— Звучит здорово! Завтра я примерю его. — Заметив, что все остальные уже собрались в столовой, Сара весело сказала: — А теперь давай поедим!

Глава двадцать девятая

Сара легла в постель утомленная донельзя, но сон бежал от нее. В голове безостановочно кружились мысли о том, что еще предстоит сделать. Им с Робом нужно навестить священника и договориться с ним о проведении свадебной церемонии. Помощник Роба, Харви, завтра с утра пораньше прямиком отправится в Лондон, чтобы получить специальное разрешение в Ассоциации юристов по гражданским делам, и тогда им не придется давать объявление о бракосочетании, а потом еще и ждать три недели до свадьбы.

Она перевернулась на живот и взбила под головой подушку, пытаясь устроиться поудобнее. Леди Келлингтон взялась составить список местных важных персон, присутствие которых обязательно на свадьбе лорда. Сара спросила у Фрэнси, не хочет ли она стать ее личной горничной официально, поскольку неформально она и так выполняла эти обязанности. Фрэнси с радостью согласилась, причем выразила желание по мере необходимости присматривать и за Бри.

Единственное, о чем Саре можно было не беспокоиться, так это о приеме гостей после церемонии бракосочетания. Анна взяла эту задачу на себя и тут же удалилась на кухню, где имела долгий разговор с кухаркой. Сара с превеликим облегчением перепоручила столь важное дело матери.

Всего за несколько часов было сделано очень много, но предстоит сделать еще больше! Сара вертелась на кровати, дважды сбрасывала на пол подушку, но мозг ее упрямо продолжал бодрствовать.

В конце концов она вздохнула и встала с постели. Может, ей удастся найти что-нибудь интересное в библиотеке. Набросив на себя длинный шерстяной халат и сунув ноги в тапочки, она направилась вниз, держа в руке свечу. Как странно думать, что теперь ходить по этим коридорам ей предстоит до конца жизни.

Если только они смогут позволить себе остаться здесь, разумеется.


В библиотеке было два камина, и Роб развел огонь в том, что располагался в восточном углу, который он превратил в свой кабинет. Сняв сюртук и широкий галстук, он вытянулся в глубоком кресле с подголовником и положил ноги на маленькую пухлую оттоманку. Ему следовало бы поразмыслить о тысяче важных вещей, но сейчас ему не было до них никакого дела. Полезные мысли он прибережет на завтра. А пока ему довольно огня в камине и бренди.

Услышав, как отворилась дверь библиотеки, он поднял голову и увидел Сару. Забавно, но Роб сразу же узнал ее, несмотря на то что под одной крышей с нею спала и Мэрайя. Длинные светлые волосы Сары были заплетены в косу, переброшенную через плечо. На ней был голубой халат до пола, перехваченный на талии поясом. Ткань укутывала ее с головы до пят, но при этом она ухитрялась выглядеть чертовски соблазнительно.

Сара нерешительно приостановилась в дверях.

— Наверное, ты хочешь побыть один?

Ты единственный человек в этом доме, которого я рад видеть. Он поднялся с кресла и пересек комнату, чтобы подхватить ее на руки. Она очаровательно пискнула, после чего уютно устроилась у него на груди. Он вернулся в глубокое кресло и усадил ее себе на колени, а она прижалась к нему, уткнувшись носом в горячее плечо. — Я вижу ты тоже не можешь заснуть?

Мысли крутятся у меня в голове, как на мельнице, — согласилась она. Я пришла поискать молитвослов, чтобы заснуть.

Роб коротко рассмеялся.

— А вот я не додумался до этого. Хочешь бренди? — Он предложил ей свой полупустой бокал, стоявший на приставном столике. Она отпила глоток, прежде чем протянуть его обратно. Вроде бы мелочь, пустяк, но… такой интимный.

Или жизнь в браке как раз и состоит из таких вот мелких интимных моментов? Раньше он об этом как-то не задумывался. Брак никогда не казался ему чем-то неизбежным и тем более желанным.

Гладя Сару по спине, Роб сказал:

— Я даже не думал, что с обручением ты вступаешь в новый, доселе незнакомый мир. За портвейном я почувствовал себя так, словно меня приняли в братство женатых мужчин. Состоявшихся, важных и взрослых мужчин. Пользующихся влиянием и авторитетом. Так что женитьба на тебе повысит мою значимость в глазах общества.

Сара рассмеялась.

— Среди женщин царило то же настроение, когда мы собрались за чаем. Мэрайя, и моя мама, и твоя бабушка обращались ко мне совсем по-другому. — Она деланно содрогнулась. — Я ужасно боялась, что леди Келлингтон вздумает излагать мне сведения об интимной жизни.

Слегка встревоженный, Роб осведомился:

— Но ведь в этом нет необходимости, не так ли?

— Я выросла на ферме, так что полагаю себя в достаточной мере просвещенной на этот счет. Но если у меня возникнут вопросы, я обращусь к Мэрайе.

Много воды утекло с тех пор, как он сам был восемнадцатилетним девственником, но все-таки они с Бриони сумели во всем разобраться к обоюдному удовлетворению. Она обладала врожденной физической свободой, которая значительно все упрощала.

