— Никакого пони?

Роб возненавидел себя за это, но твердо ответил:

— Именно, если я увижу, что ты — плохая наездница. Поэтому работай над самообладанием и лексиконом, будь любезна. Одно дело, когда скверные слова вырываются у тебя случайно, но намеренное использование брани с целью оскорбить — это примитивно, грубо и невежливо. Однако я в любом случае настоятельно рекомендую тебе избавиться от этой привычки.

После долгой паузы Бри кивнула.

— Но ты и впрямь старый козел! — С этими словами она развернула свою клячу и поскакала обратно к замку со всей быстротой, на какую была способна ее кобыла, то есть… совсем не быстро.

Роба душил смех, и одновременно ему хотелось хорошенько отшлепать ее. Ни то, ни другое не годилось. Поэтому он просто последовал за дочерью, радуясь тому, как легко она сохраняет равновесие на широкой спине кобылы.

Интересно, легче ли родительская ноша, если воспитывать ребенка с самого рождения, когда вы растете и взрослеете вместе с ним? Он сделал себе мысленную пометку проконсультироваться с Сарой. Она, разумеется, не воспитывала дочь, зато сама была маленькой девочкой.

Которая пила бренди и позволила сделать себе татуировку. На сей раз он не выдержал и рассмеялся. Семейная жизнь — нелегкая штука, но по крайней мере интересная.

Заехав на конюшню, он увидел, что Бри уже чистит старую кобылу. Для этого ей пришлось встать на деревянный ящик. Она с опаской поглядывала на него, пока он заводил своего коня в стойло.

Роб мирно сказал:

— Мне недостает отцовского опыта. Тебе недостает опыта в отношениях с отцом. Быть может, мы попробуем уладить эту проблему вместе?

Ее маленькое личико расплылось в улыбке.

— Да, сэр!

Он продолжал, довольно неуверенно:

— Я подумал, что ты, быть может, не откажешься принять фамилию Кармайкл. При этом я совсем не имею в виду, что ты должна отказаться от фамилии своей матери. Ты будешь Бриони Оуэнс Кармайкл.

Готовая расплакаться, Бри прикусила губу.

— Чертовски мне это нравится!

— Благодарю вас, мисс Кармайкл.

Роб решил, что это успех. По крайней мере, он на это надеялся.

Глава тридцать девятая

По дороге Роб мысленно составлял список дел, которыми ему предстояло заняться сегодня. В вестибюле его перехватила Сара, державшая в руках пухлую кожаную папку.

— Только что прибыл долгожданный Николас Бут, поверенный компании, которая занимается делами Келлингтона, — сообщила она Робу. — Я оставила его пить чай в малой гостиной, а сама отправилась за финансовыми планами, которые составили ты, Адам и я. — Она показала ему папку. — Я уже собиралась послать кого-нибудь за тобой.

Роб внутренне подобрался. Финансовые новости наверняка окажутся из рук вон плохими, но уж лучше знать точно, чем терзаться ожиданием худшего и томительным неведением, в котором он пребывал до сих пор.

— Наконец-то! Я уже начал всерьез опасаться, что он удрал, прихватив с собой фамильные активы, или таковых уже попросту не осталось в наличии? Как ты его находишь?

Сара ненадолго задумалась.

— Серьезный, честный и умный.

— Рад слышать. — Он предложил ей руку. — Ну, идем послушаем, что он желает нам сообщить.

Сара приняла его руку с выражением горестной решимости.

— В горе и в радости, милорд! Я проводила его в малую гостиную, поскольку это одна из комнат, которую я не переделывала. Пусть знает, что мы бедны, если он еще не понял этого по бумагам.

Они пересекали вестибюль, когда по лестнице спустилась вдовая графиня с тросточкой в руке.

— Я слышала, прибыл Бут. Хочу повидать его.

Роб заколебался.

— Быть может, чуть позже? Мы с Сарой намерены присоединиться к нему, и, скорее всего, наш разговор станет тягостным обсуждением семейных финансов.

— Именно поэтому я и хочу присутствовать, — сварливо ответила старуха. — Почти пятьдесят лет Келлингтон оставался моим домом, и я имею право знать, что происходит.

Это было трудно отрицать.

— Как вам будет угодно, мадам. После вас.

Она кивнула и первой направилась в малую гостиную, отрывисто постукивая тросточкой.

Когда они вошли в комнату, поверенный быстро поднялся и поклонился. Роб увидел перед собой мужчину лет сорока, среднего роста и среднего же телосложения. Бут и хозяин поместья окинули друг друга внимательными оценивающими взглядами.

Спустя несколько мгновений стряпчий обратил внимание на вдовствующую графиню.

— Леди Келлингтон. Рад видеть вас в добром здравии.

По губам ее скользнула презрительная улыбка.

— Вы лжете столь же неумело, сколь и ваш отец. — Она выбрала кресло и опустилась в него, держа тросточку наготове, словно намереваясь обломать ее о чей-либо череп.

Роб сказал:

— Рад знакомству с вами, мистер Бут. Я уже было собрался в Лондон на ваши поиски. — И он протянул стряпчему руку.

