– Чем же вы так разозлили Лилиан?

– Я обыграл одного человека в карты, тем самым погубив его. Это произошло непреднамеренно, он был пьян и все подбрасывал на кон долговые расписки. Откуда мне было знать, что он ставил деньги, которых не имел? В ту ночь он проиграл мне свое поместье, а потом пустил себе пулю в висок, прежде чем я успел переговорить с ним. Я простил бы ему долг, Джек, но он не стал дожидаться моего решения.

– Отчего же Лилиан так разительно переменилась к вам после этого случая?

– Все дело в том, что ее младшая сестра была помолвлена с тем мужчиной. После его смерти глупая девчонка пустилась во все тяжкие…

– О, понимаю. Итак, Лилиан обвинила во всем вас, и вы в отместку женились на моей матери.

– Она тогда была очень хорошенькой, да и отец дал за ней солидное приданое. Но я раскаялся в содеянном, едва мне на палец надели кольцо. Я никогда не переставал любить Лилиан, и она любила меня. Впоследствии она вышла замуж за маркиза, кузена лорда Гардинга. А звали его Рокингем… Алистер Рокингем.

– Откуда вам знать, что она по-прежнему вас любит?

– Несколько лет спустя у нас была непродолжительная связь, а потом она погибла в дорожной аварии. Мне не говорили много дней, и я ничего не знал, невзирая на объявление в газете. Ее смерть разбила мне сердце.

– Когда это случилось?

– Несколько месяцев назад.

Семнадцатилетнему Джеку было непросто уразуметь, что мужчина много старше его все еще может пылать страстью к женщине, которую потерял более восемнадцати лет назад. Хотя впоследствии они и обрели друг друга снова…

С тех пор многое изменилось. Джек осознал, что чувства мужчины могут в самом деле оставаться неизменными к тому, кто ему действительно дорог. Он понял, что испытывал его отец, потеряв женщину, которую сильно любил. Больше отцу с сыном не довелось поговорить по душам – на следующий день отец отправился в свою роковую поездку в северные поместья.

Джек покачал головой, отгоняя назойливые подозрения, отравлявшие ему душу все эти годы. Он никогда не верил, что отец погиб в результате несчастного случая, но за неимением улик не мог ничего доказать. В самом деле, кто мог желать ему смерти… разве что муж Лилиан, у которого также имелись поместья на севере? Если отца убили из-за той любовной связи…

Какая нелепая мысль! Маркиз Рокингем – пожилой болезненный человек, который конечно же непричастен к смерти своей жены и ее любовника?

Джек отогнал эту мысль. Рокингем скончался год назад, так что едва ли удастся теперь докопаться до истины.

Зевнув, он выбрался из глубокого кресла, в котором полулежал у догорающего огня в камине, призванного разогнать прохладу весеннего вечера, и поднялся по лестнице на второй этаж в свою спальню, где его ожидала приготовленная Каммингзом пижама. Джек отправил своего камердинера спать несколько часов назад, поэтому раздеваться ему предстояло самостоятельно. Предприняв несколько безуспешных попыток стянуть с себя сапоги, он упал на кровать в одежде и, закрыв глаза, забылся тревожным сном. Ему снилась пустынная дорога, на которую неожиданно выбегает человек, заставляя резко затормозить двигающийся прямо на него экипаж. Раздается пистолетный выстрел, заставляющий лошадей испуганно пятиться назад. Экипаж опрокидывается в расселину, и Джек ясно видит, что на дороге нет никакого препятствия.

Закричав, он резко сел на кровати и не сразу сообразил, что находится у себя в спальне. Обозвав себя дураком, он снова лег, гадая над значением сна. Ему не давала покоя одна мысль – в газетах писали, что на дороге было препятствие.

Джек еще раз отругал себя за излишнюю мнительность. Сразу после несчастного случая он нанял агентов, которые провели расследование и поведали ему ту же самую историю. Похоже… у него просто разыгралось воображение. Нужно перестать мучить себя и наконец спать спокойно.

* * *

– Мы ставили всего по нескольку гиней, – сообщил Мэтт Шарлотте на следующее утро. – Я победил в двух партиях и проиграл три, так что в общей сложности потерял не более пяти гиней. При этом вечер был великолепным, и я обзавелся новыми знакомствами. В следующий понедельник я обедаю с Фиппсом в его клубе.

– Очень рада, что ты хорошо провел время, – с улыбкой ответила Шарлотта, довольная тем, что капитан Делси сдержал данное ей слово. – Время от времени ты можешь позволить себе проиграть несколько гиней, Мэтт, только не попадайся снова в лапы того ужасного человека.

– Фиппс предупредил, чтобы я нигде не играл по-крупному. Говорит, что можно приятно провести время, играя в карты или кости на несколько гиней, как сделали мы. Самое главное – уметь вовремя остановиться. А некоторые джентльмены и вовсе приходят понаблюдать за игрой и выпить или поставить небольшую сумму на следующий забег.

Шарлотта кивнула, радуясь, что брат усвоил урок. Она надеялась, что их неприятности остались позади, но ее надеждам не суждено было осуществиться.


В тот вечер, когда капитан Делси прибыл к ним на ужин, за столом только и говорили, что о грандиозной краже драгоценностей.

