— Есть еще и туфельки в тон, — улыбнулась Мэрайя. — Из золотистой лайки, на высоком каблуке, так что рядом с Робом ты не будешь выглядеть совсем уж маленькой. Платье тебе нравится?

Сара провела пальцем по золотому кружеву, которым был оторочен вырез у горла, — цветовую гамму подхватывало золото нижней юбки, — повернулась боком и сделала несколько шагов. Полушлейф потянулся за нею в шепоте атласа.

— Это самое красивое платье из всех, которые я когда-либо надевала, Мэрайя! Ты уверена, что не хочешь оставить его себе?

Ее сестра рассмеялась.

— Оно твое, Сара. Пусть мы и близнецы, но на тебе оно смотрится гораздо лучше.

— Сара светится подвенечной девичьей красотой, — сказала ее мать. — А цветом платье похоже на то, в котором я выходила замуж за вашего отца. — Она слабо улыбнулась. — Интересно, почему на свадьбе всегда хочется плакать?

— От осознания того, что впереди ждут сплошные разочарования, — язвительно заметила леди Келлингтон, но даже у нее как-то странно поблескивали глаза. — В это время года хороших цветов еще нет. Какая жалость, что здешней оранжерее позволили прийти в полное запустение.

— Мне не нужны экзотические цветы, — возразила Сара. — В саду растут нарциссы, которые будут прекрасно смотреться с подснежниками и зеленью. Я подумала, что надо будет составить маленькие свадебные букеты для меня, Мэрайи и Бри, а также для вас с мамой.

— Как насчет музыкантов? — поинтересовалась Анна. — В церкви есть орган?

— Да, есть, и супруга священника играет очень хорошо. Нам понадобятся скрипачи для приема гостей после венчания. Старший грум, Джонас, играет в местном оркестре, так что он может организовать музыку.

— Спасибо вам! — Повинуясь внезапному порыву, Сара поцеловала пожилую леди в щеку. — Я так рада, что вы здесь.

Вдовая графиня покраснела, но не отстранилась.

— Ты — единственная, кто испытывает подобные чувства. — Она нахмурилась с деланной свирепостью. — Имей в виду, ты обязана произвести на свет наследника так же быстро, как это сделала твоя сестра. Но не раньше чем через девять месяцев!

Сара рассмеялась.

— Обещаю вам, что не раньше. Бри, теперь твоя очередь примерять платье. Белый бареж очень красив, но для свадьбы к нему нужна дополнительная отделка. Быть может, немного золотых кружев, в тон моему платью?

— Это было бы чертовски здорово! — воскликнула девочка.

Леди Келлингтон нахмурилась.

— Никакой вульгарности в церкви, или последствия будут ужасными!

— Господь поразит меня на месте? — с самым невинным видом поинтересовалась Бри.

— Если не он, то я! — сурово пообещала вдовая графиня. — Сара, у тебя есть шляпка, которая подошла бы для церемонии?

— Она могла бы взять мою. — Анна подняла шляпную коробку, стоявшую на полу рядом с нею, и вынула оттуда элегантную шляпку с высокой тульей. — К ней нужна новая ленточка, но форма и фасон, на мой взгляд, очень хороши.

И тут нерешительно заговорила Бри:

— Сара, я подумала… Я вышиваю ленту на шляпу. Она еще не готова, но я могу закончить ее к свадьбе. Хотите взглянуть на нее?

— С удовольствием. — Сара в любом случае сказала бы, что лента красива, но, как оказалось, ей не пришлось кривить душой. Лента шириной около двух дюймов примерно наполовину уже была расшита прелестными крошечными цветками золотистого и светло-серого оттенков. — Бри, какая прелесть! Мэрайя, мама, вы только посмотрите, как замечательно вышивает Бри! Она уже умела обращаться с иголкой, а сейчас леди Келлингтон обучает ее сложным стежкам.

— Просто прекрасно! — Анна тоже понимала необходимость подбодрить молоденькую девушку, которая должна знать, что ее помощь и присутствие много значат. Она обернула вышитую Бри ленту вокруг тульи шляпки. — По-моему, выглядит превосходно. Ты уверена, что успеешь закончить ее вовремя?

— О да! — вскричала Бри. — Даже если мне придется не спать по ночам.

— Я не хочу, чтобы у подружки невесты на свадьбе слипались глаза! — обнимая Бри, сказала Сара.

Леди Келлингтон одобрительно кивнула, что случалось с нею нечасто.

— Вышитая лента будет смотреться очень красиво. Только обязательно постарайся закончить ее вовремя. — Поколебавшись, она едва ли не застенчиво предложила: — Полагаю, к этой шляпке подойдет короткая фата, которая прикрывала бы невесте голову и ниспадала на плечи. Ее можно закрепить под лентой.

— Это было бы славно, но у нас нет фаты. — Заметив странное выражение на лице вдовой графини, Сара спросила: — Или у вас есть?

Леди Келлингтон кивнула.

— Я надевала ее в день собственной свадьбы. Она тоже цвета слоновой кости и поэтому подойдет к твоему платью, а заодно придаст свадьбе легкий оттенок истории.

