— Добрый день, милорд, — вежливо поздоровался он.

— Припоминаю, ты называл меня Кармайклом, когда мы виделись в последний раз. Почему бы тебе не именовать меня Робом, как встарь? — Роб протянул ему руку и улыбнулся. — Это стадо наверняка доставило массу хлопот человеку, привыкшему управляться с лошадьми!

Мерфи широко улыбнулся в ответ.

— Да, поездка выдалась интересной. Заняла три дня. Быки не склонны шагать быстро. — Он протянул графу письмо.

Роб сломал печать и прочел:


«Дорогие Роб и Сара!

Как я уже говорил, услуга, которую Вы мне оказали, не имеет цены и заслуживает соответствующей оплаты. Вашему поместью нужны первоклассный племенной скот и птица, а это — лучшие производители в Британии. Я бы никогда не продал их, что делает их в своем роде бесценными. Прошу Вас принять это племенное поголовье в знак моей вечной благодарности.

Эштон».


Роб передал письмо Саре.

— Замечательно! — воскликнула она. — Большую часть своего маточного стада Адам приобрел у Кука Норфолка, и с тех пор он улучшает поголовье.

— Так и есть, миледи. — К ним присоединился пастух. — Лучших производителей не сыскать во всей Британии. А куда загнать скот? Я хочу устроить их как полагается. Такое путешествие нелегко далось бедным скотинкам.

Вот человек, который явно любит свою работу и животных.

— Я покажу вам конюшню и амбары, — сказал Роб. — Полагаю, вы останетесь у нас на ночь, а может, еще и задержитесь на денек-другой? Уверен, моим скотоводам найдется чему у вас поучиться.

— Да, его светлость сказал, что мы — в вашем распоряжении и пробудем здесь столько, сколько нужно.

Видя, что разговор будет касаться исключительно темы сельского хозяйства, Сара решила оставить их.

— Мистер Мерфи, я очень рада видеть вас вновь. Кроме того, я должна поблагодарить вас за все, что вы сделали в свое время для меня и моей сестры. Роб, увидимся позже. — Она одарила ослепительной улыбкой всех мужчин, включая извозчиков, и вернулась в дом.

Когда они направились к амбарам, Мерфи пристроился рядом с Робом.

— Его светлость говорит, что вы можете оставить себе того жеребца, которого я веду в поводу, если он вам понравится. Рохо[38] у нас — первоклассный скакун.

Роб повнимательнее присмотрелся к гнедой лошади с рыжей гривой.

— Он великолепен! И Эштон думает, что он может мне не понравиться?

— Некоторые мужчины чувствуют себя оскорбленными при мысли о том, что им нужна помощь при выборе коня, — пояснил грум.

— Любого, кто пожелает оскорбить меня с помощью такого коня, как этот, я приму с распростертыми объятиями, — с улыбкой отозвался Роб. — Это старое поместье потихоньку готовится вновь встать на ноги.

— На множество ног, на множество, — подхватил Мерфи, и глаза его лукаво блеснули. — Уже в следующем году у вас появится масса превосходного молодняка.

— И еще больше — годом позже. — Роб окинул восхищенным взглядом свой новый племенной скот. Бараны и быки выглядели впечатляюще, кролики и голуби считались хорошим источником мяса, да и новые петухи и гусаки могли существенно повысить качество птицы.

Он погладил своего Рохо по шелковистой шее. Можно было не сомневаться, что Эштон найдет способ сполна отблагодарить его за выполненное с блеском трудное задание.

Глава сорок первая

Многочисленный и разнообразный племенной скот оказался не единственным новым приобретением. Неделей позже, когда Роб отбыл продолжить знакомство с владениями Келлингтонов, Сара отправилась на конюшню, чтобы прокатиться верхом.

Она высматривала Джонаса, когда увидела, что Харви вернулся из Ирландии и сейчас чистит в стойле высокого пони. Сара была едва знакома с помощником Роба, поэтому сочла представившуюся возможность весьма удобной для того, чтобы исправить это упущение.

— Добрый день, мистер Харви.

А потом она узнала пони, которого он обихаживал.

— Бору! — с восторгом вскричала Сара. — Это и в самом деле ты? — Ласково воркуя, она угостила лошадку половинкой яблока, припасенного для жеребца, на котором собиралась прокатиться.

Харви уважительно коснулся полей своей шляпы.

— Роб попросил меня отыскать вашего пони после того, как я покончу с делами в Килварре. — Он кивнул на соседнее стойло. — Он сказал, что я должен приобрести еще одного малыша, который подошел бы мисс Бри.

— Какая красавица! — Сара прислонилась к дверце стойла, с восхищением разглядывая серого в яблоках пони. — Бри будет от нее в восторге.

Харви потрепал лошадку по холке.

— Она терпеливая девочка. В самый раз для новой наездницы.

— Как идут дела в Килварре? — поинтересовалась Сара. — Кто-нибудь из арендаторов проявил интерес к эмиграции?

Харви кивнул.

— Да, кое-кто готов попытать счастья на новых землях. Это была хорошая мысль. Кроме того, я уволил старого управляющего и нанял на эту должность Шеймуса, брата отца Патрика. Там еще многое предстоит сделать, но арендаторы уже вздохнули с облегчением.

