– Но я ведь еще не выполнил своей части соглашения.

– Думаю, я могу вам доверять, мистер Скотт, – ответил Джек. – Ваш рассказ стал подтверждением тому, что мои подозрения справедливы. Пока не уверен, как лучше воспользоваться этими знаниями. Если я решу урегулировать ситуацию законным путем, то свяжусь с вами, но имеются и другие способы наказать подонка.

Мистер Скотт улыбнулся:

– Что ж, хорошо. Желаю вам удачи, сэр. Я куплю себе хорошую ферму, которую уже присмотрел, а остаток денег отложу на будущее. Спасибо, что поверили мне. Не каждый бы на вашем месте поступил так же.

– Я считаю себя хорошим судьей человеческих характеров, – ответил Джек. – Думаю, из вас получился бы превосходный офицер. Жаль, что вы впутались в историю, которая погубила ваше будущее.

– Я был молод и глуп и доверился офицеру, чего делать не следовало, – с улыбкой ответил Скотт. – Позже я очень в этом раскаялся. Теперь бы уж точно так не поступил.

Кивнув, Джек встал из-за стола и направился к выходу, спиной ощущая пронизывающий взгляд голубых глаз.

Вскочив в седло, он поскакал прочь от постоялого двора. Его мысли были далеко, поэтому он не заметил за собой слежки. Выстрел, сбросивший его на землю, прогремел, казалось, из ниоткуда, и Джек вскрикнул от удивления, ощутив жгучую боль в плече. Стоило ему закрыть глаза, как сознание заволокло черной пеленой.

«Шарлотта, мне жаль…» – было его последней мыслью, прежде чем он лишился способности думать и погрузился в манящую бездну.

Глава 10

Экипаж следовал по длинной подъездной аллее, и Шарлотта с любопытством смотрела в окно на возвышающееся впереди величественное здание. Дом маркиза в самом деле поражал своей роскошью: длинное главное здание с фасадом, облицованным белым мрамором, с колоннами и большой парадной дверью под аркой. Высокие окна забраны свинцовыми решетками, ромбовидные оконные стекла ярко сверкают на солнце, как драгоценности. К главному зданию с двух сторон пристроены боковые крылья, похоже, в разное время. Перед домом разбита лужайка, на ней розы и другие кустарники. Дорожка от лужайки ведет в парк. Шарлотта запомнила, что за парком расстилается озеро, гладь которого она заметила среди деревьев, когда они проезжали мимо.

– Мы, наконец, на месте? – жалобным голосом спросила леди Стивенс. – Я думала, мы никогда не доберемся.

– Да, – успокоила ее Шарлотта. – Кажется, мы въехали в ворота целую вечность назад, не правда ли? Поместье очень большое, матушка.

– Мы это и так знали, – отозвалась леди Стивенс, изо всех сил стараясь не показывать своего восхищения. – А где твой папа? Повезло ему скакать верхом. Это гораздо удобнее, чем ехать в закрытом экипаже.

Шарлотта воздержалась от ответа, потому что к ним уже торопился лакей в роскошной пурпурно-серебряной ливрее, чтобы открыть дверцу. Улыбнувшись, она подала ему руку и заметила в его глазах как бы ответ на свою улыбку, хотя его лицо оставалось серьезным.

– Добро пожаловать в Эллингем, мисс Стивенс, – сказал он. – Его светлость и леди Делси в утренней гостиной, мисс, и сэр Мордред с ними. Хозяева сгорают от нетерпения познакомиться с вами, мисс…

– Джонсон! – Резкий оклик заставил замолчать дружелюбного лакея, и Шарлотта увидела дворецкого в черной ливрее, стоящего во главе целой армии облаченных в черное и серое слуг, выстроившихся в одну линию.

Лакей молча помог леди Стивенс выйти из экипажа, а Шарлотта подошла к дворецкому, который отвесил ей величественный поклон.

– Мисс Стивенс, мы рады приветствовать вас в Эллингеме, – объявил он бесстрастным тоном. – Позвольте представить вас обслуживающему персоналу. Мое имя Эванс, я дворецкий маркиза здесь, в Эллингеме. А это экономка миссис Мур, Халоу, горничная ее светлости, мисс Робинсон, больше известная как Няня, Бидл, камердинер его светлости, горничная верхнего этажа…

Шарлотта двигалась вдоль длинного ряда слуг, включающего кухарку, пухлую улыбчивую даму средних лет, горничных, посыльных и личного секретаря маркиза, не говоря уже о тех людях, чьи имена названы не были. Шарлотта понимала, что всех запомнить невозможно, но ее личная горничная, Бетти, наверняка со всеми познакомится и будет напоминать ей, если в том возникнет необходимость. Горничная у Шарлотты появилась впервые, прежде она пользовалась услугами маминой, но отец настоял, что теперь, когда дочь собирается замуж, ей необходима своя горничная, и за три дня до отъезда из города они наняли Бетти.

– Сюда, пожалуйста, мисс Стивенс, мэм.

Шарлотта последовала за величественным дворецким в заднюю часть дома, где, очевидно, и находилась утренняя гостиная. Это оказалась залитая солнечным светом красивая комната, декорированная в зеленых и кремовых тонах. Мебель, выполненная из атласного дерева[5] с темной инкрустацией, была необыкновенно изысканной. Шарлотта предположила, что ее изготовил сам мастер Шератон. Застекленный шкаф, у стен столики в виде полумесяца, изящные стулья, небольшой диван и элегантный письменный стол у окна придавали комнате утонченный и в то же время уютный вид.

