Пытаясь остановить кровотечение, Алекса обхватила левую руку правой. Баррингтон не отводил рапиры от горла женщины, и в ее васильковых глазах вспыхнул бунтарский огонек.

– Надо бы убить вас на месте, Лиса, но я не стану, – презрительно сплюнул Баррингтон. – Мне гораздо приятнее будет увидеть вас в петле. Однако я сниму с вас маску, морская разбойница.

Алекса попятилась от руки, пытавшейся стянуть с ее идеальных черт шелковую ткань. Баррингтон, резко расхохотавшись, схватил ее за здоровое плечо, чтобы не дергалась. Тишина воцарилась на палубе, когда каждый англичанин осознал: сейчас у него на виду снимут маску со знаменитой Лисы. Но судьба вмешалась в последний миг в виде оглушительного залпа и огня.

Матросы услышали грохот выстрелов одновременно с дозорным, который, не сумев докричаться до товарищей с марса[14], спустился по снастям, чтобы предупредить их о быстро надвигающейся опасности.

– Корабль, капитан! – гаркнул моряк, перекрикивая шум. – Совсем рядом.

Последние слова оказались излишними, потому что в этот миг пушечные снаряды разорвались на судне, пристегнутом к правому борту «Миледи Лисы», породив несколько небольших пожаров.

Алекса испытала громадное облегчение, когда Баррингтон ослабил хватку, чтобы вглядеться в приближающийся корабль.

– Бог мой! – вскричал он. – Да это же Лис!

Все взгляды обратились к одномачтовому судну, которое неслось по волнам с поразительной быстротой, паля из больших пушек в сторону фрегата, уже принявшего на себя удар первой атаки. К этому времени один британский корабль пылал, и было очевидно – нужно немедленно предпринять что-то.

– Рубите канаты! – приказал Баррингтон, и его люди бросились исполнять команду.

– Мы легкая мишень, сэр! – крикнул один из моряков. – Лучше бы нам вернуться на свой корабль, пока не поздно.

Кивнув, Баррингтон толкнул Алексу вперед и отдал решительный приказ:

– Бросаем горящий корабль! Живее! Все на наше оставшееся судно!

– Что делать с командой Лисы, сэр?

– Бросьте их здесь. С двумя командами и взводом солдат на борту одного корабля у нас нет места, чтобы их забрать, а разделаться с ними нет времени. Мы хотели поймать Лису, и она в моих руках. Торопитесь, все за борт!

Слабую от потери крови Алексу толчками и пинками втащили на английский фрегат. К этому времени «Призрак» подошел достаточно близко, чтобы она могла рассмотреть великолепную фигуру Лиса, стоявшего на квартердеке, подбоченившись и широко расставив ноги. Баррингтон быстро отреагировал на опасность, приказав поднять все паруса, чтобы выйти из радиуса попадания пушек Лиса. Как бы противно ни было Баррингтону это признавать, но Лис застал его врасплох, и теперь для них не оставалось лучшей защиты, кроме бегства. Возможно, учитывая, что на борту Лиса, Лис не захочет палить по ним, чтобы не зацепить своего, и таким образом даст им возможность уйти. Однако Баррингтон недооценил хитрости Лиса.

Люди Баррингтона привязали Алексу к грот-мачте на виду у «Призрака». Хотя Лис не стрелял по фрегату, ему не составляло труда идти у него по пятам. Его корабль не оседал под весом двух команд, многочисленных солдат и мог бы кругами обходить трехмачтовое судно. Осмотрительно держась в стороне от больших двадцатичетырехфунтовок, Лис беспомощно наблюдал, как Алексу привязывают к мачте, не пытаясь остановить кровь, хлеставшую из ее раны.

Лис планировал атаку всеми силами, двигаясь зигзагом, чтобы уворачиваться от вражеских снарядов, но помощь внезапно пришла с другой стороны. Команда «Миледи Лисы» освободилась от пут и под опытным руководством Дрейка присоединилась к погоне.

Стоило Баррингтону понять, что «Миледи Лиса» снова в игре, он громко проклял себя за то, что, торопясь вернуться на свой корабль и сбежать от Лиса, не приказал убить матросов Лисы или поджечь ее судно. Но сама Лиса никуда не делась, а она была его пропуском к безопасности – если выживет, с холодной иронией подумал капитан, отметив ее восковую бледность и то, как она обвисла в своих путах.

Вскоре в его корабль уже целились пушки обоих каперов, пустивших предупредительные выстрелы прямо у него перед носом. Фрегат ответил залпом, а когда снова стало тихо, Баррингтон, сложив руки рупором, прокричал:

– Если ударишь по нам, Лис, Лиса может лишиться жизни!

– И все-таки я рискну, – тем же тоном ответил Лис, пускаясь на блеф. – «Серый призрак» и «Миледи Лиса» мокрого места от вас не оставят. Будем уповать на то, что Лисе удастся выжить.

Лис не планировал стрелять по фрегату, зная, что Дрейк последует его примеру, но делал все возможное, чтобы убедить англичан в обратном.

– Вынудите нас стрелять – мы не предоставим вам ни одной спасательной шлюпки, – дразнил Лис жестким и холодным тоном. – Вы все умрете, если не отдадите нам Лису.

Заслышав слова Лиса, капитан фрегата, Уильям Крисп, подошел к Баррингтону.

– Это мой корабль, капитан, и я отвечаю за него и за всех, кто на нем находится. Если мы не сделаем, как говорит Лис, и не отпустим Лису, нас уничтожат.

