Они уже собирались покинуть нижний зал, когда вновь простучал дверной молоток.

— В этом доме начинается настоящее столпотворение, — проворчал Гектор, подходя к передней двери, чтобы открыть ее.

На пороге обнаружился коренастый мужчина с испещренным морщинами лицом и деревянным протезом вместо ноги.

— Я приехал повидать Кармайкла, — с характерным акцентом выходца из лондонских низов сказал он. — Того самого, который теперь здесь новый граф.

Гектор ледяным тоном осведомился:

— И какое же у вас дело к его светлости?

Но тут Сара, не без оснований предположив, что знает, с кем имеет дело, подошла к гостю и тепло сказала:

— Вы ведь мистер Харви, чья должность не поддается быстрому определению?

Мужчина неохотно улыбнулся.

— Вы совершенно правы, мисс. Иеремия Харви. А вы — та самая молодая леди, за которой он гонялся по всей Ирландии?

— Да. — Она протянула ему руку. — Сара Кларк-Таунсенд, или просто Сара. Роб объезжает поля, но он должен скоро вернуться. Могу я предложить вам освежающего напитка?

Мужчина мрачно покачал головой.

— Нет, я выпил пинту эля и закусил пирогом в местном пабе. Я привез кое-что из одежды Роба — его светлости — из Лондона. Если вы покажете мне его комнату, я отнесу его пожитки туда.

Сара обратилась к озадаченному Гектору:

— Лорд Келлингтон рассказывал мне о мистере Харви. — Повернувшись ко вновь прибывшему, она добавила: — Он будет рад вас видеть. Гектор, вы не могли бы проводить мистера Харви в кабинет его светлости?

— Было бы славно, если бы кто-нибудь заодно помог мне управиться с багажом, — прозрачно намекнул Харви.

Гектор чопорно поклонился.

— Как вам будет угодно.

Когда Харви вышел, Сара прошептала дворецкому:

— Жизнь стала куда интереснее, вы не находите?

— Вы говорите так, словно «интереснее» в данном случае означает «лучше», — угрюмо отозвался тот.

Смеясь, она покинула его, чтобы присоединиться к своему семейству. Интереснее и впрямь означало лучше.

Глава двадцать седьмая

На следующий день Роб укрылся в убогом маленьком кабинете своего отца и корпел над расчетами, когда его разыскала Сара. Она вплыла в комнату с сияющей улыбкой на устах.

— Так я и думала, что вы притаились где-то здесь. Мои родственники ошеломили вас?

При виде девушки Роб почувствовал, как уходит охватившее его напряжение.

— Немного. Все они по отдельности — милые и приятные люди, но вместе… — Он покачал головой. — Я начинаю ощущать себя загнанным зверем.

— Скоро мы разъедемся и вы сможете вздохнуть свободно. — Сара изящно опустилась в кресло по другую сторону стола. — Если вы намерены использовать эту комнату в качестве убежища, не помешает отремонтировать ее.

— Если она станет привлекательнее, сюда начнут захаживать люди, — с несокрушимой логикой возразил он, пожирая Сару глазами. Она всегда выглядела потрясающе, даже в поношенной мальчишеской одежде. А теперь, когда из Ральстон-Эбби прибыл ее собственный гардероб, девушка была еще привлекательнее.

— Пожалуй, вы правы, — согласилась она. — Гости буквально наводнили библиотеку. Вот главный ее недостаток, если вы вздумаете превратить ее в кабинет. Быть может, вам стоит завести две библиотеки, одну — для себя, а другую — для всех остальных.

Фантазии Сары заставили его улыбнуться. С тех пор как на них свалились родственники, им не выпадало случая побыть вдвоем и он страшно жалел о том, что не может поговорить с нею.

— И Эштон, и ваш отец, и ваш дядя уже допросили меня на предмет моих намерений в отношении вас.

— Господи милосердный, — беспомощно пролепетала Сара. — Что это на них нашло?

— Сущий пустяк: мы с вами путешествовали по Ирландии без сопровождения дуэньи, — ответил он.

Сара нахмурилась.

— Кажется, это было так давно, что я и забыла, каким скандалом это может грозить. Никто из моих родственников случайно не говорил вам, что мы должны пожениться, дабы спасти мою репутацию?

Напротив, все они с видимым облегчением восприняли мои слова о том, что я не имею подобных намерений и нахожусь не в том положении, чтобы рассматривать возможность женитьбы на ком-либо, — сухо ответил Роб.

— Моя мать и сестра исподволь пытались расспросить меня о вас и… нас. Можно подумать, было какое-нибудь «мы». Какие глупости. — И она решительно взмахнула рукой, отметая все возражения. — Одна из причин, по которым я разыскивала вас, заключается в том, что я хочу спросить, не прояснилось ли ваше финансовое положение. Вы так долго о чем-то беседовали с Адамом и моим дядей.

— Они оба очень мне помогли. У вашего отца, правда, меньше опыта в качестве землевладельца, но и он внес пару дельных предложений. — Роберт принялся крутить в пальцах гусиное перо. Стальные перья служат дольше, но стоят дороже. В последнее время он постоянно думает о том, что и сколько стоит. И если отныне так будет всегда, ему это совсем не нравится. — Но точных сведений у меня по-прежнему нет. Прошло всего четыре дня с тех пор, как я написал адвокату. Надеюсь получить ответ в ближайшее время.

