волна протеста. Не следует ли ей, ослушавшись родителей, самой отправиться к Джеку, ведь, может быть, он лежит сейчас на смертном одре?

Глава 13

К тому времени, как отец постучал в дверь ее комнаты, спрашивая разрешения войти, Шарлотта уже переоделась в простое дневное шелковое платье бледно-голубого цвета. Она впустила отца, а ее горничная, присев перед ним в реверансе, удалилась. Шарлотта тут же подскочила к отцу.

– Как он, папа?

– Спит, полагаю. Бидл сказал, что пуля поцарапала кожу, не задев мышцу, и, похоже, прошла через толстый плечевой шов сюртука. Хотя Делси и истекал кровью и еще несколько дней будет очень слаб, угрозы жизни нет, если, конечно, не начнется лихорадка.

– А за доктором послали?

– Сразу же, но Бидл свое дело знает. Думаю, что этот эскулап всего-то и сделает, что кивнет и предложит какую-нибудь бесполезную исцеляющую микстуру. – Сэр Мордред улыбнулся дочери. – Не действуй ты столь хладнокровно, Чарли, Джеку пришлось бы худо. Его уже не единожды пытались убить. Подозреваю, что, будь у убийцы шанс, второй раз он бы не промахнулся.

Шарлотта содрогнулась всем телом и плотно сцепила лежащие на коленях руки.

– Именно поэтому я и не осмелилась остановиться более чем на несколько мгновений, чтобы перевязать рану Джеку. Я бы не вынесла, если бы… – Она покачала головой, не в силах продолжать.

– Ты не знаешь, из-за чего все это происходит? – спросил отец.

– Нет, папа. Джек уверил меня, что покушение на него никак не связано со случившимся в Лондоне. Он сказал лишь, что это давняя история, уходящая корнями в прошлое, но больше мне ничего не известно.

– Что ж, хорошо, но на этот раз ты была рядом с ним и могла бы и сама получить тяжелое ранение – или даже быть убитой. Мама считает, что мы должны немедленно вернуться домой, отложив и бал, и свадьбу.

– Нет! – воскликнула Шарлотта. – Я не брошу Джека. Не станете же вы ожидать, что я оставлю его именно тогда, когда он больше всего во мне нуждается? Я на это не пойду. Матушка должна остаться. Прошу вас, уговорите ее. Ей опасность не грозит – и мне тоже. Это Джека пытаются убить.

– Я ей это уже говорил, но она чрезвычайно недовольна, – со вздохом ответил сэр Мордред. – Постараюсь сделать все, что в моих силах, чтобы успокоить ее, Чарли… но это должно прекратиться. Не могу же я допустить, чтобы ты постоянно подвергала опасности свою жизнь.

– Уверена, что я не подвергаюсь никакой опасности, – настолько спокойно, насколько могла, ответила Шарлотта. Нервы ее были напряжены до предела. – Пожалуйста, папа. Я люблю Джека и хочу быть рядом с ним.

– Что ж, на этот раз мы убегать не станем, но если подобное повторится…

– Упаси боже! Джек как-нибудь повлияет на ситуацию, как только поправится, – заверила Шарлотта.

– Будем надеяться. Маму я пока успокоил, но прошу тебя хорошенько подумать, прежде чем снова покидать поместье в открытом экипаже, дорогая. Я не хочу лишиться дочери.

Шарлотта подошла к отцу и поцеловала его в щеку.

– Благодарю, папа, я очень сильно вас люблю.

– И я тебя, дитя мое.

С этими словами он ушел, оставив Шарлотту одну. Выждав несколько минут, Шарлотта спустилась на один лестничный пролет и оказалась в крыле, где располагались покои Джека. Подходя к его двери, она ощущала чувство вины, но уверяла себя, что ничего плохого не случится, если она просто осведомится о его состоянии.

На стук вышел Бидл. Увидев ее, он широко улыбнулся и распахнул дверь, впустив ее в небольшую гостиную, прилегающую к спальне.

– Входите, мисс. Я ждал вас. Капитан Делси сейчас спит, но, когда проснется, я обязательно сообщу ему о вашем визите.

– Могу я чем-нибудь помочь?

– Да благословит вас Бог, мисс. Сейчас ему ничего не нужно, но, когда очнется, будет рад вас видеть.

– Он ведь поправится, не так ли?

– Капитану доводилось выбираться из передряг и похуже, мисс. Помнится, после битвы при Ватерлоо он очень страдал от ранения в ногу. Мы опасались, как бы не пришлось ампутировать, но все обошлось. И с этой болезнью он справится и опять будет как новенький.

Шарлотта снова принялась плакать.

– Он ведь был ранен несколько недель назад и еще не вполне оправился.

– Верно, но он человек крепкий, мисс. Не стоит волноваться. На следующей неделе он уже будет на балу танцевать, помяните мои слова.

Поблагодарив его, Шарлотта ушла. Она вернулась в свое крыло дома, а потом, поднимаясь по главной лестнице, встретилась с матушкой.

– Я была в твоей спальне, Шарлотта, но не застала тебя.

– Я ходила к мистеру Бидлу справиться о здоровье Джека.

– Но ведь отец сказал тебе, что с ним все в порядке, разве нет?