Бут явно не мог решить, стоит ли отнестись к словам сыщика уголовного полицейского суда как к шутке или нет.

— Прошу простить меня, лорд Келлингтон. Я намеревался отписать вам сразу же после получения вашего письма, но положение весьма сложное. Чтобы собрать все необходимые сведения, мне понадобилось больше времени, нежели я рассчитывал, и вскоре я понял, что мне лучше встретиться с вами лично. — Выпустив руку Роба, он перевел взгляд на Сару. — Прошу прощения, мисс, не имею чести быть с вами знакомым.

— Еще одна леди Келлингтон, — жизнерадостно отозвалась та.

Стряпчий вновь поклонился.

— Прошу прощения, миледи. Я не знал, что лорд Келлингтон женат.

— Мы поженились только вчера, поэтому нет ничего удивительного в том, что вы не знали. — Глаза ее лукаво сверкнули. — И прежде чем вы преисполнитесь беспочвенных надежд, спешу сообщить вам, что у меня нет приданого, которое могло бы существенно улучшить финансовое положение Келлингтона. Быть может, мы все же присядем и начнем?

Мистер Бут неуверенно возразил:

— Это будет скучный деловой разговор. Возможно, леди предпочтут удалиться?

— Моя супруга знает, как управлять поместьем, лучше меня, — отрезал Роб, провожая Сару на диван напротив Бута. — Скорее всего, и моя бабушка тоже. И поскольку обе они лично заинтересованы в успешных делах поместья, то имеют полное право принять участие в нашем разговоре.

И он опустился на диван рядом с Сарой. На низком столике перед Бутом лежала аккуратная стопка бумаг.

Сара бросила адвокату молчаливый вызов, положив перед собой пухлую папку с документами.

— Разрешите же наши сомнения, мистер Бут. Неужели нам придется предоставить замок Келлингтон в аренду, а самим поселиться в небольшом домике где-нибудь подальше отсюда?

— Вижу, вы уже думали об этом, миледи, — с одобрением отозвался адвокат. — Нет, положение сложное, но не настолько скверное.

Сара взяла Роба за руку и крепко стиснула ее. Он ответил ей таким же крепким пожатием, испытывая невероятное чувство облегчения. Похоже, он питал к этому проклятому фальшивому замку куда более сильную привязанность, чем мог предполагать. Взяв себя в руки, он спросил:

— У вас есть список всей собственности Келлингтонов? Полагаю, все недвижимое имущество, не ограниченное в отношении наследования и отчуждения, заложено?

— К сожалению, вы правы. Здесь перечень недвижимого имущества и закладных на него. — Поверенный подцепил верхний документ из своей стопки и положил его на стол перед ними. — Как видите, все до единой закладной просрочены. Не исключено, что со смертью вашего отца, а потом и брата держатели закладных решили выждать, чтобы узнать, кто станет новым графом, прежде чем взыскать по ним долги.

— В слабой надежде на то, что новый граф обладает большим состоянием? Их ждет горькое разочарование. — Роб пробежал глазами список. Помимо замка Келлингтон, который считался заповедным имуществом и не мог быть заложен, здесь значились с полдюжины поместий поменьше, включая Килварру в Ирландии. В перечне присутствовали также несколько объектов недвижимости в Лондоне и три деловых предприятия в центральных графствах Англии: плавильное производство, гончарная, мастерская и нечто вроде мельницы.

Робу стало плохо, когда он мысленно суммировал колоссальные долги. Намного больше ста тысяч фунтов. Черт возьми, куда могли потратить такие деньги его отец и брат? Он передал листок Саре.

— Я не вижу закладной на городской особняк Келлингтон-Хаус. Он ограничен в порядке наследования и отчуждения?

Бут кивнул.

— Ваш дед добавил его к заповедному имуществу. Кроме того, он был тем, кто приобрел большую часть недвижимости, не ограниченной в праве наследования или отчуждения. — Он отвесил вдовствующей графине уважительный поклон. — Ваш супруг был превосходным финансовым управляющим, миледи.

Пожилая леди изучала список недвижимого имущества и долгов, который передала ей Сара.

— Увы, это свойство, похоже, не передается по наследству. Мой покойный муж внес Келлингтон-Хаус в список заповедного имущества, чтобы у семьи было достойное пристанище в Лондоне.

Сара обратилась к Буту:

— Здесь, наверху, к главным апартаментам была добавлена безумно экстравагантная ванная комната. Не знаете ли вы, было ли сделано то же самое и в городском особняке?

Бут поморщился.

— Да, я видел счета, когда они проходили через меня. Грабеж средь бела дня.

— Напрасная трата денег, — чопорно согласилась с ним Сара, но Роб заметил озорной блеск ее глаз.

— И каков же совокупный доход от всего имущества? — поинтересовался Роб. — Или, пожалуй, я должен спросить: каков он был во времена моего деда по сравнению с тем, что есть сейчас?

— В лучшие времена, когда ваш дед работал с моим, годовой доход превышал шестьдесят тысяч фунтов.