Карета остановилась перед небольшой лестницей, ведущей к парадной двери под козырьком. Как только они остановились, на крыльцо высыпала прислуга в полном составе, как будто все они стояли в холле и дожидались их приезда. Когда Линии наклонился, чтобы открыть дверцу кареты, они бросились вперед и, приветливо улыбаясь, выстроились перед ними полукругом.

Линии сначала помог выйти капитану Фоули, потом предложил свою крепкую руку Деборе. Она спустилась на землю, и в тот же миг вся прислуга вдруг разразилась аплодисментами.

– Добро пожаловать в Довкот! – сделав шаг вперед, приветствовала их полная женщина средних лет с добродушным, улыбчивым лицом. – Я миссис Фарелл, ваша экономка. Мы все очень рады наконец видеть вас, капитан Фоули. И конечно же вас, миссис Фоули!

– Спасибо, – ответила Дебора. Ее муж промолчал. Одного взгляда в его сторону оказалось достаточно, чтобы она поняла, что он просто онемел от такого радушного приема. – Я уверена, что мы будем здесь очень счастливы.

Улыбка миссис Фарелл стала еще шире.

– Мы очень надеемся, что так и будет, и готовы все для этого сделать. Было бы просто ужасно, если бы сюда явился этот Перси Лэмптон. – Она неодобрительно покачала головой. – Моя госпожа перевернулась бы в гробу, если бы он наложил руки на то, что она создавала с таким трудом.

Дебора почувствовала, как при упоминании имени Перси Лэмптона от мужа стали исходить волны напряжения. Судя по быстрому взгляду, который капитан бросил в ее сторону, тревожно нахмурив брови, она догадалась, что экономка выдала секрет, который он хотел от нее утаить.

– Но не буду вам докучать своей болтовней, вы устали с дороги. Я только представлю вам прислугу, а потом вы наверняка захотите посмотреть ваши комнаты.

– Да, благодарю вас, – сказал капитан Фоули, беря Дебору под руку.

Экономка повернулась к своим подчиненным:

– Это Черри – горничная, которая убирает наверху, и Нэнси она убирает внизу. Дворецкого у нас нет. Все его обязанности исполняю я, за исключением поддержания порядка в винном погребе, которым мы ни разу не пользовались, пока была жива мисс Лэмптон. Она не пила вина и не держала в доме мужскую прислугу.

Дебора наконец поняла, что показалось ей странным в группе слуг, высыпавших на крыльцо, чтобы поприветствовать их. Среди них не было ни одного мужчины!

– А это наша кухарка Сьюзан, – радостно продолжила миссис Фарелл, – Мэй, ее помощница. Бэсси следит за обувью. Бэтти, младшая горничная. Фреда со своими помощницами занимается садом… – женщина постарше и несколько девушек с загорелыми лицами вежливо присели, – а Джоан следит за конюшней. Однажды мы взяли мужчину-конюха, но он оказался совершенно ни на что не годен. – Она презрительно сморщила нос. – Джоан управляется гораздо лучше. Правда, в конюшне у нас всего две лошади для коляски. Мисс Лэмптон почти не выезжала из дома. Разве что в деревню на двуколке. Когда она была помоложе, то держала пару верховых лошадей. Но когда у нее стали болеть суставы, от них пришлось отказаться.

– Понимаю, – сказал капитан Фоули.

Он явно чувствовал себя не в свое тарелке, но Дебора не могла угадать причину. То ли его смутил теплый прием, который им устроила женская прислуга, то ли он был недоволен тем, что теперь Дебора знала имя второго претендента на это наследство.

– Конечно, – заметила экономка, бросив оценивающий взгляд на крепкую фигуру Линии, – мы понимаем, что теперь, когда вы здесь, многое изменится. Вам понадобится человек, который будет следить за вашей одеждой и все такое…

– И ходить в винный погреб, – прервал ее капитан Фоули. – На днях сюда доставят мою верховую лошадь и остальные вещи.

Экономка кивнула.

– Вполне естественно, что женатый мужчина пожелает жить и вести дела не так, как одинокая леди, но смею вас уверить, что если бы мы не были готовы служить вам, то не остались бы здесь. Верно? – обратилась она к прислуге, которая кивками и словами подтвердила свое согласие.

– Тогда не покажете ли вы нам наши комнаты, миссис Фарелл, – вежливо попросил капитан.

Проведя их через парадную дверь, миссис Фарелл повернула направо.

– Это гостиная, – сказала она. – Здесь мисс Лэмптон принимала визитеров. Это кабинет. – Она распахнула дверь напротив гостиной. Большую часть комнаты занимал большой дубовый письменный стол у окна. Вдоль стен располагались застекленные шкафы, в каждом из которых стояли гроссбухи определенного цвета. – Треверс, доверенное лицо мисс Лэмптон, приедет завтра, чтобы обсудить с вами состояние дел. Он единственный мужчина, которому она уделяла время, да и то только потому, что он всегда делал ровно то, что ему говорили. – Экономка усмехнулась и продолжила: – Там кухня и хозяйственные помещения.

Она указала на зеленую дверь в дальнем конце коридора, но, похоже, не ждала, что они захотят туда зайти.

