Когда Сара поблагодарила девушку, та ответила ей на ломаном английском:
— Я бы хотела помочь вам, миледи, но ничего не могу поделать, — и метнула недовольный взгляд на Флэннери.
— Я понимаю, — мягко и негромко сказала Сара. — И я очень благодарна вам за то, что вы приготовили такое вкусное угощение из того, что они заказали для меня.
Бриджет склонила голову, принимая благодарность, и отошла к камину, чтобы помешать тушеную баранину. Саре после трех дней весьма скудной диеты показалось, что та пахнет очень соблазнительно.
Но прежде чем у Сары успели потечь слюнки, О’Дуайер схватил ее за руку и рывком поставил на ноги.
— Время запираться на ночь, ваша чертова светлость.
Сара вырвала руку и подхватила свое одеяло. Оно было грубым и уже обтрепалось по краям, но при этом оставалось ее единственной защитой от ночного холода.
— Если вы не позволите взять себя под руку, ваша светлость, — с издевательской насмешкой процедил О’Дуайер, — я поведу вас туда, держа за сиськи. — И он больно ущипнул ее за левую грудь.
Мгновенный шок сменился у Сары взрывом ярости. Сжав правую руку в кулачок, она размахнулась и изо всей силы ударила О’Дуайера в пах.
Тот взвизгнул и отлетел назад, обеими руками держась за свое ушибленное хозяйство.
— Ах ты, злобная маленькая сучка! — выкрикнул он. — Да за это я прибью тебя!
— Нет, не прибьешь, — с ухмылкой заявил Флэннери, усадил О’Дуайера на стул и сунул ему в руки стакан виски. — Не могу винить девчонку за то, что она дала тебе сдачи. Она повела себя как настоящая ирландка, а не герцогиня, и я стал лишь уважать ее за это.
Но, повернувшись к Саре, он сурово заявил:
— А теперь марш в кладовку, и поживее, если не хотите, чтобы вас затолкали туда силой.
Прекрасно понимая, что сейчас не время испытывать судьбу, Сара завернулась в одеяло и с достоинством прошла в кладовую. Вдоль стен маленькой комнатки тянулись полки, на которых лежали мешки с овощами и мукой. Увы, здесь не было ничего, что могло бы разнообразить ее ужин. Окорока, ветчина и сыры хранились, очевидно, в другом месте.
Прежде чем за нею закрылась дверь, девушка успела увидеть, как что-то шмыгнуло под мешок с мукой у дальней стены кладовой. Вздрогнув всем телом, она прижалась спиной к двери. Мыши или, того хуже, крысы.
Закусив губу, Сара приказала себе не впадать в истерику. Разумеется, кладовая будет манить к себе паразитов. Но они не причинят ей вреда, если только она не уляжется спать прямо на полу, где они могли бы искусать ее.
Подобная перспектива вновь заставила ее содрогнуться. Она слишком устала, чтобы провести всю ночь на ногах, но полки здесь были достаточно широкими, чтобы можно было улечься на них. Возблагодарив судьбу за свои миниатюрные размеры, Сара принялась ощупывать полки слева от себя, пока не наткнулась на ту, что тянулась на высоте ее бедра, примерно в футе от следующей сверху. Здесь вполне должно хватить места для нее.
Она принялась расчищать полку, сваливая мешки на пол или сдвигая их к дальней стене. В воздухе заклубилась мучная пыль, а потом раздался треск глиняной посуды, и в ноздри ей ударил резкий запах уксуса: она случайно разбила горшок с какими-то соленьями или маринадом. Запах был не слишком аппетитным, поэтому Сара не стала выяснять, что именно это было.
Расчистив место, она завернулась в одеяло, как в кокон, и залезла на полку. Ширины этой «кровати» едва хватало на то, чтобы не свалиться на пол, если, конечно, она не станет вертеться во сне.
Когда глаза девушки привыкли к темноте, она сообразила, что из высокого узенького окошка падает луч лунного света. И хотя окно было слишком маленьким, чтобы она смогла выбраться через него наружу, даже если бы сумела вскарабкаться на такую высоту, ей стало теплее при мысли о том, что она лежит все-таки не в полной темноте.
Подложив под голову руку, она со вздохом закрыла глаза. Пусть здесь водятся крысы — до нее им не добраться.
Проведя целую вечность в черной пустоте беспамятства, Мэрайя медленно приходила в сознание. Она сообразила, что лежит в собственной постели, в Ральстон-Эбби. В тусклом свете свечи она узнала богато расшитый полог у себя над головой.
И в кровати она была не одна. Сделав над собой огромное усилие, она повернула голову налево и увидела Адама. Он лежал прямо на покрывале, одетый в одни лишь бриджи из молескина[9] и мятую сорочку. Его темные волосы разметались по подушке, а рука сжимала ее ладонь.
Он дремал, но, стоило ей пошевелиться, как глаза его распахнулись. У него перехватило дыхание, и он приподнялся на локте, глядя на нее блестящими зелеными глазами.
— Мэрайя! Ты снова с нами, правда?
— Адам… — Голос ее был таким слабым, что она едва расслышала себя, но все-таки сумела выдавить улыбку. — Ребенок. С ним все хорошо?
— Лучше не бывает. — Он нежно погладил ее по щеке. — Он у нас славный и здоровый малыш. — Слезая с широкой постели, он продолжал: — Наш маленький Ричард спит в своей колыбельке по твою сторону кровати. Хочешь подержать его?
