– Не вижу причин, которые могли бы тебе помешать, – отозвалась Шарлотта. – Мэтт с радостью составит тебе компанию. Ты можешь взять свою корзинку для пикника и сесть рядом с нами, чтобы мы могли разговаривать.

– Верно, отчего бы и нет? Спросишь разрешения у брата от моего имени? И сообщи, пожалуйста, Джеку тоже. Не уверена, что увижусь с ним до этого времени, а он вроде приглашен к вам на ужин?

– Да, завтра вечером, – подтвердила Шарлотта. – Я скажу о твоем желании присоединиться к нашей компании. Уверена, он переговорит со своей кузиной и спросит для тебя разрешения.

– Это было бы отлично.


Беседуя таким образом, девушки наконец подошли к дому. Войдя, они узнали, что к ним пожаловали гости, которые пьют сейчас чай в гостиной с леди Сибиллой и сэром Мордредом Стивенсом – родителями Шарлотты. Заметив сэра Персиваля, Шарлотта тут же подошла к нему. Протянув руку для приветствия, она извинилась за свое отсутствие, помешавшее ей приветствовать его раньше.

– Ничего страшного, я сам прибыл минуту назад, – ответил он, целуя ей руку. – Доставила ли вам удовольствие прогулка в парке, мисс Стивенс? Вы принесли с собой дуновение свежего ветра.

– Благодарю вас, – с улыбкой ответила Шарлотта, отчего у нее на щеках появились ямочки. – Я отлично прогулялась. Многие решили насладиться хорошей погодой. Мы встретили моего брата и капитана Делси.

– Жаль, что я не знал о вашем намерении. Охотно составил бы вам компанию. Но, возможно, вы позволите пригласить вас покататься завтра?

– С удовольствием, – вежливо ответила Шарлотта. – Как чудесно, что вы это предложили, сэр. Мы с Джулией говорили о подъеме воздушного шара в Ричмонд-парке в пятницу. Я приглашена на это мероприятие, и она тоже собирается присоединиться.

– О да, я буду там с сестрой и ее подругами! – обрадованно воскликнул сэр Персиваль. – Возможно, мы сможем увидеться, и вы получите возможность познакомиться с леди Питерс. Я принес вам приглашение на ее cyape[1] на следующей неделе. Ваша матушка уверяет, что вы обязательно там будете.

– Ваша сестра очень добра, пригласив нас.

– Генриетта души во мне не чает и всегда готова оказать мне услугу, – тихо, чтобы услышала только Шарлотта, произнес сэр Персиваль.

Шарлотта сразу же поняла, что он имеет в виду. Она сделала глубокий вдох, стараясь сохранять на лице выражение вежливой заинтересованности, хотя сердце неистово колотилось в груди. Сэр Персиваль являлся приятным собеседником и, безусловно, представительным джентльменом, не старым, не толстым и не слишком помпезным, а также не обремененным детьми. Если уж ей предстоит вступить в брак по расчету, чтобы спасти отца от долгов, то пусть ее мужем станет сэр Персиваль.

Эта мысль железным обручем сдавила грудь, вызвав болезненное ощущение. Чаепитие между тем продолжалось, и внимание к ней сэра Персиваля не осталось незамеченным. Едва приехав в город, Шарлотта не смела и надеяться на такую удачу, но теперь… теперь она всем сердцем стремилась к другому джентльмену, взгляд которого завораживал ее, а к его манящим губам так хотелось прижаться губами.

Какая же она глупая! Виконт может сколько угодно предлагать ей свои услуги, возить кататься в парк или на пикник с кузиной, но он никогда не женится на ней. Влюбившись в него, она лишь обречет себя на разочарование.

Шарлотта была послушна долгу. Мама надеется, что она станет женой джентльмена, не стесненного в средствах, который выразит готовность помочь их семье. Ей выпал отличный шанс, которым нельзя не воспользоваться… даже если мысль о виконте причиняла боль.

Шарлотта с сожалением подумала о том, что уже слишком поздно. За последние два дня она успела отдать свое сердце мужчине, который не подарит ей взамен своего.

Глава 5

Джек провел приятный вечер в компании друзей. Партию в пике он приберег для своего протеже. Все наслаждались обильным ужином, на который в качестве основных блюд были поданы суп из лобстеров, запеченный морской окунь, тушенные в вине почки, каплун и бараньи котлеты; в качестве гарнира – зеленый горошек, картофель в сметане и спаржа, а на десерт – сырные пирожные, яблоки и финики. Изысканные вина и винтажные марки бренди, а также сигары привели всех в расслабленное состояние.

Помимо Мэтта и Джека были еще четыре человека, все – близкие друзья. Когда Джек предложил ставки не выше пяти гиней, никто не стал жаловаться. Гарри Брокли, которого друзья называли просто Брок[2], удивленно вскинул брови, но, перехватив предупредительный взгляд Джека, прикусил язык. Он предложил, чтобы победители в каждой паре в конце вечера посредством бросания костей определили окончательного лидера, который должен будет пригласить всех присутствующих на скачки в Ньюмаркет, оплатив также ужин и ночлег на постоялом дворе.

– Чтобы добавить игре немного пикантности, – пояснил он, поднимая правую бровь. Его предложение было встречено одобрительным гулом согласия и смеха, после чего мужчины разделились на три пары.

