– Буду разыгрывать полное неведение. – Шарлотта заставила себя улыбнуться, хотя глубоко в душе ее притаился страх.

– Я вернусь к концу недели, и тогда мы объявим о помолвке прилюдно, дав большой бал, после которого я на несколько недель увезу вас пожить к моему дедушке, а сам займусь приготовлениями к свадьбе. – Сунув руку в карман, Джек вынул маленькую коробочку. – Надеюсь, вам подойдет по размеру. Помните, что это только до тех пор, пока я не куплю что-то более достойное специально для вас.

– Более достойное? – ахнула Шарлотта при виде великолепного кольца, украшенного крупным темно-красным рубином в центре с двумя бриллиантами по бокам. – Кольцо прелестно, Джек. Оно очень мне нравится, и я буду носить его с удовольствием.

– Позвольте мне, – произнес он, надевая кольцо на средний палец левой руки Шарлотты. Оно идеально подошло, будто было сделано специально для нее. – Да, пока сгодится. – Джек улыбнулся, когда Шарлотта потянулась к нему, чтобы поцеловать в щеку.

– Не будь мы на людях, я поцеловал бы вас так, как мне хочется, – негромко произнес он, – но, боюсь, придется подождать, пока мы останемся наедине. Однако на этот вечер у меня имеются планы, а завтра мы с Мэттом тронемся в путь. По дороге в дядино поместье заедем в мое собственное, где останется Мэтт. На обратном пути я его заберу, и мы вместе вернемся в Лондон прямо к балу, на котором и объявим о нашей с вами помолвке. Затем Мэтт отправится в свой полк.

– Я безмерно благодарна за все, что вы для него сделали – и для папы тоже, – застенчиво пробормотала Шарлотта, не осмеливаясь смотреть на Джека, но он заставил ее, взяв рукой за подбородок и подняв голову вверх.

– Вы сделали меня счастливым, – заверил он. – Никогда не сомневайтесь в этом, Шарлотта. Думаю, мы прекрасно поладим, если не будете душить меня своей благодарностью, я терпеть этого не могу. Вы заслуживаете каждого пенни, что я потратил на вашу семью. Я вам сразу не сказал, но моя матушка… с ней непросто ужиться. Естественно, часть времени она будет проводить с нами и иногда станет испытывать ваше терпение.

– Точно так же, как она испытывает ваше? – рассмеялась Шарлотта. – У меня есть тетушка, которая доводит маму до исступления, но которой, как я поняла, всего-то и требуется, что немного внимания, чтобы почувствовать себя нужной и желанной.

Джек изогнул бровь.

– Что ж, желаю удачи с моей матушкой, – негромко произнес он. – Идемте, я отвезу вас домой и выпью с вами чаю, после чего мы распрощаемся до моего возвращения из деревни. Мэтт будет ночевать у меня, поскольку отъезд назначен на завтра на шесть утра.


Перед уходом Джек попросил разрешения ненадолго остаться с Шарлоттой наедине. Леди Стивенс восхитилась кольцом дочери, назвала ее удачливой молодой особой, после чего поцеловала Джека в щеку и проводила их в малую гостиную на первом этаже, чтобы они могли попрощаться.

Джек едва сдерживал смех, а Шарлотта хмурилась:

– Я не позволю вам смеяться над матушкой.

– Она изо всех сил старается вести себя так, будто я являюсь идеальным избранником для ее драгоценной дочери, но в ее глазах без труда читается сомнение. На самом деле она считает, что я разобью вам сердце, Шарлотта. Прошу вас, поверьте, я не причиню вам вреда. Я искренне верю, что мы поладим. Вы очень разумная молодая женщина, которая будет помнить о нашем соглашении.

– Да, разумеется, – поспешно отозвалась она, решив не позволить тому обстоятельству, что он ее не любит, испортить ей радость семейной жизни с этим мужчиной. – Мы друг другу симпатизируем, и наш союз пойдет на пользу обоим. Я со своей стороны сделаю все возможное, чтобы стать для вас той женой, какую вы хотите видеть рядом с собой. Я буду почитать вас и воспитывать наших детей в уважении и любви к отцу, а также стану заботиться об удобстве вас и ваших гостей.

– Это не совсем одно и то же, конечно, – хрипло пробормотал он, заключая ее в объятия.

Его далеко не формальный поцелуй удивил и обескуражил Шарлотту. Ее тело затопила волна жара, когда Джек прижался губами к ее губам и стал ласкать их языком, прося впустить его. Шарлотта инстинктивно разомкнула губы, и Джек тут же проник языком к ней в рот и коснулся ее языка. Шарлотте казалось, что ее тело вот-вот расплавится от сжигающей ее страсти. Чтобы продемонстрировать Шарлотте силу собственного возбуждения, Джек крепко прижал Шарлотту к своим затвердевшим чреслам, лаская рукой ее шею. Девушка поняла, что он таким образом пытается ей сказать: их брак будет не равнодушным, но страстным, хоть и лишенным любви.

– Став вашим мужем, я получу некоторые привилегии.

Шарлотта готова была обниматься с ним часами, но вдруг осознала, что жаждет большего. Ей хотелось ощутить руки Джека на своей коже и почувствовать жар его тела. Ничего подобного она никогда не испытывала прежде и не могла даже вообразить.

– Я буду рада принимать в доме ваших гостей, – негромко пояснила она. – Я очень серьезно отношусь к своим брачным обетам, Джек, и не имею намерения нарушать их.

