Джек нахмурился. Необходимость задать себе этот вопрос разозлила его. Он не хотел думать о Шарлотте плохо, но какая же юная леди пустилась бы в ночное приключение? Что могло подтолкнуть ее к подобному безрассудному поведению?

В голову не приходило ни единого объяснения. Неужели Мэттью Стивенс столь опрометчив, что позволяет сестре разгуливать по ночам… и зачем ей понадобилось лезть к кому-то в окно? Не в тот ли она пробралась дом, что находится с противоположной стороны парка?

Продолжая хмуриться, Джек силился припомнить, кто живет с другой стороны Сент-Джеймсского парка. Но ведь ему неизвестно, как долго преследовали Шарлотту те два негодяя, прежде чем он заметил их у ворот парка.

Покачав головой, Джек одним глотком допил бренди и хотел было налить себе еще, но передумал.

Он ни на шаг не приблизился к решению загадки мисс Шарлотты Стивенс, но сдаваться не собирался. Нужно разузнать как можно больше об этой семье и их обстоятельствах. В Лондоне они новички и, несомненно, приехали, чтобы подарить дочери светский сезон, хотя, быть может, за этим невинным намерением скрывается нечто большее. Самый простой способ все выяснить – подружиться с Мэттью Стивенсом. Джек считал, что нескольких карточных вечеров и дружеских попоек в клубе будет достаточно, чтобы выудить из молодого человека интересующую его информацию.

Джек не задумывался, что станет делать, когда добьется желаемого, ему просто необходимо было разгадать тайну Шарлотты Стивенс, которая его забавляла. Кроме того, он никогда не рассматривал заигрывание с хорошенькой девушкой как пустую трату времени. А вот куда это может его завести – другой вопрос.


На следующий день Джек заметил Джулию и Шарлотту, прогуливающихся под руку в парке, неподалеку маячила горничная Джулии, которую, несомненно, послали проследить, как бы чего не случилось. Ему стало интересно, отчего это кузина наотрез отказалась ехать с ним кататься, но согласилась на пешую прогулку в Гайд-парке. Какую проделку она на этот раз замышляет?

Он снял свою бобровую шапку, приветствуя леди, и, заметив озорную усмешку Джулии, вопросительно изогнул бровь.

– Рад встрече, кузина… мисс Стивенс.

– Какой сюрприз, – с вызовом ответила Джулия. – А мы тут знакомимся поближе, дорогой Джек. Шарлотта станет моей лучшей подругой. Она мне уже нравится, и ты должен быть милым с ней, в противном случае я никогда не заговорю с тобой снова.

– Меня прямо подмывает причинить ей какое-нибудь неудобство, – проговорил Джек так тихо, что его услышали только собеседницы. – Боюсь, однако, что она этого не заслуживает, да и ты своего слова не сдержишь.

– Ах ты, негодяй! – вскричала Джулия и толкнула его кулачком в руку. – Слышала, что он сказал, Чарли? – запросто обратилась она к Шарлотте. – Он недостоин нашего внимания. Продолжим прогулку вдвоем.

– Подозреваю, что кузен хотел лишь поддразнить тебя, – со смехом ответила Шарлотта.

– Странные у него шутки, – осуждающе произнесла Джулия. – Определенно, станем его игнорировать. Ах, посмотри, а вон идет твой брат. Похоже, все сегодня решили прогуляться в парке.

– Очередной коварный план моей кузины, без сомнения, – чуть слышно пробормотал Джек, подходя к Шарлотте. Джулия тем временем сделала несколько шагов вперед и протянула Мэтту руку. – Не может же это быть простой случайностью, как вы считаете?

– Согласна с вами, – отозвалась Шарлотта, поднимая голову, чтобы встретиться с ним взглядом. – Ваша сестра – кокетка, милорд?

– Без сомнения. Предостерегите своего брата, или она похитит его сердце. Я и сам ему об этом скажу.

– Уверена, что Мэтт может сам о себе позаботиться, – возразила Шарлотта. – Джулия – прекрасная собеседница. Думаю, родители хотят удачно выдать ее замуж?

– Разумеется, она завидная невеста, ее крестная мать оставила ей солидное, хотя и не огромное состояние.

– Так я и думала! – воскликнула Шарлотта, прямо встречая его вопросительный взгляд. – У Мэтта есть небольшое поместье и кое-какой капитал, но богатством он точно похвастаться не может.

– Но он, несомненно, является наследником вашего отца?

– Да, конечно, но папа… у папы, к сожалению, имеются долги, – честно призналась она. – Непонятно, сможет ли он сохранить поместье, чтобы передать его брату. У меня есть некоторые собственные средства, но перспективы на будущее ни у одного из нас не радужные – если судить по деньгам, во всяком случае. Только когда в деле замешано сердце, богатство отступает на задний план, не так ли?

– А вы весьма прямолинейны, мисс Стивенс. Разумно ли подобное поведение, как вы считаете?

– Я считаю нужным говорить правду, сэр. Матушка надеется, что я сделаю хорошую партию и, быть может, сумею помочь отцу, но я не стала бы никому лгать о нашем положении.

– Некоторые посоветовали бы вам держать эти сведения при себе, по крайней мере до тех пор, пока не получите предложение.

– Да, верно. Я не кричу об этом на каждом углу, но рассказала Джулии, а она рано или поздно сообщит вам.

