— В дорогом магазине не выдадут имя того, кто покупает их продукцию, — предупредил Маккензи.
— Может быть, и так, но попробовать все-таки стоит. Завтра утром. — Она улыбнулась. — Оденьтесь, как положено моему преданному слуге.
Он дернул себя за чуб, как это делают работники с фермы.
— Слушаюсь, миледи.
— Кэрри или Кири, но не миледи.
— Она права, — заметила Кассандра. — Тебе следовало бы знать, Мак. Мы должны вживаться в роли, которые играем.
— Поправка принята, — сказал он и, прикоснувшись пальцами к сундучку на столе, спросил: — Что там внутри, Кэрри? Там что-то позвякивает. Может быть, это портативный пивной бар? Ты еще слишком молода, чтобы вести столь распутный образ жизни.
— Не только слишком молода, но и слишком умна, — уточнила она, расстегивая пряжку на крышке. — Это мой дорожный парфюмерный чемоданчик. — Открыв крышку, она вынула прямоугольную прокладку, под которой обнаружились аккуратно упакованные флаконы на полочках. — В семье моей матери женщины были парфюмерам и со дня сотворения мира. Дома в рабочей комнате у нас имеется масса различных материалов и приспособлений, но я взяла лишь то, что легко поддается перевозке.
— Зачем вы привезли это сюда? — спросила Кэсси, нахмурив брови.
— К этому заданию меня привлекли благодаря моему необычно развитому обонянию. Вот я и подумала, что сундучок может пригодиться. А если нет — ну что ж, я люблю поиграть с ароматами.
Кири, которая большую часть своей жизни прожила в Индии, весьма комфортно уживалась с индийской частью своего существа — в отличие от Адама, очень молодого герцога, которому надо было еще доказать, что он может быть самым настоящим англичанином, и который все еще не нашел равновесия между двумя сторонами своего происхождения.
Кэсси с интересом рассматривала флаконы.
— Можно, я открою бутылочку?
— Конечно. — Кири указала на верхний ряд. — Это базовые смеси, которые я изготовила в качестве основы для духов. А в пузырьке, к которому вы сейчас прикоснулись, находятся духи под названием «Весенние цветы».
Кэсси открыла пробку и осторожно понюхала, потом улыбнулась радостной улыбкой, от которой сразу же показалась гораздо моложе.
— Запах действительно напоминает ароматы весеннего сада! — Она осторожно поставила флакон на место и взяла другой из верхнего ряда. Понюхав его, она сказала: — Слишком сильный запах. Мускусный.
— Потому что это базовая смесь, еще не окончательный продукт, — объяснила Кири. — Многие парфюмеры просто комбинируют сходные ароматы, чтобы усилить их. А мне нравится создавать более сложные ароматы. Я специализируюсь на создании уникальных духов, которые соответствуют личности женщины. Для того чтобы найти аромат, подходящий именно этой женщине, требуется множество экспериментов.
Кэсси взяла флакон с эссенцией роз и мечтательно вздохнула.
— Скажите, а вы не могли бы приготовить духи специально для меня? — спросила она.
— Я буду счастлива сделать это, но мне необходимо лучше узнать вас, — сказала Кири, задумчиво глядя на нее. — У вас множество секретов и характер многослойный. Духи, созданные для вас, должны отражать это.
Кэсси закрыла флакон с розовой эссенцией.
— Вам лучше не пытаться узнать обо мне больше, — заметила она. — Пойдемте, я провожу вас в лавку старьевщика.
— Я тоже пойду с вами, — заявил Маккензи. — Как положено слуге, я понесу ваши покупки.
— Едва ли мне потребуется ваша помощь, — сказала Кири. — Я предполагаю купить только самые необходимые предметы одежды.
— А вдруг вам потребуется защита?
Кэсси презрительно фыркнула:
— Если бы я подумала, что ты умышленно столь оскорбительно отзываешься о моих способностях, Маккензи, ты бы поплатился за это замечание.
На его лице промелькнуло что-то похожее на страх.
— Нет-нет, только не это! Я не хотел тебя оскорбить! — Он улыбнулся. — Я хочу пойти с вами главным образом потому, что мне скучно.
— Эту причину я понимаю, — сказала Кири.
Присутствия Маккензи сегодня не требовалось. Но она получала греховное наслаждение оттого, что он их сопровождает.
Лавка старьевщика была тесной и плохо освещенной, битком набитой поношенной одеждой. Пока Кири соображала, как подступиться к этой беспорядочной свалке одежды, Кэсси крикнула:
— К вам клиенты, миссис Би! Я привела к вам девушку, которой нужно практически все.
Где-то в глубине помещения послышалось шуршание, и появилась жилистая пожилая дама с незажженной трубкой в зубах.
— Это ты, Кэсси? Вижу, что это ты. А это, должно быть, твоя девушка. — Она остановилась возле Кири и, ухватив двумя пальцами ткань ее платья, потерла ее, определяя качество. — Очень хорошая вещь. Хочешь продать его? Я дам тебе за него два платья, а может, даже больше, зависит от того, что ты выберешь.
Кири всегда считала, что умеет приспосабливаться к разным обстоятельствам, но мысль о том, что она будет носить одно из этих нестираных платьев с чужого плеча, заставила ее содрогнуться.