– Плохо вам придется, если вы это сделаете, – пригрозил он, целуя ее в шею. – То, что мое, принадлежит мне. Никогда не забывайте об этом, Шарлотта.

Она кивнула. Ей отчаянно хотелось спросить, собирается ли и он ревностно хранить ей верность, но не осмелилась. Леди не пристало задавать подобные вопросы, они лишь должны притворяться, что не подозревают о любовницах мужа, и плакать в подушку, оставшись в одиночестве. Таково было негласное правило их брака: Джек даст ей все, кроме романтических отношений, а она станет покладистой женой, которая не будет задавать вопросов о том, где он был и с кем виделся.

Шарлотта спрашивала себя, не придется ли ей годами лить горькие слезы? Эта мысль волновала ее, но она запретила себе излишне беспокоиться. Джек никогда не притворялся, что любит ее. Он дал ей больше, чем она могла рассчитывать, и его общество она предпочитала обществу всех прочих джентльменов. Нечего надеяться на то, чего он ей даровать не в состоянии.

Джеку нужна покорная жена, которая станет с радостью ублажать его в постели и подарит ему детей. Шарлотта, воспитанная должным образом, была готова исполнить свой долг и принять на себя обязанности, которые будут на нее возложены, когда Джек унаследует титул маркиза, хотя и понимала: он надеется, что его дед проживет еще много лет. Джек выбрал ее, потому что она обладает характером, а ему от жены требуется не только уступчивость. Шарлотта не всегда станет с ним соглашаться и будет отстаивать свое мнение и, наделенная свободолюбивым духом, станет требовать от мужа принимать ее такой, какая она есть. Он ее, конечно, не любит, но, по крайней мере, уважает, в противном случае не сделал бы предложение.

– Я не дам вам повода краснеть за меня, – пообещала Шарлотта, дотрагиваясь до его щеки, когда он отстранился. – Я понимаю, как важно мужчине вашего положения знать, что его сыновья – это действительно его плоть и кровь, а не прижиты от любовника жены.

Джек кивнул с серьезным видом. Он как будто хотел что-то добавить – очень многое, – но лишь отрицательно покачал головой, явно решив, что они и без того хорошо поняли друг друга.

– Как бы мне хотелось вообще никуда от вас не уезжать! – воскликнул он. – Но я не хочу оскорбить дядю и должен деликатно сообщить ему, что не намерен жениться на его дочери. Вернусь как только смогу – до конца следующей недели точно.

– Провожу вас до двери, – спокойно ответила Шарлотта. – Вам нужно идти домой переодеться, не то опоздаете на встречу. Да и у нас вечером будут гости.

– Да, знаю, – ответил он, проводя рукой по ее волосам. – Берегите себя, Шарлотта, и помните, что скоро я снова буду с вами.

Улыбнувшись, она направилась вместе с ним в холл, где, следуя этикету, протянула ему руку для поцелуя в присутствии благообразного лакея, который, пряча глаза, распахнул перед Джеком дверь.

Шарлотта поднялась на второй этаж в свою спальню. Настало время переодеться к вечернему приему, хотя ей больше хотелось плакать, а не развлекать маминых подруг.


Лишь снова оказавшись в уединении собственной спальни, Шарлотта получила возможность поразмышлять над своими чувствами и понять, отчего ей так хотелось плакать после отъезда Джека. С неохотой она была вынуждена признать, что влюбилась в него. Должно быть, это случилось сразу же, как они познакомились – не в то краткое мгновение, когда он закрыл ее своей спиной, давая возможность ускользнуть, а на следующий день, когда он нанес визит в особняк. Она прочла тогда в его глазах вызов и тут же испытала желание наброситься на него с кулаками. Поначалу она испытывала к нему благодарность за помощь, но их первый вальс изменил все. Ее тогда подхватил водоворот весьма неожиданных ощущений, хотя она и продолжала уверять себя, что то была просто физическая реакция молодой женщины, оказавшейся в объятиях невероятно привлекательного мужчины.

Скоро она станет женой человека, которого любит всем своим существом, но который не питает к ней ответных чувств. Он обращался с ней великодушно и внимательно, как истинный джентльмен, и она не сомневалась, что так будет и впредь. Сделавшись его женой, она получит все, что душе угодно, – кроме его любви. Он станет покупать ей наряды, драгоценности, красивые дома, а она родит ему детей, но сердца своего он никогда ей не подарит, хотя именно сердечной привязанности она жаждала прежде всего.

Шарлотта спрашивала себя: сумеет ли вынести, что ее муж не любит ее, невзирая на страстность в постели и доброе к ней отношение? Эта мысль много часов не давала ей уснуть. Она боялась, что ее сердце разобьется, если она не выйдет замуж за Джека. С другой стороны, даже став его женой, она медленно, кусочек за кусочком, будет разрушать свое сердце. Наконец, осознав неразрешимость своей проблемы, она забылась сном.

Расторгнув договоренность с Джеком, Шарлотта потянула бы в бездну всю свою семью. Нет, этого никак нельзя допустить, как и показать Джеку, что она любит его больше жизни. Если она это сделает, он почувствует себя загнанным в ловушку, а она понимала, как важна для него свобода. Именно по этой причине он и выбрал ее в жены. Обладая твердым характером, она не станет горевать из-за его нелюбви или уклоняться от исполнения супружеского долга. Шарлотта опасалась лишь, что вызовет отвращение Джека, если будет слишком страстно реагировать на его ласки.