– Гардинг клянется, что ожерелье стоило никак не менее пяти тысяч фунтов, – важно изрек мистер Кэвендиш. Заслышав в его голосе веселую нотку, Шарлотта не могла не задаться мыслью, отчего это почтенный вдовец недолюбливает лорда Гардинга. – Но, разумеется, только кретин оставил бы такую дорогую вещь на туалетном столике, уходя из дома.

– Да, он поступил весьма опрометчиво, – согласился сэр Мордред. – Неприятно осознавать, что в Лондоне имеются такие мошенники. Люди ведь не должны жить в постоянном страхе быть обворованными.

– Редкостный смельчак мог на такое отважиться, – продолжал мистер Кэвендиш, радуясь еще больше. – Говорят, что воровка забралась в дом по водосточной трубе. Обнаруженные отпечатки ног очень маленькие, что подтверждает историю Паттерсона, будто он видел, как воровка вылезла из окна. Он бросился вдогонку, но ей удалось ускользнуть.

– Ей? Хотите сказать, что это сделала женщина? – пораженно воскликнула леди Стивенс. – Он, несомненно, ошибся? Женщина на такое бы не осмелилась.

Неодобрение в голосе отца и ужас матери заставили Шарлотту поежиться от смущения. Она не осмеливалась поднять глаз ни на брата, ни на капитана Делси, опасаясь выдать себя. Подруга ее матери, миссис Кент, и ее дочь Энн также неодобрительно ахнули, показывая, что уж женщину-то в подобном преступлении точно подозревать не следует.

Шарлотта хранила молчание. Если прежде она расценивала содеянное как безумную операцию по спасению брата, то теперь убедилась в собственной порочности и с ужасом думала о том, что сказали бы о ней остальные, узнай они правду.

– Не сомневаюсь, что Паттерсон был пьян, – изрек капитан Делси, поворачивая в руке бокал, будто для того, чтобы полюбоваться рубиновым цветом напитка. – Я полагаю, что на самом деле это сделал парнишка. Как правило, лазить в открытые окна воры заставляют мальчишек, многие из которых, как нам всем известно, до достижения половой зрелости удивительно похожи на девочек.

– Да, ваше предположение кажется мне более правдоподобным, – согласилась мама Шарлотты. – Уверена, что это никак не могла быть женщина.

– Ну а если это все-таки женщина, то наверняка какая-нибудь бродяжка из трущоб, – порывисто вмешался Мэтт. – Я тоже согласен с предположением Делси, что виноват парнишка.

Бросив быстрый взгляд на брата, Шарлотта отвернулась. Он казался напряженным и бледным, и она не хотела встречаться с ним глазами из опасения, что он выдаст их обоих. Посмотрев на капитана Делси, она упала духом. Он наблюдал за ней со странным выражением лица, и она, чувствуя приливший к щекам жар, была вынуждена потупиться. Он знает, что именно она влезла в дом лорда Гардинга и похитила ожерелье.

Как, должно быть, он ее презирает! Шарлотте стало стыдно, хотя она и понимала, что не могла поступить иначе в сложившихся обстоятельствах. Не сделай она этого, брата заклеймили бы мошенником. Так случилось, что теперь она сама воровка, и реакция ее родителей вовсе не пришлась ей по душе.

Не следовало ли ей попытаться выкупить ожерелье, вместо того чтобы красть его? Но ведь Мэтт клялся, что его обманули, да и у нее не было денег для уплаты его долга. Даже продай она все свои мнимые драгоценности, не набрала бы необходимых четырех тысяч фунтов.

Она вызывающе вскинула голову и посмотрела на капитана Делси. Возможно, ее поступок и достоин порицания, но иного выбора у нее не было. Она отказывалась чувствовать себя виноватой за спасение Мэтта от скандала, который заклеймил бы его позором.

– Вы, полагаю, с нетерпением ждете пятничного пикника, мисс Стивенс? – обратился к ней капитан Делси, и она заметила, как суровое выражение его лица смягчается. – Моя кузина сгорает от желания познакомиться с вами – и Джулия напросилась на это мероприятие, чтобы составить вам компанию.

Благодарная ему за смену темы, Шарлотта улыбнулась:

– Да, Джулия была уверена, что ваша кузина возражать не станет, сэр. Мэтт отвезет Джулию, и они будут сидеть с нами. Она заходила с утренним визитом, убедиться, что мы знаем об этой договоренности, хотя прежде мы уже все обсудили.

Затем завязались несколько разговоров на разные темы и продолжались до тех пор, пока дамы не оставили джентльменов в одиночестве наслаждаться портвейном.


Шарлотта разливала дамам чай и кофе. К тому времени, как к ним присоединились джентльмены, она сумела вернуть себе привычное хладнокровие и заняла место у окна. Ее сердце екнуло, когда она увидела направляющегося к ней капитана Делси. Он спросил разрешения сесть рядом с ней.

– Позвольте пригласить вас завтра покататься, мисс Стивенс?

Взглянув в его глаза, она поняла, что это не столько вопрос, сколько побуждение к действию.

– Завтра я пью чай с вашей кузиной, – едва различимым голосом сообщила она. – Но если утро вас устроит…

– Подойдет превосходно, – ответил он. – Нам нужно поговорить, мисс Стивенс.