– Ваши личные покои находятся здесь, – сказала экономка, пройдя по коридору. – В последнее время хозяйке стало тяжело подниматься по лестнице, и, предвидя ваши пожелания, мы не стали ничего менять.

Они вошли в маленькую уютную гостиную и, пройдя через нее, очутились в спальне. Там стояла большая двуспальная кровать из лакированной сосны под балдахином из ситца с цветочным рисунком и такими же портьерами. На кровати лежало белое покрывало и подушки, отделанные кружевом. У двери располагался старомодный платяной шкаф, расписанный цветами в тон балдахина. Все это выглядело достаточно пышно, вычурно и очень по-женски. Дебора не сомневалась, что ее муж постарается изменить это при первой же возможности. Неприметная дверь в дальней стене спальни вела в туалетную комнату, в которой имелись сидячая ванна, вешалка для полотенец и традиционный мраморный умывальный столик с кувшином и фарфоровой чашей в цветочек.

– Хотите пойти наверх? – Миссис Фарелл с сомнением посмотрела на капитана Фоули, но он изъявил желание осмотреть верхние этажи и поднялся туда, хотя и медленно.

Наверху они увидели шесть гостевых спален, две из которых экономка радостно предложила превратить в детскую и классную комнату, когда придет время.

У Деборы возникло странное ощущение в животе. То, чем они занимались прошлой ночью, было совсем не похоже на то, что делали животные на ферме в период спаривания, который заканчивался появлением на свет жеребят, ягнят и телят. Ей казалось низостью считать это в высшей степени приятное занятие чем-то недалеко ушедшим от проявления примитивного инстинкта продолжения рода, заложенного во все живое Господом Богом.

– На верхнем этаже комнаты прислуги, – сказала миссис Фарелл, прервав размышления Деборы. – Думаю, там смотреть нечего. Позже я покажу их вашему слуге, если он захочет, – закончила она, бросив короткий взгляд на Линии, неотступной тенью следовавшего за своим хозяином.

Когда осмотр закончился, экономка сказала, что чай будет подан в парадной гостиной.

– И как тебе наше новое жилище? – обратился к Линии капитан Фоули, как только экономка вышла. – Полагаю, ты справишься с обязанностями дворецкого?

Физиономия Линии, до этого момента остававшаяся бесстрастной, расплылась в широкой улыбке.

– Смею сказать, что справлюсь, – согласился он.

– Вот и хорошо. Не хочу, чтобы здесь появился какой-нибудь чужой человек, считающий, что лучше всех знает, как вести хозяйство. Да и за лошадьми ты сможешь присмотреть лучше других, – сказал капитан, усаживаясь в удобное кресло перед камином.

Дебора заняла другое, развернутое к окну. Она чувствовала себя лишней. Он даже не потрудился спросить, ни что она думает о доме с его причудливым убранством, ни о том, хотела ли бы она что-нибудь изменить.

Когда горничная принесла чай, он отправил из комнаты и ее и Линии со словами «Мне нальет жена».

Странно, но, когда они остались одни, Дебору вдруг охватила робость. Она в смущении подошла к столу, куда горничная поставила поднос. Когда она подняла крышку чайника, чтобы посмотреть, достаточно ли хорошо он заварился, у нее дрожали руки.

– Вам с молоком или с лимоном? – спросила она сдавленным от волнения голосом. – Сахар?

Капитан пожал плечами:

– Вы меня удивляете.

Когда она бросила на него недоуменный взгляд, он объяснил:

– По правде сказать, я вообще не пью чай. С гораздо большим удовольствием я бы выпил кружку эля, но мне не хотелось с первых же минут своего пребывания здесь оскорблять чувства миссис Фарелл. Линии знает мои вкусы. Он сделает все что надо и без лишней суеты. Со временем надо внести в уклад этого дома необходимые изменения, но первые несколько дней мы должны оставить все как есть, – закончил он строгим голосом, как будто хотел предвосхитить любые возможные претензии с ее стороны.

Линии знает его вкусы. Линии все сделает. От злости Дебора положила себе лишнюю ложку сахара.

– Похоже, вы совсем не удивились, когда узнали, что, если бы мы не поженились, Довкот отошел бы Перси Лэмптону, – сказал капитан Фоули с нотками раздражения в голосе.

Хотя непонятно, что могло его раздражать. Он стал хозяином и владельцем этого поместья, а она чувствовала себя девушкой-рабыней, которую привезли только для удовлетворения его животных инстинктов. Дебора чувствовала себя на пределе. Казалось, одно недоброе слово – и она сломается, как сухая травинка.

Она налила две чашки чая и добавила себе каплю молока. Его чай она оставила как есть, не положив туда даже сахара. Ей хотелось, чтобы капитан почувствовал себя так же несладко, как она.

– Да, я догадывалась, что он может оказаться тем вторым претендентом на наследство, которого упоминали адвокаты, – призналась Дебора. – Видя, какую неприязнь вы испытываете друг к другу, – продолжила она, ставя его чашку так, чтобы он мог дотянуться до нее правой рукой, – я предположила, что вы пытаетесь лишить Лэмптона того, что он считал по праву принадлежащим ему.