Сара не стала иронизировать по поводу того, что фата графини будет прикреплена к шляпке лентой, изготовленной ее незаконнорожденной правнучкой, которую она поначалу терпеть не могла.

— Это будет замечательно. Как мне повезло, что у меня есть вы!

— Взаимно, — ответила Мэрайя. В глазах ее отражалась легкая печаль. Их с Адамом свадьба отличалась неброским великолепием, и оба излучали столько счастья, что гроздья свечей, освещавших интерьер церкви Святого Георга в Ганновере, казались лишними.

Сара была подружкой невесты, принимала самое деятельное участие в подготовке и проведении столь знаменательного события, и это сблизило ее с Мэрайей. Однако, надо признать, что та церемония была лишена камерной интимности, которую обещало предстоящее скромное торжество.

Саре и впрямь повезло.

Глава тридцатая

Роб не видел Сару целый день, поэтому был очень доволен, когда они встретились в нижнем зале, чтобы совершить недолгую поездку к дому священника. Им предстояло уладить несколько дел, в частности сопроводить Бри на ее первый урок. Девочка с восторгом приняла известие о том, что возвращается в школу, особенно учитывая тот факт, что одна из дочерей Хольта приходилась ей почти ровесницей.

Еще одна цель поездки заключалась в знакомстве Роба с Хольтами, поскольку они были важными членами местной общины, которые к тому же взялись обучать его дочь. Ну и, разумеется, нужно было назначить дату и время предстоящей свадебной церемонии.

Пока миссис Хольт оценивала академические знания Бри, Сара представила Роба священнику. Хольт оказался худощавым лысеющим мужчиной на несколько лет старше Роба. Его озорные глаза были полны искренней заботы о прихожанах — для блага прихода было очень важно, чтобы священник нашел общий язык с самым крупным местным землевладельцем.

Мистер Хольт поздравил их с грядущим бракосочетанием и был чрезвычайно рад тому, что они хотят провести церемонию в его церкви, хотя наличие специального разрешения подразумевало, что это можно сделать где угодно. Они вместе обошли церковь. Робу всегда нравились ее классическая простота и колокольня в нормандском стиле. Сара оказалась права: лучшего места для бракосочетания не найти. Церемонию они решили назначить на пятый день, считая от сегодняшнего, с тем расчетом, что Харви успеет вернуться с разрешением.

На обратном пути, оставив Бри в доме священника до вечера, Роб спросил:

— Как себя ведет моя бабуля? Полагаю, она должна быть рада, что я принял меры относительно продолжения рода, но это не означает, что она перестанет критиковать всех и каждого.

— На самом деле она очень нам помогла, — ответила Сара. — Думаю, оживление и суета пришлись ей по душе, как и осознание того факта, что она выступает в роли местного знатока.

— Полагаю, ей жилось очень скучно, — задумчиво протянул Роб. — Последние пару лет ей приходилось довольствоваться почти исключительно собственным обществом, присматривая за поместьем в отсутствие какой-либо помощи со стороны моего отца и брата. — Кроме того, он подозревал, что даже его вечно брюзгливая бабка не смогла устоять перед обаянием Сары.

— Она приказала слугам приготовить для нас главные апартаменты, — сообщила ему Сара. — Как ты к этому относишься? Переедем, или ты предпочтешь остаться в других комнатах, не отягощенных воспоминаниями?

Роб нахмурился, придерживая коней, поскольку впереди показался фермерский фургон.

— Я не настолько часто бывал в комнатах отца и матери, чтобы у меня остались какие-либо воспоминания. Кажется, они действительно просторные и с хорошей планировкой, с отдельными спальнями для хозяина и хозяйки, двумя гардеробными и общей гостиной. Хотя там довольно мрачно. Почему бы тебе не заглянуть туда самой? Господь свидетель, этот дом не испытывает недостатка в жилых помещениях.

— Хорошо, я посмотрю, можно ли там жить или же главные комнаты в замке повергнут нас в меланхолию. — Она коротко рассмеялась. — Интересно, сколько времени пройдет, прежде чем я выучу внутреннюю планировку замка Келлингтон?

— Много. Носи с собой моток пряжи, чтобы не заблудиться, когда отправишься исследовать закоулки.

— Полагаю, что в роли ужасного Минотавра, затаившегося в центре лабиринта, ты видишь себя?

— Я стараюсь, — сумрачно ответил он.

Сара вновь рассмеялась, и ему пришло в голову, что вряд ли есть более приятное зрелище, чем женщина, смеющаяся над твоими шутками. Обычно он демонстрировал настолько сдержанное чувство юмора, что собеседники не всегда понимали, существует ли оно у него в принципе.

Роба так и подмывало прокатить нареченную по окрестностям и сполна насладиться чудесным весенним днем, но у обоих было слишком много дел, и поэтому он направился прямиком в Келлингтон. Въезжая на конный двор, он увидел незнакомую лошадь и высокого мужчину в черном, который о чем-то разговаривал с Джонасом.

Роб остановил экипаж и привязал вожжи. Прежде чем он успел помочь Саре сойти на землю, мужчина в черном обернулся. Это был священник римско-католической церкви — и гость из прошлого.