В течение вечера было выпито много спиртного, и Джек с одобрением отметил, что брат Шарлотты держится в рамках разумного, в карты играет с мастерством и особым шиком, так что ему удалось одержать верх в двух партиях из пяти. Силы противников были почти равны, но Джек в конце концов выиграл пятнадцать гиней, которые его молодой друг без колебания ему вручил. Фиппс победил в четырех партиях из пяти, а Гарри – в трех. Посредством бросания костей выявили победителя вечера – Фиппса, – который добродушно объявил, что с радостью организует поездку в Ньюмаркет в следующем месяце. Условившись таким образом, компания разошлась. Фиппс предложил подвезти двоих приятелей в своем экипаже, а Мэтт пешком зашагал через площадь.

Брок задержался, чтобы выпить еще по стаканчику бренди с Джеком.

– Что за ограничения на ставки? Неужели проигрался в пух и прах на скачках?

– Нет, я затеял это ради блага моего молодого соседа. Гардинг выпотрошил его подчистую, и я пообещал его сестре проследить, чтобы он снова не попал в беду. Неужели скромные ставки испортили тебе удовольствие от игры?

– Черт тебя дери, Джек, я же не такой идиот, – воскликнул Брок. – Я и сам присмотрю за парнишкой. Он показался мне вполне приятным малым. Пройдя суровую школу Гардинга, он, думаю, хорошо усвоил урок… – Он удивленно изогнул брови. – А теперь расскажи-ка мне побольше о его сестре, сделай милость. Что заставило тебя заинтересоваться этой девушкой – или всей ее семьей?

Джек рассмеялся, прочтя в глазах приятеля насмешку:

– Не смеши меня, Брок! Просто эта девушка кажется мне интригующей, вот и все.

Брок криво усмехнулся:

– Интригующей! Да это еще хуже, чем если бы ты счел ее бриллиантом чистейшей воды или ангелом. Сдается мне, у тебя с ней все серьезно, старина. Надеюсь, ты не присоединишься к тем, кто очертя голову бросается в цепи семейной жизни.

Заслышав такое предупреждение друга, Джек нахмурился. Даже если он и подумывал о том, чтобы сделать Шарлотте предложение, их брак точно стал бы просто браком по расчету. Пускать в свое сердце женщину он не собирался, потому что не понаслышке знал о болезненных последствиях любви. Джек подозревал, что именно женщина стала причиной преждевременной кончины его отца. Выразительно посмотрев на своего друга, он изогнул правую бровь.

– Так, значит, нечего и надеться, что ты когда-нибудь женишься?

– Верно. – Брок был настроен решительно и не дал сбить себя с толку. – Хотелось бы мне увидеть эту интригующую леди. Ты нас познакомишь?

– В таком случае приходи на пикник к моей кузине в пятницу. Шарлотта там будет, и Мэтт тоже – он сам мне сказал, – хотя и не в качестве гостя кузины. Ему придется сопровождать Джулию.

– Ах, это сила, которой невозможно сопротивляться, – с улыбкой заметил Брок. – Я и сам ее почувствовал. Чтобы дать ей отпор, нужно быть сделанным из стали.

– Наше пари еще в силе? – сверкая глазами, поинтересовался Джек. Полгода назад они поспорили, что ни один из них не женится до Рождества, а проигравший должен выплатить победителю пять тысяч гиней.

– Разумеется, – елейным голосом произнес Брок. – Сдается мне, я все же выиграю.

Джек наигранно зевнул, будто данная тема его порядком утомила.

– Не пора ли тебе отправляться домой, приятель, или ты планируешь переночевать у меня на диване?

– Думаю, навещу-ка я свою любовницу, – заявил Брок. – А ты что-то рано ложишься спать в последнее время, Джек.

Его колкость осталась без ответа. Джек лишь усмехнулся, провожая приятеля до двери. Однако, как бы он ни устал нынешним вечером, не отправился прямиком в постель. Усевшись в кресло, он принялся задумчиво перекатывать стакан бренди между ладонями и просидел так добрых полчаса.

Брок был убежденным холостяком, единственным из их компании, кто действительно не собирался жениться. Нынешний стиль жизни его вполне устраивал, и он намеревался продолжать в том же духе еще лет десять, если не больше. Джек же больше не был ни в чем уверен. Брак мог оказаться вполне сносным с подходящей спутницей жизни, но ему претила мысль совершить ошибку и потом до конца жизни прозябать в ловушке отношений без любви, как это случилось с его отцом.

Джек обожал мать, но понимал, что возненавидел бы жену, которая рыдает по малейшему поводу. Отец однажды сказал ему, что это была самая страшная ошибка в его жизни.

– Она не заслуживает того, как я с ней обращаюсь, – будучи под хмельком, признался он как-то вечером незадолго до своей смерти. – Я женился, чтобы забыть прежнюю любовь. Как это было глупо! Лилиан была совсем иной, живой, точно ртуть, а уж когда выходила из себя, ей и вовсе не было равных. Я влюбился в нее сразу, как только увидел.

– Отчего же тогда вы не женились на ней?

– Она отказала мне, – признался отец. – Заявила мне прямо в лицо, что я эгоистичная скотина и что она не вышла бы за меня замуж, даже останься я последним мужчиной на земле. Но она не имела этого в виду… – Он пьяно рассмеялся. – Она любила меня, Джек, и в ее крошечном мизинце было больше страсти, чем у твоей матери во всем теле. Не стоило мне тебе это говорить… прошу, не повторяй моей ошибки и не женись на кисейной барышне. Ты очень на меня похож, и тебе нужна женщина, которая устраивала бы тебя не только в постели, но и за ее пределами.