— Выходит, ее высокородная светлость раздвинула ножки перед герцогом еще до свадьбы! А еще корчит из себя великосветскую леди.
— Вы забываетесь, — проговорила Сара таким тоном, что насмешник непроизвольно отступил на шаг. — Прошу вас немедленно удалиться.
— Где ребенок? — поинтересовался обладатель хриплого голоса и цепкого взгляда. — Я бы хотел пожелать маленькому джентльмену удачи. Разве вы не взяли его с собой подышать свежим воздухом?
— Разумеется нет. Он остался с кормилицей. — Тон ее голоса безошибочно давал понять, что только немытые крестьяне кормят собственных детей грудью.
Один из мужчин выругался:
— Будь оно все проклято, Флэннери! Мы опоздали.
— Значит, придется удовлетвориться ею одной. — Флэннери, прищурившись, уставился на Сару. — Идемте, ваша милость. Мы приглашаем вас на прогулку.
На лице девушки не дрогнул ни один мускул, когда она холодно ответила:
— Ко мне следует обращаться «ваша светлость», и у меня нет ни малейшего желания куда-либо ехать с вами. Предлагаю вам самим как можно скорее удалиться. Я отправила своего грума за супругом и нашими гостями с приглашением присоединиться ко мне за импровизированным завтраком. Среди них есть и военные. С вашей стороны было бы крайне неблагоразумно бросать им вызов.
— Полагаю, вы правы, — с некоторым сожалением ответил Флэннери. — Но к тому времени, как они прибудут сюда, мы будем уже далеко. Нам придется оставить коляску и лошадей, чтобы они потеряли время, обыскивая окрестности. — Он шагнул к Саре, намереваясь схватить ее за руку. — Шевелите своей очаровательной задницей, ваша вонючая светлость.
— Не смейте прикасаться ко мне! — с такой яростью выкрикнула она, что главарь поспешно отдернул руку.
Обладатель хриплого голоса выругался и извлек длинный, жуткого вида нож.
— В таком случае пошевеливайтесь сами, или я понесу вас! По частям, если вы этого хотите!
Испуганная зловещим блеском клинка, Сара плотнее запахнула на груди накидку, гордо подняла голову и зашагала к двери. Чем скорее она уведет этих скотов подальше от Мэрайи, тем лучше.
А потом… да поможет ей Бог.
Глава третья
Поместье Ральстон-Эбби лежало далеко в стороне от кратчайшего пути из Глазго в Лондон, но Роб Кармайкл решил воспользоваться приглашением Эштона и провести несколько дней в его родовом гнезде. В своей резиденции герцог неизменно вел себя с предупредительной простотой, а если его там не окажется, то слуги в поместье знают, что с Робом следует обращаться как с почетным и уважаемым гостем. Поскольку особого желания развлекаться у Роба не было, он надеялся, что Эштон остался в Лондоне.
Надежда эта разлетелась вдребезги, когда он приблизился ко въезду во двор. Там наблюдалось небольшое столпотворение. Пришпорив коня, чтобы узнать, в чем дело, он вдруг понял, что шум и суета царят вокруг повозки с сеном, которую окружили озабоченные люди, среди которых были и всадники.
Когда Роб подъехал к группе людей поближе, воздух потряс душераздирающий вопль. Кричала женщина, разметавшаяся на полу большой повозки, выстеленной сеном и перинами.
Святой боже, это же герцогиня Эштон! Рядом с нею на коленях стоял супруг и держал ее за руку, которую она, корчась от боли, так крепко сжала в кулачок, что у нее побелели костяшки пальцев. «Да она рожает, — сообразил Роб, — и судя по количеству крови, запятнавшей перины, дела ее плохи».
По другую сторону герцогини стояла на коленях еще одна женщина, тоже беременная. Она что-то говорила роженице спокойным, увещевающим тоном, пока слуги и все остальные суетились вокруг.
Старший грум Эштона, Мерфи, сидел на облучке повозки. Они с Робом были старыми приятелями, посему Роб подъехал к нему поближе и негромко поинтересовался:
— Схватки начались у нее внезапно, пока она каталась по окрестностям?
Мерфи выглядел совершенно больным, и ему понадобилось несколько мгновений, чтобы узнать Роба.
— Кармайкл. Все намного хуже. Герцогиня и ее сестра-близнец нынче утром отправились мирно прокатиться по территории поместья, когда их догнали какие-то негодяи. Сестра спрятала герцогиню, а себя выдала за ее светлость, поэтому эти ублюдки забрали ее с собой. — Мерфи кивнул на повозку у себя за спиной. — Помимо того что у нее начались роды, герцогиня сходит с ума от беспокойства о сестре.
А сестрица-то — не робкого десятка, если решилась защищать герцогиню таким способом. Роб перевел взгляд на повозку. С нынешней герцогиней Эштон он свел шапочное знакомство в прежние, более благополучные времена, когда она была веселым, очаровательным созданием с золотистыми кудряшками. Она освещала ласковым светом любую комнату, стоило ей войти туда, и у нее находилась улыбка для каждого.
А сейчас ее залитое слезами лицо покраснело, она с трудом говорила:
— Ты должен спасти Сару, Адам! С каждой минутой эти скоты удаляются от нас, и если они обнаружат, что Сара — это не я… — Голос у нее сорвался, и она закусила губу, когда ее сотряс очередной приступ боли.