— Я тоже на это надеюсь. Неопределенность может свести с ума. Но это пройдет. — На лице девушки появилось извиняющееся выражение. — Однако главная причина моего появления здесь заключается в том, что ваша бабушка распорядилась привести вас на аперитив в гостиную, а когда она приказывает, я повинуюсь.

Роб нахмурился.

— Она груба с вами?

— Это у нее от природы, — заверила его Сара. — На самом деле она начинает мне нравиться. Вы знаете, что она учит Бри технике вышивания?

Роб растерянно заморгал. Бри? Его бабка?

— Должен признаться, мне трудно представить себе нечто подобное. Речь идет о Бри, моей дочери, которая спит и видит себя на пони? Мы с ней разговариваем только о лошадях. Или какая-то другая Бри поселилась в этом доме, пока меня не было?

Сара рассмеялась.

— Здесь есть только одна Бри. Она с жадностью хватается за все новое. Езда верхом, вышивание, новые друзья, разговоры взрослых женщин. Она впитывает все без разбора. Признаться, глядя на нее, я вспоминаю себя в ее возрасте.

— Я рад, что она осваивается вполне успешно. — Роб вздохнул, — Помимо уроков верховой езды, у меня почти нет времени и возможности для общения с нею. С этим надо что-то делать.

— Бри не испытывает недостатка в заботливых няньках, — возразила Сара. — Вот, кстати, сегодня утром я познакомила ее со священником, мистером Хольтом, и его семьей. Они обучают троих собственных детей и готовы за скромную плату добавить к числу учеников еще и Бри. Это милые люди, они понравились вашей дочери. Как вы к этому отнесетесь?

— Отлично, и спасибо вам! Похоже, это именно то, что ей нужно. — Роб сложил стопкой бумаги, над которыми работал, и поднялся. — Итак. Аперитив в гостиной. Я выгляжу достаточно респектабельно?

— Это ваш дом, так что вы можете нарядиться хоть в медвежью шкуру и перья, — со смешком ответила она. — Но да, вы выглядите достаточно презентабельно. Как и мне, возвращение собственной одежды пошло вам на пользу, так что необязательно напяливать на себя наряды, пылившиеся на чердаке.

Она польстила ему: он был одет как доктор или стряпчий, но не лорд. Однако, поскольку гардероба аристократа у него не было, придется удовлетвориться темно-синим сюртуком и кожаными штанами.

Когда он двинулся в обход стола, Сара негромко сказала:

— Это нечто вроде прощальной вечеринки. Уже завтра все ваши незваные гости, включая меня, разъедутся по домам.

Роб почувствовал себя так, словно она ударила его под ложечку. Она уезжает завтра? Так быстро? Он знал, что это должно случиться, но не думал о том, что его напряженные консультации по поводу дальнейшего существования поместья «съели» то время, которое он мог бы провести с нею. Ему вдруг стало трудно дышать.

— В который из своих домов вы поедете? К своей сестре, родителям или дяде?

— К сестре, — тут же ответила Сара. — У Эштонов такие просторные дома, что я не буду путаться у них под ногами и, кроме того, смогу проводить больше времени со своим обожаемым племянником. Я намерена стать образцовой теткой. — Голос ее звучал легко и естественно, но в нем слышались тоскливые нотки.

Ей следовало бы иметь собственных детей, но Роб не мог позволить своим мыслям течь в этом направлении.

— Я уверен, что и Мэрайя будет очень рада вашему обществу. Вы буквально неразлучны.

— Нам еще предстоит наверстать разговорами долгие годы, что мы провели порознь. — Сара пожала плечами. — Кроме того, неподалеку от Ральстон-Эбби живет один джентльмен, который проявил ко мне определенный интерес. Теперь, когда сыта по горло приключениями, я намерена взглянуть на него повнимательнее. Мэрайя уверяет меня, что он состоятелен, остроумен, добр и недурен собой.

И вновь у Роба возникли проблемы с дыханием. Или она намеренно мучает его? Нет, оба ведь сошлись на том, что будущего у них нет. После обсуждения его матримониальных перспектив у нее нет никаких причин скрывать свои собственные.

— Уверен, что ваши заботливые родственники постараются найти для вас подходящую партию.

— Им позволено высказать свое мнение, но решение принимать буду я сама. — Сара встала. — Давайте-ка все же пройдем в гостиную, иначе ваша бабушка спустит на нас всех собак.

Он распахнул перед нею дверь.

— После вас, принцесса.

Она сделала короткий, элегантный реверанс.

— Благодарю, милорд. Кстати, вот о чем я хотела у вас спросить. Вы знали, что «Сара» на иврите означает «принцесса»?

— Нет. Просто это имя идет вам как нельзя больше. — И он привлек ее в свои объятия. Не для того, чтобы поцеловать, — это было бы слишком опасно. Но он должен был в последний раз ощутить тепло ее тела. Мягкого, женственного и такого дорогого ему. — Мне будет вас не хватать, — негромко сказал он.