– Я отказываюсь верить, будто Лис осознанно лишит жизни своего человека, Крисп, – покачал головой Баррингтон. – Я не верю, что он приведет угрозу в исполнение.

– А я верю, – сказал капитан Крисп. – Этот человек не знает пощады. Что для него жизнь одной женщины? Он прекрасно понимает – в Саванне ее ждет виселица. В ее положении гибель в море может быть даже предпочтительней. Надо отдавать Лису и радоваться, что удалось уйти живыми.

Баррингтона было не так легко убедить. Капитан английского фрегата не доверял Лису. Он знал: стоит Лисе сойти с его корабля, пушки «Призрака» и «Миледи Лисы» поднимут их фрегат на воздух. Пока что Баррингтон решил придерживаться выжидательной тактики, не желая расставаться со своим трофеем и сомневаясь, что Лис выстрелит по ним с Лисой на борту. Тот не замешкался с ответом.

Тщательно проинструктировав орудийную команду, куда целиться, Лис приказал дать залп по фрегату. Снаряды попали довольно точно, устроив на вражеской палубе несколько небольших пожаров. Фрегат немедленно ответил, но оказалось, что изворотливый Лис уже успел уйти из радиуса поражения. Потом на огневой рубеж вышла «Миледи Лиса», и это окончательно убедило Баррингтона: Лис, чтобы потопить врага, рискнет всем, даже Лисой. Но Баррингтон был еще далеко не сломлен. Он бросил хитрый взгляд в сторону Лисы, и в голове его начала созревать идея.

Баррингтон понимал: Лис набросится на фрегат, как только Лиса благополучно окажется на борту «Призрака». Поэтому нужно было придумать уловку, дающую им возможность выиграть время и уйти от американцев, какой-то отвлекающий маневр. Дьявольский ум капитана Баррингтона лихорадочно работал, быстро отбрасывая одну идею за другой, пока не остановился на плане, который наверняка должен был принести успех.

– Лиса твоя, Лис, – внезапно крикнул он «Призраку», стоявшему справа по их борту. – Приди и забери ее, мы не будем стрелять.

– Если выстрелите, «Миледи Лиса» вас изрешетит, – зловеще предупредил Лис.

– Даю слово, – прокричал Баррингтон и круто обернулся, чтобы отдать распоряжения капитану Криспу. Потом он подошел к Алексе, снял веревки, которыми она была привязана к мачте, и не то понес, не то поволок ее к поручню на виду у команд обоих американских кораблей.

Алекса была почти без сознания. Ее голова болталась из стороны в сторону, челюсть обмякла. Из раны на руке по-прежнему сочилась кровь, а на лбу появилась огромная шишка, которую поставил один из британцев, когда она сопротивлялась.

Крепко удерживая ее рядом с собой, Баррингтон терпеливо ждал, пока «Призрак» преодолеет расстояние между ними. Когда он посчитал, что время настало и американский корабль не слишком близко и не слишком далеко для его целей, то высоко поднял Лису на руках, так, чтоб ее безвольное тело повисло частично за поручнями. Удостоверившись, что внимание Лиса приковано к нему, он склонился над водой, помахал перед ним Алексой как приманкой и спокойно уронил ее вниз, вниз, вниз…

17

С той минуты, как Лис услышал отдаленный грохот пушек и понял, что с Лисой стряслась беда, он был сам не свой. Ни секунды не колеблясь, приказал разворачивать «Призрак», но все равно прошло больше часа, прежде чем на горизонте показались британские фрегаты, закрепленные по обе стороны «Миледи Лисы». Подойдя на достаточно близкое расстояние, он дал залп по одному из судов. Снаряд, очевидно, угодил в склад боеприпасов, потому что корабль вспыхнул. Но Лис не успел спасти Лису и беспомощно наблюдал, как английский офицер затаскивал ее на борт второго фрегата, бросая тонущее судно на произвол судьбы.

У Лиса все внутри похолодело, стоило ему увидеть, что Лиса ранена, истекает кровью и почти теряет сознание. Только когда офицер повернулся, Лис узнал в нем капитана Ланса Баррингтона. Он чуть не выпрыгнул за борт, желая плыть на помощь Лисе, ведь у него на глазах один из англичан ударил ее в висок рукояткой сабли, пресекая сопротивление.

Помощь неожиданно пришла от команды «Миледи Лисы», и Лис надеялся при помощи блефа заставить Баррингтона отпустить Лису. После переговоров с Баррингтоном Лис воспрянул духом, осознав, что капитан верит, будто он готов уничтожить фрегат с Лисой на борту, лишь бы не дать врагу уйти.

Когда Баррингтон пообещал отпустить Лису, Лис, полагая, что инициатива теперь на его стороне, быстро преодолел расстояние, разделявшее их корабли, и дал сигнал Дрейку нацелить пушки на фрегат. То, что случилось потом, навсегда останется в памяти Лиса. Охваченный ужасом, он точно в замедленной съемке смотрел, как Баррингтон берет Лису на руки, перевешивает ее через поручень и бросает. Лису потребовалась целая минута, чтобы прийти в себя и отреагировать.

Отстегнув меч, сняв мушкеты и сбросив ботинки, Лис красивой дугой спрыгнул с квартердека в морскую пучину, не думая ни о чем, кроме того, что Лиса не должна умереть. На палубе «Миледи Лисы» Дрейк, точно загипнотизированный, наблюдал, как маленькое тело Лисы исчезает в морской могиле. Он отреагировал, подобно Лису, прыгнув за борт почти одновременно с ним.