Теперь она поняла, что дядя Джордж был совершенно прав, презрительно отзываясь о принце. Принц попросту оскорбил ее. Ни один порядочный мужчина не позволил бы себе развлекаться подобным образом.
На лице лорда Джастина изобразилось смущение.
— Приношу вам мои глубочайшие извинения, ваша светлость! — воскликнул он. — Боюсь, я непозволительно вел себя и втянул вас в неприятности… Но, видит Бог, я этого совсем не хотел!
— Вы говорили, что вы друг моего мужа, — с упреком сказала Кэссиди. — Так друзья не поступают.
— Уверяю вас, Рейли действительно мой друг. Можете сами спросить его об этом.
Кэссиди пошла прочь от лорда Джастина, направляясь туда, откуда доносилась музыка.
— Не думаю, что вы его друг, — проговорила она на ходу. — Но если это так, то сегодняшний вечер положил конец вашей дружбе!
Лорд Джастин бросился вслед за ней.
— Вы что, расскажете обо всем Рейли?
— Я бы не стала этого делать, но, думаю, он все равно это узнает. Его Высочество очень позабавила ситуация, и он поспешит поведать о ней своим приближенным.
— Конечно, вы правы, — сказал лорд Джастин, заступая ей дорогу. — Нижайше прошу меня извинить, что стал причиной вашего смущения. Если только есть способ загладить мою вину, я готов на все!
— Не понимаю, для чего вам потребовалось мое доброе расположение, если вам покровительствует принц?
— Вот вам мое слово, что больше никогда в жизни — ни словом, ни поступком — я не огорчу вас! Прошу вас, скажите, что уже простили мои дурные манеры!
В его голосе звучала такая искренность, что Кэссиди невольно поверила ему.
— Я прощу вас, — сказала она, стараясь держаться от него подальше. — Но вот Рейли, боюсь, не простит.
— Мне бы хотелось сделаться вашим другом. Я был бы счастлив, ваша светлость, если бы мне удалось как-то услужить вам, — произнес он и клятвенно поднял руку. — С этого дня я стану совершенно другим человеком. Клянусь!
Он был так торжественно серьезен, что Кэссиди не могла сдержать улыбки.
— Неужели мужчины способны так легко преображаться? — удивилась она. — Скорее всего стоит только мне отвернуться, как вы опять приметесь за старое.
— Если вы позволите явиться к вам завтра с визитом, то убедитесь в том, что я человек слова. Вот вам моя рука в знак того, что отныне я буду безукоризненным джентльменом!
Она немного подумала, а потом согласилась.
— Пожалуй, если желаете, можете завтра меня навестить.
Кэссиди оставила его на дорожке и заспешила прочь, а он долго смотрел ей вслед.
Лорд Джастин и в самом деле завидовал другу, хотя и не понимал, каким образом тот мог оставить жену в Лондоне, а сам, даже не притронувшись к ней, укатить в деревню.
— Принц совершенно прав, — пробормотал он. — Рейли действительно глупец!
Глава 24
«Дорогой Рейли!
Я взялась за перо, чтобы рассказать Вам о том, что повергло меня в отчаяние. Я посчитала необходимым немедленно известить Вас об этом. Сами того не желая, Вы, no-видимому, сделались жертвой грубых слухов. Боясь оскорбить Ваше ухо, я все же сообщаю, что Кэссиди называют в свете «герцогиней-девственницей». Пустил эту сплетню сам принц, а потому об этом нынче говорят повсюду. Что касается Кэссиди, то за нее Вы можете не беспокоиться. Она соверешенно поправилась и пользуется большим успехом в свете. Ее неотступно преследуют обожатели, которые готовы исполнить любое ее желание».
Леди Мэри улыбнулась и быстрым росчерком поставила под письмом свое имя. В эту минуту в комнату как раз вошла Кэссиди.
— Я думаю, моя дорогая, что твой муж очень скоро появится в Лондоне, — сказала тетушка.
— Он написал о том, что возвращается? — спросила Кэссиди.
Она очень беспокоилась за Рейли из-за той молвы, которая пошла о ней благодаря принцу Уэльскому.
Леди Мэри запечатала письмо и самодовольно усмехнулась.
— Пока я еще не слышала об этом, но думаю, что он появится не позже, чем через неделю.
Кэссиди присела у окна, чтобы полюбоваться парком. Она даже не взглянула на стопку приглашений, которые присылали ей поклонники.
— Ты была права, тетушка, когда говорила, что я буду в большой моде, — вздохнула она. — Я получаю столько приглашений на балы и ужины, что просто не могу ответить на все…
— Ну тогда, — сказала леди Мэри, — позволь мне помочь тебе выбрать самые достойные. — Она внимательно оглядела племянницу. — Ты весело проводишь время, дорогая?
— В общем, да… — неуверенно сказала Кэссиди.
— Ты что-то не договариваешь?
