Чтобы она тихо и незаметно исчезла из его жизни.
Теперь Дебору удивляло только то, что он вообще побеспокоился ее спасать. Если бы он этого не сделал, то, возможно, уже избавился бы от жены окончательно. В конце концов, в завещании говорилось, что он обязан жениться, но ничего не говорилось о том, сколько времени он должен прожить в браке. Как вдовец он был бы волен…
Нет, она не должна так думать. Одно дело смириться с тем, что он такой, какой есть, совсем другое думать, что он был бы рад ее смерти. Дебора подняла дрожащую руку ко лбу, а другой сделала движение, как будто хотела, чтобы он ушел. Мысли путались. Ее мать сказала бы, что она перевозбудилась и ей следует отдохнуть.
Дебора подняла голову, собираясь что-нибудь ответить мужу, но обнаружила, что она снова одна в комнате.
А чего она ждала?
Он пришел только для того, чтобы сообщить ей свои планы насчет ее будущего. Зачем ему оставаться, если он уже сказал все, что хотел?
Незачем.
Дебора вдруг почувствовала себя так, словно перед ней разверзлась черная бездна. Она падала. Падала все глубже и глубже, и не знала, за что зацепиться. И никто не мог ей помочь. Дебора схватилась за подлокотники кресла, напомнив себе, что она сидит в красивой гостиной в удобном мягком кресле и вскоре отправится в деревню, в прекрасное поместье.
Ее жизнь вовсе не заканчивается.
Тогда почему она вдруг заплакала? Почему рыдания, сотрясавшие ее тело, заставили ее опуститься на колени, на мягкий голубой ковер? Почему она свернулась клубком, а руки сами собой сжались в кулаки?
Дебора не знала.
Она больше не любит Роберта, и значит, глупо плакать из-за того, что их пути разошлись.
Она должна благодарить Господа за то, что разлюбила его. Действительно разлюбила.
Неужели то, что он отсылал ее от себя, могло разбить ей сердце?
Глава 13
В пятницу они собирались отправиться в Вики. Дебору это радовало. В красивых комнатах Уолтон-Хауса она уже начинала чувствовать себя такой же пленницей, как в той грязной темнице. По прошествии первых двух дней, когда она чувствовала себя слишком слабой и не способной ни на что, кроме того, чтобы есть и спать, Дебора все больше и больше времени проводила, расхаживая взад-вперед, как пойманный тигр по клетке, которого она когда-то видела в зверинце Тауэра.
В Вики она, по крайней мере, сможет долго гулять по окрестным полям, и усталость хотя бы отчасти избавит ее от накопившейся злости. Или будет совершать прогулки верхом. В один из вечеров к ней зашел граф и очень ласково сказал, что позаботится, чтобы ей подобрали подходящую лошадь из его конюшни.
Но Роберт больше не приходил.
С нее довольно! Повернувшись кругом, Дебора подошла к камину и потянула шнурок звонка.
Когда в гостиную явилась горничная Сьюки, чтобы узнать, что ей нужно, она сказала:
– Будьте любезны, пошлите лакея за кебом для меня. – Как жаль, что она не проявила такой же осторожности в прошлый раз, когда решила поехать к матери. По спине Деборы пробежал холодок. Те люди наверняка наблюдали за ее передвижениями какое-то время, подыскивая подходящую возможность, чтобы похитить ее. Она частенько окликала первый попавшийся кеб, чтобы отправиться на Халф-Мун-стрит. Но больше она никогда не будет такой беспечной.
Дебора подумала, что, если лорд Уолтон не станет возражать, она даже возьмет с собой одного из лакеев.
Она подошла к шкафу, который леди Уолтон отдала в ее распоряжение, и достала синий шерстяной спенсер и подходящую к нему шляпку. Ей понадобилось всего несколько секунд, чтобы прикрепить вуаль к ее полям. По какой-то причине Роберт не хотел, чтобы кто-нибудь видел ее лицо, хотя Дебора не могла понять, почему он делал из этого такую проблему. Синяки уже немного побледнели, а припухлость почти сошла. Арника оказалась прекрасным средством, гораздо более действенным, чем эль. Дебора поморщилась, опуская вуаль.
Через несколько минут Сьюки сказала, что кеб ждет у крыльца. Дебора уже спустилась до половины лестничного марша, когда заметила, что снизу на нее смотрит Роберт.
– Куда вы собрались?
Она вздернула подбородок:
– Навестить свою мать.
На его лице появилось угрюмое выражение.
– Я бы вам не советовал.
Но Дебора больше не собиралась подчиняться его высокомерным приказам.
– Я не уеду из города, не попрощавшись с матерью. Она этого не поймет. – Преодолев последние ступени лестницы, Дебора пересекла холл, собираясь пройти мимо него, но у дверей Роберт протянул руку и взял ее за плечо.
– Если вы настаиваете, я поеду с вами.
– В этом нет необходимости.
– Нет, это совершенно необходимо!
Пару секунд она смотрела ему в глаза, озадаченная желанием мужа поехать с ней. Он так ясно дал ей понять, что устал от нее, что его мутит от одной мысли о ней. Но уже очень скоро она все поняла. Капитан не хотел, чтобы она своими рассказами расстроила его драгоценную Сюзанну, которая по-прежнему жила в одном доме с ее матерью. Единственное, почему он настаивал на том, чтобы ехать с ней, это желание быть уверенным в том, что она ничего не расскажет.