– От меня у Джулии почти нет секретов, это правда. Мы всегда были дружны, как брат и сестра.

– Да, она мне тоже это говорила, вот я и решила, что вам можно обо всем рассказать. Достоянием общества то, что я вам сообщила, конечно же делать не нужно, это может погубить мои шансы. Не подумайте, что я обвиняю вас в пристрастии к сплетням, сэр.

Джек внимательно на нее посмотрел, пытаясь уразуметь, отчего это она так открыто говорит обо всем с ним и его кузиной. Возможно, таким образом она дает понять, что не рассматривает его в качестве возможного претендента на ее руку и, следовательно, ни в грош не ставит его мнение о ней? Или же просто испытывает его?

С каждой новой встречей Шарлотта заинтриговывала его все больше, пробуждая в нем инстинкт охотника, почуявшего достойную внимания добычу. Быть может, она согласится стать любовницей человека, который заплатит долг ее отца и тем самым повысит перспективы Мэтта найти себе достойную невесту… или он ошибается на ее счет? Он ведь не знает, что заставило ее выйти из дома посреди ночи и пуститься в отчаянную авантюру, едва ее не погубившую.

Услышав сорвавшийся с губ Шарлотты встревоженный вздох, он поднял на нее глаза и заметил, что она побелела как мел. Она неотрывно смотрела на шагающих к ним двоих мужчин, и ее лежащая на сгибе локтя Джека ладонь затрепетала.

Первым джентльменом был лорд Гардинг. При виде Мэтта он остановился и приподнял шляпу в знак приветствия. Вторым оказался незнакомец, один из тех, кто ночью преследовал спутницу Джека.

– Стивенс, какая встреча! – воскликнул лорд Гардинг. – Мы с Паттерсоном собираемся сегодня вечером в новый игорный клуб, в котором я состою. Думаю, вам бы там понравилось, а в семь мы ужинаем у меня дома.

– Нет, я не могу, – тут же ответил Мэтт, отчаянно краснея и затравленно озираясь по сторонам. – У меня договоренность…

– Этим вечером Мэтт ужинает и играет в карты со мной, – пришел ему на выручку Джек. – Прошу прощения, Гардинг, нам нужно идти. Мистер Паттерсон.

Он слегка приподнял шляпу, но не снял ее.

– Не хочу заставлять дам стоять. Обстановка здесь, понимаете ли, неблагоприятная, – отрывисто пояснил Джек.

Гардинг побагровел от гнева. Несдержанный по натуре, он легко выходил из себя. Понимая, что его намеренно, хотя и весьма тонко оскорбили, он ничего не мог поделать. Джек, однако, не сомневался, что Гардинг найдет способ поквитаться с ним в другой раз.

Отойдя на значительное расстояние, Джек посмотрел на свою спутницу. Она все еще была бледна, но быстро приходила в себя.

– Вам не по душе этот джентльмен?

– Этот человек… обманул Мэтта, и он потерял деньги, хотя никак не мог себе этого позволить. Его капитал находится в доверительном фонде, сами понимаете, он может располагать лишь той суммой, что папа дает ему на расходы.

– Да, понимаю. Не волнуйтесь, в моем доме я не позволю вашему брату делать крупных ставок. Мы играет исключительно ради развлечения, – легко солгал Джек.

Обычно никакие ограничения не устанавливались, но Джек мог проследить, чтобы Мэтт держался в рамках, ведь есть вполне безобидные азартные игры со ставками не более нескольких гиней. Некоторые из друзей Джека, возможно, сочтут, что он сошел с ума, но промолчат, не желая лишать себя удовольствия насладиться превосходной едой, отменным вином и утонченными разговорами в его доме, пока он сам будет играть на шиллинги со своим protege.

– Мы можем позволить себе избавиться от нескольких гиней, но не тысяч, – печально заметила Шарлотта. – Именно так он проиграл… – Она резко замолчала и покраснела. – С нетерпением жду поездки в Ричмонд, сэр, очень хочу посмотреть подъем воздушного шара. Ваша кузина была очень добра, пригласив и меня тоже.

– О да, она всегда очень внимательна, – пробормотал он, удивленный столь резкой сменой темы. Он подозревал, что своим замечанием Шарлотта раскрыла больше, чем хотела, хотя и не понимал, что именно.

Мэтта приглашение Гардинга повергло в ужас. Когда Гардинг с приятелем подошли к ним, у Шарлотты сделался такой вид, будто она вот-вот упадет в обморок. Она, конечно, могла испугаться, что Паттерсон ее узнает, но Джек считал это маловероятным, ведь нахальный мальчишка, бегающий ночью по улицам, ничем не походил на светскую даму, с которой он прогуливался сейчас в парке. Все же неудивительно, что она встревожилась.

Как бы то ни было, Джек чувствовал, что тут кроется какая-то тайна. Другом Гардинга он не был – наоборот, он презирал и его самого, и его приятелей, потому что знал их истинное лицо – это были алчные хищники, наживающиеся на доверчивых людях, которым мошенничеством помогали избавиться от денег, прежде чем те успевали сообразить, что к чему. Было бы неплохо нанести ему визит в одном из его притонов. Джек, разумеется, не станет задавать вопросы прямо, чтобы не показать своего интереса к Шарлотте Стивенс и ее брату, но будет внимательно наблюдать и слушать. Быть может, удастся что-то разузнать.