Сара тоже не отличалась жеманным ханжеством, да и он больше не был неопытным юношей, так что все у них должно получиться. Но лучше бы ему начать думать о чем-либо ином…

— В качестве свадебного подарка Эштон и Мэрайя оплатят торжество в поместье Келлингтон.

Глаза Сары удивленно расширились.

— Это же невероятно щедро с их стороны!

— И очень тактично. Поскольку герцог платит за все, мне не придется считать каждый пенни. Да и арендаторы заслужили праздник. Долгие годы они были лишены даже маленьких радостей.

Она озабоченно взглянула на него.

— Тебя беспокоит, что ты не можешь сам заплатить за все?

Он поморщился.

— Я содержал себя сам и обходился без долгов всю свою взрослую жизнь, так что мне претит беспокоиться из-за долгов, которые не являются моими. Но я не позволю чопорной гордости помешать мне принять руку помощи, когда мне ее предлагают. Особенно когда Эш повторяет, что его долг передо мной слишком велик, чтобы он надеялся когда-либо уплатить его.

— Он прав, — серьезно сказала Сара. — Чтобы спасти меня, потребовались чрезвычайные мужество и умение. Ты — настоящий герой. — Она улыбнулась ему. — Мой герой.

— Я всего лишь делал свою работу. — Роб не смог устоять перед искушением и поцеловал ее, хотя и постарался сделать это легко и быстро, дабы избежать излишнего возбуждения. — А тебе известно, что твое мужество он ставит куда выше моего? Отдать себя в руки неизвестных бандитов — это свидетельство незаурядной храбрости.

На лице Сары отразилось удивление.

— Ничего особенного. Бандиты были уже там. Так что, спрятав Мэрайю в подземной крипте, я добилась лишь того, что одна из нас получила шанс спастись.

— Гораздо более естественным для женщины было бы удариться в истерику. — Он широко улыбнулся. — Никогда не забуду выражения твоего лица, когда ты огрела одного из похитителей железной сковородой. Ты выглядела чрезвычайно гордой собой.

— Я действительно была горда собой! — с негодованием возразила Сара. — Я думала, что проявляю недюжинную находчивость.

— Если бы ты не вмешалась, наши шансы на успешное бегство резко уменьшились бы. — Он наклонил голову для очередного поцелуя, на сей раз не стараясь сделать его легким и невесомым.

Его маленькая львица…

Она довольно замурлыкала, отвечая па его поцелуй, и ее руки восхитительным образом сомкнулись у него на затылке. Роб стал ласкать ее груди, остро сознавая, что под халатом на ней нет ни корсета, ни чего-либо еще.

Она поерзала у него на коленях, устраиваясь поудобнее, и ее круглая упругая попка возбудила его до такой степени, что он забыл обо всем на свете.

— Моя златовласая принцесса… — хрипло прошептал Роб, еще ниже склоняясь над нею.

Они соскользнули с кресла на потертый восточный ковер.

В самый последний момент Роб сообразил, что они падают, и успел перенести вес, оперевшись на руки и колени, чтобы не раздавить Сару, которая оказалась под ним.

— С тобой все в порядке? — встревоженно спросил он.

Сара ответила ему сдавленным хихиканьем.

— Думаю, нам придется вести себя прилично вплоть до самой брачной ночи! — выдавила она, придя в себя и немного успокоившись. — Урок же заключается в том, что кресла все же предназначены для сидения.

Он с облегчением выпрямился и помог встать ей.

— На креслах можно проделывать всякие интересные вещи, но только не сегодня вечером. — Он взял ее руки в свои и заглянул в глаза Сары. Блестящие, ясные, открытые.

Не исключено, что женитьба на Саре станет самым неразумным поступком, который он когда-либо совершал в своей жизни. Но Роб не жалел о принятом решении.


Утро следующего дня превратилось в импровизированный показ мод, в котором участие принимали исключительно женщины. В малой гостиной собрались все дамы, включая горничных и Ханну, кормилицу малыша. Единственным представителем мужского пола, допущенным в комнату, оказался Ричард, но его интересовал только сладкий сон и ничего более.

Естественно, для начала все пожелали увидеть платье, и будущая невеста и Фрэнси удалились за разрисованную ширму, где Сара надела платье, подаренное Мэрайей. Фрэнси пробормотала:

— Мне придется затянуть шнуровку потуже, поскольку герцогиня недавно родила, но в остальном оно сидит на вас превосходно. Готово, можете показываться остальным.

Когда Сара вышла из-за ширмы, ее приветствовал дружный восторженный вздох.

— Вы похожи на сказочную принцессу! — воскликнула Бри.

Сара подошла к высокому зеркалу, которое принесли как раз для такого случая, и у нее перехватило дыхание, когда она увидела свое отражение. Тяжелый атлас цвета слоновой кости ниспадал роскошными складками, и его неяркий тон оттенял нежное золото ее волос. Длинные рукава и декольте выглядели скромно, вполне в духе предстоящей церемонии, зато хрустальные бусины на лифе сверкали, словно россыпи падающих звезд.