Эштон успокаивающим тоном сказал:
— Я немедленно отправляю за нею своих людей, но сейчас я должен перенести тебя внутрь, чтобы Джулия могла должным образом позаботиться о тебе. — Хотя голос звучал спокойно, в глазах у него отражалась адская душевная мука.
К повозке подошли двое дюжих слуг с носилками. Ими руководил худощавый блондин, такой же взвинченный и напряженный, как и Эштон. Майор Алекс Рэндалл. Они с Эштоном учились в одном классе в Уэстерфилдской академии, а Роб был на год младше обоих. Школа была маленькой, поэтому ученики хорошо знали друг друга.
Сжав губы, Рэндалл обратился к другу:
— Передай ее мне.
Эштон поднял супругу и бережно опустил ее на руки Рэндалла. Тот переложил герцогиню на носилки, а Эштон спрыгнул на землю и вновь завладел ладонью супруги.
Рэндалл обратился к темноволосой женщине:
— Такое впечатление, что ты сама находишь себе работу, любовь моя. Не представляю, что бы мы без тебя делали.
Значит, это и есть Джулия Рэндалл, дочь герцога и опытная акушерка. Она протянула руки мужу, тот обнял ее и крепко прижал к себе, опуская на землю. Лицо ее побледнело, она прижала руку к животу, и он с ужасом воскликнул:
— Святой боже, ты тоже собралась рожать прямо сейчас?
— Ложные схватки, — успокоила она его, хотя и скривилась от боли. — Но ты лучше пошли за местной повитухой, которая уже приходила сюда. Она очень опытна и может помочь мне с Мэрайей.
Рэндалл согласно кивнул, но лицо его по-прежнему выражало беспокойство.
Роб решил вмешаться и окликнул герцога:
— Эштон! Насколько я понимаю, ты нуждаешься в моих услугах?
Тот вздрогнул от неожиданности и вскинул голову, но тут же на лице его отразилось облегчение.
— Само Провидение послало мне тебя! Ничье появление не доставило бы мне большей радости, нежели твое, Роб. Похищена сестра Мэрайи, Сара, и кто-то должен спасти ее как можно быстрее — насколько это в человеческих силах.
Слуги уже собрались унести герцогиню прочь, но она воскликнула:
— Роб Кармайкл? Сыщик? Хвала Господу! Умоляю вас, найдите Сару ради меня!
— Непременно, ваша светлость, — ответил он, глядя ей в глаза. — Как она выглядит?
— В точности как я. — Герцогиня криво улыбнулась, жестом указывая на свой огромный живот. — По крайней мере, когда я еще не была такой, как сейчас. Мы с нею полные близнецы.
— Вы можете что-либо сообщить мне о людях, похитивших ее?
— Я их не видела. — Герцогиня зажмурилась, пережидая очередной приступ боли. — Она говорила, что они выглядят грубыми и свирепыми, но вам от этого толку мало.
— Не волнуйтесь, я разыщу ее. Они не могли ускакать далеко. — К тому же профессия Роба в том и состояла, чтобы искать и находить людей. — Мне нужно осмотреть место, где произошло похищение.
Лицо Эштона исказилось страданием, когда Мэрайя негромко застонала.
— Мерфи известно больше меня, — быстро ответил он. — Можешь взять его с собой, если тебе нужна помощь.
На мгновение Роб заколебался — Мерфи был солдатом, закаленным и опытным воякой, — но потом отрицательно покачал головой.
— Я привык работать в одиночку, и безопаснее будет вернуть леди без шума, без ожесточенной схватки. Я буду держать тебя в курсе происходящего, по мере возможности.
Эштон коротко и сильно стиснул Робу плечо.
— Верни Сару домой целой и невредимой. — С этими словами он повернулся и направился в дом, продолжая держать за руку супругу, лежащую на носилках, которые слуги старались не раскачивать. Позади них, обнимая за талию свою супругу и поддерживая ее, шагал Рэндалл.
Роб вознес Небесам короткую молитву за благополучное разрешение от бремени, после чего повернулся к старшему груму, по-прежнему восседавшему на облучке повозки.
— Ты слышал?
Мерфи кивнул и опытным взглядом окинул коня Роба.
— Ваша лошадь устала. Отведите ее на конюшню, а я оседлаю вам Странника. Он — лучший из того, что у нас есть.
Роб кивнул, понимая, что его собственный скакун, жеребец по кличке Султан, заслужил достойный отдых в роскошной конюшне Эштона. Он последовал за повозкой Мерфи, покатившей на конный двор. Не прошло и нескольких минут, как переметные сумы Роба уже были пристегнуты к седлу Странника, крупного и бодрого гнедого коня.
Мерфи вскочил на гнедую кобылу, и двое мужчин рысью направились к известковым холмам графства Уилтшир. Роб поинтересовался:
— Сколько времени прошло с момента похищения?
Мерфи бросил взгляд на солнце.
— Часа три, не меньше. Герцогиня проснулась в беспокойном настроении и уговорила сестру взять ее с собой на прогулку. Я последовал за ними, разумеется. Когда они добрались до старой церкви в дальней стороне поместья, у ее светлости начались схватки. Я поскакал обратно за помощью. Когда мы вернулись, герцогиня пряталась в подземной часовне, а ее сестра оказалась похищена. — Грум яростно выругался. — Я не должен был оставлять их одних!
"Совсем не джентльмен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Совсем не джентльмен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Совсем не джентльмен" друзьям в соцсетях.