Графиня уговаривала довериться ему. Не принимать сторону его врагов…

Дебора сглотнула. Несмотря на весь гнев, охвативший ее в этот момент, разве могла она размотать этот клубок? Повернуть назад, когда зашла уже так далеко? И разве не стало бы это по отношению к капитану самым страшным предательством за всю его жизнь? Он стал бы считать ее своим врагом. Он бы ее возненавидел!

Дрожа от бессильной злости, Дебора повернулась к адвокатам, которые ждали ее ответа с перьями наготове.

– Да, – сказала она хриплым, сдавленным от волнения голосом. Потом, откашлявшись, продолжила: – Если я не выйду замуж за него, я не выйду замуж вообще, – твердым голосом заявила она.

Почувствовав, как на глазах выступают слезы стыда, Дебора вылетела из комнаты и, сбежав по лестнице, выскочила на душную улицу. Прислонившись лбом к кирпичной стене, она отчаянно попыталась взять себя в руки.

Что она делает, связывая свою жизнь с человеком, который мог так обмануть ее, не посчитавшись с ее чувствами? Обрекает себя на жизнь, полную недомолвок и обид, вот что!

– Мисс Гиллис! – Дебора повернулась и заморгала глазами, глядя на подъехавшую карету, из которой выглядывало встревоженное лицо графини.

– Мисс Гиллис! – услышала она другой, мужской голос, который звал ее из адвокатской конторы. Должно быть, капитан Фоули спускался по лестнице, по необходимости делая это медленно и осторожно.

Спрыгнувший с козел лакей открыл ей дверцу кареты. Дебора сделала несколько быстрых шагов и поднялась в нее.

– Где Роберт? – спросила графиня, не сводя с нее взгляда.

– Не думаю, что нам стоит появляться вместе, верно? – ответила Дебора под влиянием внезапного озарения. – Мы ведь не хотим испортить всю игру! – с горечью закончила она.

Лицо графини просветлело. Схватив Дебору за руки, она велела кучеру трогаться.

В это время на улице показался Роберт. Он был мрачнее тучи.

Глава 5

– О, разве графиня не зайдет к нам? – разочарованно протянула Сюзанна, увидев, что карета Уолтонов тронулась дальше в тот самый момент, когда Дебора переступила порог дома. – Я так надеялась, что смогу с ней познакомиться. Какая она? Куда вы ездили? Тебя не было целую вечность, я чуть не умерла от любопытства!

– Она похожа на маленький неудержимый ураган, – ответила Дебора, усаживаясь за стол, накрытый для ланча. – Она увезла меня так поспешно, что я толком не объяснила вам, куда направляюсь, но мне не хотелось заставлять ее светлость ждать. Извините!

– Ничего страшного, моя дорогая, – ответила миссис Гиллис, наливая ей чашку чая. – Она ведь француженка, а у них, как известно, несколько иные представления о хороших манерах.

– Я все утро промучилась от зависти! – сказала Сюзанна, положив Деборе на тарелку кусок ветчины.

– От зависти? Ты? – воскликнула она, усаживаясь на свое место за столом.

– Да! Одно дело, когда за тобой волочатся мужчины, совсем другое – завести подругу из высшего света. Только так можно по-настоящему войти в их круг. – Передавая Деборе хлеб и масло, она добавила: – Я не виню тебя, что ты все бросила и побежала за ней. Если она о тебе позаботится, у тебя все будет в порядке.

– Ну, не знаю, не знаю, – вмешалась миссис Гиллис. – Графиня явно не законодательница мод. А через месяц от нее вообще не будет никакого толку, учитывая ее беременность.

Дебора замерла, поднеся ко рту кусок ветчины, и нахмурила брови.

– Друзей заводят не только для того, чтобы получать от них пользу, – возразила она. Ей никогда не нравилась эта сторона натуры Сюзанны, и ей неприятно было услышать, что мать говорила о ее знакомых в таком же тоне.

– Однако этим тоже не следует пренебрегать, – ответила Сюзанна и положила в рот ломтик помидора. – Временами тебе идет на пользу, что ты не от мира сего.

– Возможно, графиня ищет компаньонку, которая могла бы поехать с ней в загородное поместье перед родами, – задумчиво предположила миссис Гиллис. – Говорят, ее муж настаивает, чтобы наследник появился на свет в Вики, а она, по слухам, терпеть не может этого места. Видите ли, графиня росла в Париже, деревня кажется ей скучной.

– О! – воскликнула Сюзанна. – Возможно, если ты ей так понравилась, она возьмет тебя с собой, чтобы ты ее развлекала.

– Как домашняя обезьянка, – хмуро заметила Дебора.

Сюзанна захихикала:

– Я так и вижу тебя в испанском жакете и маленькой вязаной шапочке, как одну из тех обезьянок, которых мы видели недавно в зверинце…

Губы матери растянулись в улыбке, и Дебора наконец успокоилась, поняв, что разговор больше не вернется к тому, как и где она провела это беспокойное утро. После ланча мать собралась прилечь, а Сюзанна заявила, что пойдет писать письмо родителям.