Как и в поместье Келлингтон, это было всего лишь началом. Сара исподтишка присматривалась к Харви. Он был на несколько лет старше Роба, жилистый, с обветренным лицом. В глазах его светились ум и циничный опыт.

— Как вы познакомились с Робом? — поинтересовалась она. — Если, конечно, мой вопрос не кажется вам неуместным.

Харви пожал плечами.

— Ничуть. Это случилось в Индии. Я был сержантом Британской армии. Как-то вечером, хватив лишку, я оказался в темном переулке — местные очень не любили чужеземцев. Они набросились на меня и наверняка прикончили бы, если бы я не начал кричать. Роб услыхал меня и отправился взглянуть, в чем дело. Он разогнал их, нанеся им существенные увечья. Разумеется, сначала они зверски избили меня.

— Настолько сильно, что вам пришлось уволиться из армии? — негромко спросила она.

— Да. — Харви притопнул по полу деревянным протезом. — Я потерял ногу ниже колена и едва не умер, когда рана загноилась. Роб проследил, чтобы меня выходили, а потом предложил работу, когда стало ясно, что для армии я больше не гожусь.

— Может, для армии вы и не годитесь, зато во всем остальном на вас можно положиться, — заметила она. — Роб очень ценит вас и считает своим другом и помощником.

— Взаимно. — Харви искоса посмотрел на нее. — А вы достаточно хороши для него, миледи?

Сара улыбнулась.

— Скорее всего, нет. Но я работаю над этим.

Он негромко рассмеялся, и она поняла, что в будущем они станут друзьями.


Роб планировал вернуться из Девоншира на следующий день, но вместо этого решил отправиться домой немедля. Ему не терпелось увидеть Сару. Была уже почти полночь, когда они с Кроуэллом подъехали к замку. В глазах управляющего зажглись лукавые и понимающие искорки, когда он сказал, что сам позаботится о лошадях, дав Робу возможность прямиком отправиться к новобрачной. Роб в душе потешался над собой, понимая, что олицетворяет избитый типаж по уши влюбленного молодожена, но отрицать очевидное смысла не было.

Войдя в хозяйские апартаменты, он прямиком направился в комнату Сары. До сих пор он еще ни разу не ночевал в покоях графа. Роб тихонько вошел в спальню, не желая пугать супругу своим появлением. Лампа с прикрученным фитилем давала достаточно света, чтобы разглядеть ее, невинно спящую на боку с подложенной под щеку правой рукой. Она походила на ангела: точеные черты ее лица замерли в умиротворении, а золотистая коса покоилась на плече.

— Сара… — негромко окликнул он.

Последовало молниеносное движение, и в следующий миг его женушка уже сидела на кровати, обеими руками ухватив пистолет, дуло которого смотрело ему прямо в грудь.

Роб замер, держа руки на виду. И дальше пугать толком не проснувшуюся женщину с пистолетом было бы неразумно.

— Мне почему-то казалось, что я заслуживаю более теплого приема. — Он старался говорить спокойно.

В следующий миг Сара узнала его и, положив оружие на приставной столик, воскликнула:

— Роб, прости меня! Пока тебя не было, мне снились кошмары, будто похитители вновь вернулись за мной.

Она спрыгнула с кровати и бросилась ему в объятия. Он крепко прижал ее к себе. Она дрожала всем телом.

Он почувствовал себя самым большим глупцом на земле.

— Это я должен извиняться. Мне не следовало уезжать, и уж никак я не должен был будить тебя, да еще и пугать! Но я так сильно скучал по тебе, что не стал задерживаться ни на минуту дольше необходимого.

Она запрокинула голову, и он поцеловал ее. Страсть вспыхнула быстро и яростно, словно приливная волна. Роб опрокинул ее на кровать и сам упал рядом с нею. Пока он судорожно расстегивал бриджи, она самозабвенно целовала его, покусывая зубами, и шарила руками по его телу, снедаемая столь же страстным желанием, какое пожирало и его.

Сара была уже готова, даже более чем готова, и тело ее было горячим, влажным и требовательным, когда он ворвался в нее. Она была его домом, а не это грубое нагромождение камней. Именно в ней он обрел покой, радость и ни с чем не сравнимое удовлетворение.

Кульминация наступила столь же быстро. Сознавая, что теперь на спине у него останутся следы ее ногтей, Роб откатился в сторону и привлек Сару к себе, тяжело дыша и прижавшись щекой к ее щеке.

С неуверенным смешком она проговорила:

— Да, вот это уже был славный способ проснуться!

Он поперхнулся смехом.

— Прости меня. Я вовсе не собирался насиловать тебя.

— Полагаю, изнасилование было обоюдным. — Она еще крепче обхватила его руками. — Я старалась не оставить себе ни одной свободной минуты, но все равно ужасно скучала по тебе.

— И я тоже. Знаешь, я никогда не понимал безумия молодоженов и теперь чувствую себя полным идиотом, но ни на что другое я уже не согласен. — И он поцеловал ее в висок.