Дебора почувствовала себя глубоко оскорбленной.
– Полагаю, что я не могу вам помешать, если вы настаиваете. – Она со вздохом отвернулась от него в сторону открытой двери.
Роберту понадобилась всего минута, чтобы взять пальто и шляпу. Вместе они подошли к кебу, и он помог ей подняться внутрь с такой предупредительностью, как будто они обычная супружеская пара, отправляющаяся с визитом.
Вот только лицо капитана было мрачным, и за все время недолгого путешествия никто из них не произнес ни слова.
Миссис Гиллис обрадовалась, увидев их. Когда дворецкий провел их в гостиную, она встала из-за стола, где писала письма, и вышла вперед, чтобы обнять дочь. Но стоило Деборе поднять вуаль, чтобы поцеловать ее, как мать озабоченно нахмурилась.
– О, мой бог! Что с твоим лицом?
– Я…
Она не подумала о том, чтобы подготовить какое-нибудь объяснение. Дебора думала только о том, что должна выбраться из дома и увидеть свою мать. Единственное, чего она хотела, это положить голову ей на колени и выплакаться.
Но в этот момент в комнату впорхнула Сюзанна.
– Дебс! – воскликнула она, собираясь обнять подругу. – Мне так не хватало тебя последние несколько дней. Я так рада, что ты приехала. У меня такие новости! О, доброе утро, капитан Фоули, – остановилась она на секунду и, сделав вежливый реверанс, снова повернулась к Деборе.
Роберт посмотрел на нее и, пройдя по комнате, занял место рядом с миссис Гиллис, сидевшей на диване и беспокойно теребившей завязки своего кружевного чепца.
Только тогда Сюзанна как следует рассмотрела Дебору.
– Что случилось? – Она порывисто бросилась вперед и дотронулась до синяка, протянувшегося по всей левой стороне ее лица.
– Я выпала из коляски, – ответила Дебора. Почти правда. Вернее, та часть правды, которой она могла поделиться при данных обстоятельствах. – Такая глупость с моей стороны, – сказала она, устроившись в кресле перед камином и расправив юбки. – Но я не хочу об этом говорить. – Она подняла голову и посмотрела прямо на Сюзанну. – Лучше расскажи мне, что у тебя за новости.
Пока Сюзанна усаживалась в свое любимое кресло у окна, Дебора поймала взгляд матери и ответила ей едва заметным кивком. Потом бросила многозначительный взгляд на Сюзанну, уже успевшую подвинуть кресло так, чтобы лучи утреннего солнца красиво играли в ее волосах.
– Теперь я понимаю, почему ты сказалась больной в последние дни, – заметила мать.
Дебора откашлялась.
– Конечно. Я не могла никуда выходить, пока синяки немного не побледнели. И, честно говоря, у меня не было настроения. Я бы и сегодня не приехала, но дело в том, что завтра я уезжаю в Вики и мне хотелось с вами попрощаться. Потом я, конечно, напишу вам оттуда.
Миссис Гиллис сразу успокоилась, уловив в словах дочери молчаливое обещание в свое время рассказать все как есть.
– Это очень хорошо, что ты приехала сама. Потому что мне бы не хотелось, чтобы ты узнала мои новости из письма. Я помолвлена и скоро выхожу замуж! – сияя, объявила Сюзанна. – За мистера Перси Лэмптона!
Деборе показалось, что земная ось наклонилась в сторону. Она не решилась посмотреть на своего мужа. Какой удар для него. И как раз в тот момент, когда он поверил, что его желание вот-вот осуществится.
– Как… как это случилось? Я думала, что ты уже потеряла надежду, что ты на грани отчаяния.
– Да, так и было, – призналась Сюзанна, и ее глаза затуманились. – Отчаяние – это именно то, что я чувствовала. Я не знала, как это перенести. Но вчера он вдруг приехал сюда и умолял позволить ему поговорить со мной наедине. Я не знала, надо ли мне соглашаться, но потом твоя мать убедила меня пройтись с ним по саду.
У Деборы дрогнуло сердце. Неужели он сделал предложение в саду, в том самом месте, где Роберт сделал предложение ей?
– Сначала Перси умолял, чтобы я простила ему, что после всех своих ухаживаний он так долго отказывался видеться со мной. Он объяснил, что поначалу хотел просто пофлиртовать с самой красивой дебютанткой сезона. Но потом он так увлекся, что вынужден был прекратить всякие контакты со мной, прежде чем все зайдет слишком далеко. Потому что его семья никогда бы не разрешила ему жениться на женщине моего происхождения. Он понимал, что, если он сделает мне предложение, ему придется выбирать между мной и своей семьей. Но в конце концов он понял, что не в силах больше терпеть. Он не может жить без меня. Вот! – Сюзанна замолчала, расправляя на коленях складки домашнего платья, ее глаза сияли от восторга. – Ну, разве это не прекрасно?
"Спасение у алтаря" отзывы
Отзывы читателей о книге "Спасение у алтаря". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Спасение у алтаря" друзьям в соцсетях.