Отец Шарлотты стоял у камина, а слева от него в кресле сидел пожилой седовласый джентльмен с пронзительными серыми глазами и волевым подбородком. Чуть поодаль на диване примостилась леди, поднявшаяся при виде Шарлотты. Ростом она была выше Шарлотты, но казалась очень хрупкой.

Маркиз тоже встал, и сэр Мордред представил ему сначала свою жену, а потом дочь. Встретив внимательный взгляд маркиза, Шарлотта скромно потупилась и сделала глубокий реверанс.

– Что ж, юная леди, дайте-ка я на вас посмотрю, – произнес маркиз, когда она выпрямилась и взглянула ему в глаза. Казалось, он несколько смягчился. – Так это вы та самая умненькая мисс, которой наконец удалось убедить моего внука заключить брак. Хмм… думаю, я догадываюсь почему. Добро пожаловать, дорогая. Дейзи, познакомьтесь со своей будущей невесткой. Леди Дейзи – мисс Шарлотта Стивенс.

– Сэр, – пробормотала Шарлотта с легкой улыбкой, догадавшись, что за ворчливой манерой скрывается человек с добрым сердцем. – Очень рада с вами познакомиться. Сожалею, что виконт Делси не смог приехать с нами.

– Да, это загадка. Что, по-вашему, молодой негодяй замышляет на этот раз? – Он посмотрел на выступившую вперед леди Дейзи. – И что вы скажете юной леди?

– Мне остается лишь повторить слова папы: «Добро пожаловать», – произнесла мать Джека страдальческим голосом. Говорила она так тихо, что приходилось напрягать слух, чтобы расслышать. – Думаю, вы очень устали. Дороги такие ужасные, что, когда мне нужно далеко ехать, у меня заранее начинает болеть голова.

– Я в порядке, мадам, – ответила Шарлотта, – хотя и слегка утомилась. Думаю, матушка перенесла поездку хуже меня.

– Ни секунды в этом не сомневаюсь. Вы, должно быть, хотите отдохнуть, леди Стивенс, – сочувственно обратилась леди Дейзи к матери Шарлотты. – У вас есть флакон с нюхательной солью? Я свой всегда держу при себе, в противном случае по прибытии куда-то буду много часов лежать в полном изнеможении.

– У меня действительно болит голова, – ответила леди Стивенс. – И я в самом деле охотно полежала бы часок-другой в постели.

– Не хотите ли прежде выпить прохладительного? – слегка хмурясь, спросил маркиз.

– Прошу меня извинить, – сказала леди Стивенс. – Не покажет ли ваша экономка мне дорогу?

– Я сама вас провожу, – вызвалась леди Дейзи. – Мисс Стивенс, вы идете?

– Если позволите, я хотела бы прежде выпить чаю с лордом Эллингтоном, – ответила Шарлотта. – Если только вам не требуется мое присутствие, матушка?

– Нет-нет, мне поможет горничная, – отказалась мать, махнув в ее сторону платочком с запахом лаванды.

Дамы удалились. Пустившись в обсуждение трудностей езды в экипажах по ухабистым дорогам, они быстро нашли общий язык.

Маркиз одобрительно посмотрел на Шарлотту и жестом предложил ей сесть, затем, позвонив в колокольчик, распорядился принести напитки. Дав Шарлотте минутку устроиться поудобнее, он спросил напрямик:

– Как долго вы знакомы с моим внуком, мисс Стивенс?

– Несколько недель, сэр. Папа арендовал особняк на площади напротив городского дома Джека, и он пришел представиться нам.

– Любовь с первого взгляда, значит. – Маркиз издал глубокий горловой звук одобрения. – Долго я ждал этого дня, девочка. Как неразумно со стороны Джека позволить вам ехать одной. Думаю, однако, что у него имелись веские причины?

– На этот счет я ничего не могу сказать, сэр. Он сообщил лишь, что дело очень важное. Я знаю, что он собирался ехать с нами, но, возможно, задержался дольше предполагаемого.

– Без сомнения, без сомнения. – Маркиз кивнул. – Скажите, Шарлотта – вы ведь позволите мне так вас называть? – ездите ли вы верхом? Любите ли деревню или относитесь к городским барышням, которые уже по истечении двух недель начинают чахнуть вдали от города?

– Не думаю, что стану тосковать по Лондону, – честно ответила Шарлотта. – Я получила много удовольствия от своего первого сезона, сэр, но до тех пор никогда не ездила дальше Бата, да и то крайне редко. Мне нравится скакать верхом и гулять пешком, особенно с собаками. У меня есть спаниель по кличке мистер Чопс, которого я хотела бы привезти сюда, если позволите?

– Естественно, вы должны привезти своих собак и лошадей. Уверен, однако, что мы сможем подобрать для вас лошадь с местной конюшни, дорогая. Есть ли у вас сестры или братья?

– У меня есть брат, Мэтт. Недавно он поступил в кавалерийский полк.

– Хорошо, хорошо. Армия поможет молодому человеку определиться с жизненными приоритетами. Джек тоже служил с радостью, но в прошлом году у меня случился сердечный приступ, и мой идиот доктор, решив, что я вот-вот отдам Богу душу, послал за внуком. А я еще некоторое время поживу – до тех пор, по крайней мере, пока не увижу своего первого правнука. – Шарлотта покраснела, а маркиз тихонько рассмеялся. – Я всегда привык говорить, что думаю. Не смущайтесь, девочка.