— Да! — Полностью придя в себя, герцогиня смотрела, как супруг обходит кровать и осторожно вынимает из колыбельки завернутого в пеленки малыша. Затем, столь же осторожно, Адам вложил сверток в руки Мэрайи.
Сын устроился у нее на груди совершенно естественно и уютно, коротко зевнув. Он выглядел настоящим красавцем, ее крохотный малыш, и волосы у него были темными, как у Адама. Они решили назвать его Ричардом Чарльзом Лоуфордом в честь своих отцов. Мэрайя, словно зачарованная, затаив дыхание, вглядывалась в его крошечное личико. Ее ребенок, Ричард. Ее сын! Они с Адамом вместе сотворили это маленькое чудо.
У нее достало сил, чтобы обнять и крепче прижать его к себе, будто защищая от всего мира.
— Он настоящий красавец, — прошептала Мэрайя, пытаясь привести в порядок свои мысли. — Я была очень больна, верно? Сколько времени прошло?
— Почти пять дней. — Адам присел на краешек кровати. Он выглядел утомленным и не брился уже несколько дней. — Мы… Я… Я почти потерял тебя, Мэрайя. У тебя открылось очень сильное кровотечение. — Он тряхнул головой, словно прогоняя от себя страшные воспоминания. — Если бы не Джулия, даже не знаю, чем бы все закончилось.
— А как вы кормили Ричарда, если я была без сознания? — охваченная внезапной тревогой, спросила молодая мать.
— У нас есть замечательная кормилица из деревни, — успокаивающе ответил Эштон. — Джулия ухаживала и за тобой, и за Ричардом.
Мэрайя смежила веки, глотая непрошеные слезы. Она чувствовала себя ужасно слабой. Слава богу, у них есть Джулия, одна из лучших акушерок и такая верная подруга, о какой можно только мечтать!
Мэрайя попыталась вспомнить, что же случилось. Она уговорила Сару взять ее на утреннюю прогулку. Потом…
Кровь застыла у нее в жилах, когда она вспомнила. Схватки в заброшенной церкви. Разбойники, вознамерившиеся похитить ее. Жуткая подземная часовня, в которой она укрылась, пока ее сестра отдавала себя в руки злобных негодяев.
— Сара! Ее похитили! Ты нашел ее, ты вернул ее домой?! Она так храбро вела себя!
Адам помрачнел.
— Еще нет. К счастью, Роб Кармайкл заглянул к нам в гости в тот самый момент, когда мы заносили тебя в дом после похищения. Он сразу же отправился в погоню.
В прошлом Кармайкл уже помогал Мэрайе, и она знала, что он исключительно способный и деятельный мужчина.
— Но он до сих пор не нашел ее?
Адам покачал головой.
— Ее увезли в Ирландию. Роб прислал записку перед тем, как переплыть море вслед за похитителями. С тех пор мы не имели от него вестей. Но если кто-нибудь и может отыскать ее, так только он. — Герцог поколебался, прежде чем добавить: — Положение изрядно усложнилось, Мэрайя. Похищение может иметь политическую подоплеку.
По глазам супруга Мэрайя поняла, что он боится, как бы негодяи не убили Сару, и что, похоже, надо готовиться к худшему.
— С ней все будет в порядке! — упрямо заявила она. — Если бы с нею что-нибудь случилось, я бы знала. Даже когда я не подозревала о том, что у меня есть сестра-близнец, я чувствовала ее присутствие. Роб наверняка найдет ее в самом ближайшем будущем.
— От всего сердца надеюсь, что ты права, — негромко сказал Адам, кладя руку ей на плечо.
Мэрайя тоже надеялась на это. Она не представляла, как сможет жить с осознанием того, что сестра погибла из-за нее.
Глава шестая
Роб настиг их на закате. Спешившись на вершине холма сбоку от дороги, он увидел в подзорную трубу, как похитители останавливаются на ночь в огромном каменном доме. Хотя разглядеть происходящее в мельчайших подробностях Роб не мог, он все-таки заметил маленькую фигурку в окружении группы мужчин, когда те вылезали из экипажа и направлялись к дому. Глядя на ее походку, он с радостью отметил, что она не ранена и не пострадала. Что ж, это хорошо, кроме того, так легче будет бежать.
Небо потемнело еще сильнее, и он стал спускаться по склону холма, чтобы подобраться ближе к дому. Пустой сарай рядом с конюшней предоставил идеальное укрытие для двух его лошадей. Они оказались действительно крепкими животными, а вот найти дамское седло времени у него не хватило. Роб надеялся, что мисс Сара не сочтет себя слишком женственной и не откажется сесть в седло по-мужски.
Ожидая, пока в доме погаснут огни, он наскоро перекусил хлебом из пресного теста и сыром. Затем он провел некоторое время в конюшне, вооружившись острым ножом и добиваясь того, чтобы упряжь быстро вышла из строя, если похитители вздумают преследовать его и девушку.
После этого Роб двинулся в обход дома, прикидывая, как лучше проникнуть внутрь. С этим проблем возникнуть не должно. А вот разыскать в здании девушку и никого не разбудить при этом будет уже не так-то легко. В очередной раз ему придется положиться на союз логического мышления и своей загадочной интуиции охотника.
"Совсем не джентльмен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Совсем не джентльмен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Совсем не джентльмен" друзьям в соцсетях.