— Сначала я посмотрю, что у вас имеется. То платье, что я ношу, моя мама сшила мне перед самой смертью, и мне оно очень нравится.
— Не сшила ли она тебе чего-нибудь еще, что ты хотела бы продать? — поинтересовалась старая дама.
Заметив иронический блеск в глазах Кэсси, Кири поняла, что той хочется посмотреть, как Кири справляется с жизнью за пределами своего круга. Она печально покачала головой:
— Больше у меня нет ничего, сделанного руками мамы. Я сбежала от своего мужчины только в том, что на мне было. Поэтому я и пришла сюда. — Пошарив в кошельке, она извлекла золотую гинею. — Вот сколько я намерена потратить. Сколько одежды я смогу купить на гинею?
Увидев, что у лавочницы загорелись глаза, Маккензи поднял вверх зеленое атласное платье.
— Примерьте-ка это. Вам оно очень пойдет.
— Если ты думаешь, что я ищу нового мужчину, Дэниел, — капризно протянула Кири, — то сильно ошибаешься. Мне нужна повседневная одежда, а не какая-нибудь вульгарная дешевка с плеча той, которая большего не заслуживает.
— Ну примерьте, — продолжал уговаривать он. — В зеленом шелку вы будете выглядеть великолепно. И я свожу вас в театр.
— Ну ладно, если ты так настаиваешь, — уступила Кири, притворяясь, что делает это неохотно. Они флиртовали, изображая лондонских бедняков: Кэрри Форд позволительно то, что недопустимо для Кири. Ситуация могла стать весьма интересной.
— А нет ли местечка, где я могла бы это примерить, миссис Би? Я не хочу, чтобы Дэнни-бой пялился на меня, когда я стану примерять это платье. — Взяв зеленое платье, она стрельнула глазками в Маккензи и сказала: — Кэсси, не поможете ли мне?
— Туда, пожалуйте. — Миссис Би указала на отгороженный старыми занавесками угол комнаты.
— Ну, как я себя веду? — спросила Кири вполголоса, пока Кэсси помогала ей снять платье.
— Довольно хорошо, но самое трудное впереди, — ответила Кэсси, быстро и умело делая свое дело. — У миссис Би хороший выбор товаров, но торгуется она отчаянно.
— Постараюсь не стать для нее слишком легкой добычей. — сказала Кири. Когда зеленое шелковое платье было зашнуровано, Кири взглянула вниз на свою очень сильно обнаженную грудь. — Будь декольте чуть поглубже, стал бы виден пупок.
Кэсси фыркнула.
— Во время посещения притонов это платье позволит вам близко подходить к мужчинам, играющим в карты. Насколько хорошо вы умеете защищать свою добродетель?
Кири нахмурила брови, понимая, что возникает еще одна проблема.
— Слишком хорошо. Если не буду соблюдать осторожность, то могу переломать кости. Может быть, вы научите меня каким-нибудь более мягким способам ставить на место неуправляемых мужчин?
Кэсси удивилась и была явно заинтригована.
— Мы поговорим об этом позднее. — Взглянув на свою более скромную фигуру, она призналась: — Мне, честно говоря, никогда не приходилось защищать свою добродетель. Ну а теперь вам пора появиться из примерочной и ослепить своего взволнованного поклонника.
С самым вызывающим видом Кири вышла из примерочной.
Маккензи уставился на нее во все глаза.
— Если вы его не купите, я куплю его для вас.
Она мило улыбнулась. Интересно бы узнать, насколько естественна его реакция? Может, это часть игры, в которую они играют?
— И ты подумал, что я разрешу тебе это сделать? Не такая я дурочка! — Она разгладила руками шелковую юбку.
Маккензи печально взглянул на нее.
— Может быть, вы еще передумаете.
Может быть, она и передумает. Но пока ей доставляло огромное удовольствие дразнить Маккензи.
В конце концов Кири ушла из лавки миссис Би с зеленым шелковым платьем, золотистым вечерним платьем, которое было несколько менее соблазнительным, чем зеленое, утренним платьем и несколькими другими предметами одежды. Способность Кири торговаться заставила Маккензи и Кэсси широко раскрыть глаза от удивления.
Истратив последний полупенсовик от своей гинеи, Кири вручила всю кучу покупок Маккензи.
— Сделай хоть что-нибудь полезное, Дэнни-бой, иначе никогда больше не увидишь меня в зеленом шелковом платье.
— Слушаюсь, мисс Форд, — смиренно сказал он, хотя не прикрытый нашлепкой глаз его весело поблескивал.
Когда они ехали домой, Кэсси спросила:
— Где вы научились так лихо торговаться? Мне показалось, что миссис Би вот-вот расплачется.
— Она наслаждалась этим не меньше, чем я, — усмехнувшись, сказала Кири. — А где я научилась торговаться? Для этого нет лучшей тренировочной площадки, чем восточный базар.
Все рассмеялись, и она почувствовала, что с успехом прошла свою первую проверку.
Глава 19
Мак сомневался в том, что Кири наденет зеленое шелковое платье, когда они отправятся в «Лезер», но надежды не терял. Когда она, одетая в черное, стала спускаться вниз по лестнице, он почувствовал разочарование.
"Совсем не респектабелен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Совсем не респектабелен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Совсем не респектабелен" друзьям в соцсетях.