Дебора отправилась в свою комнату с чувством глубокого облегчения. Но долго оно не продлилось. Как только она осталась одна, ничто больше не могло отвлечь ее мыслей о той ужасной ситуации, в которую она себя загнала. Несмотря на все свое негодование, она понимала, что было бы совсем нехорошо подвести капитана Фоули в адвокатской конторе. Она должна обдумать ситуацию более бесстрастно, чтобы с ясной головой принять решение, от которого будет зависеть ее будущее.

В самом деле, могла ли она выйти замуж за человека, который уже показал, как мало она его заботит, который втянул ее в интригу, вызывавшую у нее большие подозрения?

Дебора опустилась в стоявшее у кровати кресло и обхватила руками голову.

Нет, на самом деле главный вопрос состоял в том, сможет ли она спокойно жить, если оттолкнет капитана. Дебору уже мало волновало, что заставило его сделать ей предложение, даже несмотря на то, что у нее были основания подозревать, что Фоули сделал ее невольной соучастницей в приобретении наследства, на которое претендует еще один человек.

Хотя… тот худощавый сердитый адвокат сказал, что леди Эуфемия с самого начала хотела, чтобы все досталось капитану Фоули. Значит, Дебора ничего ни у кого не крадет. Она лишь помогает исполнить волю старой дамы, не имевшей своих собственных детей…

Дебора выпрямилась и убрала со лба выбившуюся прядь волос. У нее оставалось всего несколько часов, чтобы принять судьбоносное решение. Леди Уолтон сказала, что свадьба состоится сегодня в шесть часов вечера в библиотеке Уолтон-Хауса.

Пока все те, кто стараются быть в гуще светской жизни, прогуливаются в Гайд-парке, она отправится в дом графа Уолтона и примет участие в тайной церемонии, в результате которой один несчастный молодой человек лишится значительного состояния.

Это было отвратительно!

Дебора встала и подошла к окну.

И все же как она могла повернуть назад? Если она откажется следовать плану капитана Фоули, то тем несчастным молодым человеком, у которого из рук вырвали наследство, окажется он.

Может быть, все не так плохо, как она себе вообразила. Леди Уолтон сказала, что она должна верить Роберту.

Роберт. В порыве ревности Дебора сжала кулаки. Леди Уолтон называла его Роберт. Дебора даже не знала, что его так зовут, пока графиня, сидя в карете, не разболтала все секреты, которыми с ней поделился Роберт! Он заслужил, чтобы она его оттолкнула!

Нет, это невозможно. Дебора согнулась от боли и чуть не задохнулась, когда представила себе, как это может отразиться на нем. Он не поймет, почему она ему отказала. Он будет думать, что причина в его уродстве, если даже девушка в таком отчаянном положении, как она, не желает выходить за него замуж!

Дебора не могла так поступить с ним.

Вернувшись к своему креслу, она села и обхватила себя руками. Если из-за того, что она совершит в этот день, кому-то суждено что-то потерять, то пусть это будет неизвестный ей безымянный племянник, а не капитан Фоули.

Что бы ни случилось, она будет на его стороне. Встав с кресла, Дебора подошла к гардеробу и распахнула дверцы. Итак, какое платье подойдет для ее тайной свадьбы?


Только после того, как Сюзанна уехала на прогулку в Гайд-парк в фаэтоне Перси Лэмптона, Дебора вошла в комнату матери и попросила ее надеть пальто и шляпку.

– За нами снова заедет графиня, – объяснила она. – Она отвезет нас в Уолтон-Хаус…

– Она что, не захотела приглашать Сюзанну? – Миссис Гиллис нахмурилась. – Неужели ее муж настолько высокомерен, что не хочет пускать к себе в дом девушку с ее происхождением? В таком случае я сомневаюсь, что хотела бы поощрять твою дружбу с ними.

– Нет-нет, мама, дело совсем не в этом. Прошу тебя, поторопись, и по дороге я тебе все объясню. – Она бросила многозначительный взгляд в сторону дворецкого, которого они наняли вместе с этим домом, и миссис Гиллис сразу же сдалась.

Время до прибытия графини они провели в напряженном ожидании. Когда карета в конце концов остановилась перед парадным крыльцом их дома, Дебора вскочила на ноги и с удивлением почувствовала резкую боль в руке. Опустив глаза, она увидела, что слишком крепко затянула завязки ридикюля, и они больно врезались ей в запястье через тонкую кожу перчатки.

Не дожидаясь, когда лакей поднимется на крыльцо и постучит в дверь, они поспешили сесть в карету.

Леди Уолтон встретила их ослепительной улыбкой:

– О, я так рада, что вы все же решились ехать! После визита к адвокатам Роберт был в ужасном состоянии. Он сказал, что вы очень рассердились и можете отказаться. Но я знала, что вы поедете! Потому что вы его любите и готовы все ему простить. Разве я не права?

Она повернулась к миссис Гиллис, которая смотрела на нее с откровенным изумлением.

– Ах, вы еще не рассказали всего своей матушке? Впрочем, да, вы не могли этого сделать, пока та глупая девушка, которая не смогла разглядеть достоинств Роберта, не уехала из дома.