— Мне кажется, что шумная жизнь Лондона не для меня. Я ведь из провинции, тетя Мэри. Я привыкла к тишине и покою и так люблю природу…
— Уверена, что скоро ты отправишься в деревню, — заявила тетушка. — Вот увидишь, Кэссиди, так оно и будет.
— Но не в этом году, — напомнила ей племянница.
— Пожалуй, твой муж переменит свое решение куда скорее, чем тебе кажется, и заберет тебя в Равенуорт!
Бал у леди Мэри проходил с большим блеском. Лицо Кэссиди сияло после того, как она без передышки танцевала весь вечер. Она присела на стул, чтобы отдышаться, и ее сразу окружили кавалеры.
Теперь она уже не смущалась и не чувствовала особенной радости от своего успеха. Кэссиди с облегчением вздохнула, когда увидела, что к ней направляется лорд Джастин. Он должен был вызволить ее из плена назойливых поклонников.
После случая в парке лорд Джастин сумел доказать, что он действительно настоящий друг. Он являлся к ней каждый день и держал слово: его поведение было безукоризненным. Он сопровождал ее в конных прогулках по парку, а также был ее кавалером на нескольких званых вечерах. Теперь Кэссиди чувствовала себя в его обществе очень свободно.
Подойдя к Кэссиди, лорд Джастин решительно вклинился в ряды ее обожателей и предложил руку со словами:
— Вы сегодня выглядите изумительно, ваша светлость! Вы затмите здесь красотой любую даму! — добавил он.
Кэссиди протянула ему руку.
— Мне казалось, что мы условились обходиться без этих фальшивых комплиментов, — заметила она.
— Мои комплименты в ваш адрес — не фальшивые, — улыбнулся он. — До знакомства с вами я не встречал женщины, которая бы действительно заслуживала всех расточаемых ей комплиментов. Полагаю, вы и сами знаете, насколько прекрасны?
Кэссиди слегка нахмурилась.
— С меня довольно комплиментов, касающихся моей внешности!
Лорд Джастин снова улыбнулся.
— Поверьте, довольно трудное дело говорить вам комплименты относительно вашего ума, который облечен в такую красивую оболочку!
Остальные мужчины тут же с жаром поддержали лорда, и Кэссиди снова пришлось выслушивать комплименты.
Рейли стоял в дверях и смотрел на кружащиеся пары. Его взгляд скользил по толпе в поисках женщины с золотистыми волосами. Не сразу заметив Кэссиди, от уже начал ощущать легкое раздражение, как вдруг его взгляд упал на прекрасную особу в голубом платье, окруженную роем поклонников. Чуть склонив голову, девушка прислушивалась к словам одного из кавалеров. Рейли смотрел на ее ангельское лицо и до него никак не доходило, что перед ним его собственная жена.
Вчера он получил письмо от леди Мэри и, не теряя времени, отправился в Лондон. Застав в доме Риндхолдов бал в разгаре, он изрядно удивился. К тому же его раздосадовал тот факт., что он никак не мог найти Кэссиди.
В этот момент к нему подошла леди Мэри и, просияв, воскликнула:
— Ах, Рейли! Какой сюрприз! Я и не предполагала, что вы явитесь в Лондон так скоро.
;Он, прищурившись, смотрел на нее.
— Неужели, мадам? После вашего интригующего письма мне казалось, вы меня с нетерпением ждете.
Не обращая внимания на его недовольный тон, леди Мэри взяла его под руку.
— Хотите поприветствовать Джорджа?
— Я не одет для такого случая, — проворчал он. — Скажите Кэссиди, что я уже здесь и жду ее в библиотеке.
Леди Мэри старалась не выдать своего удовлетворения. Она не сомневалась, что ее план сработает.
— Почему бы вам самому не сказать об этом Кэссиди? — наигранно удивилась она, поднимая веер. — Вот же она!
Рейли воззрился на красавицу с золотыми волосами, на которую обратил внимание, как только вошел в залу.
— Вы шутите, леди Мэри! — пробормотал он. — Вы полагаете, что я бы не узнал свою собственную жену?
Леди Мэри едва сдерживала смех.
— Должно быть, так, ваша светлость! — кивнула она. — Поскольку Кэссиди действительно перед вами. — Она чуть понизила голос. — Умоляю, только не подайте повода, чтобы окружающие заметили, что вы не узнали собственной жены, иначе сплетням не будет конца!
— С вашего позволения, мадам, — еле сдерживаясь, прошептал Рейли, — я подойду к жене!
Лорд Джастин поднес к губам руку Кэссиди.
— Меня восхищает ваше чувство юмора и ум! — сказал он. — Ваше появление в Лондоне — подобно дыханию свежего ветра! Можете быть уверены, все мужчины мечтают быть у ваших ног!
Стоя за спиноч Джастина, Рейли едва сдерживал гнев. Прочие кавалеры уже узнали герцога и поспешили стушеваться.
— Вижу, ты снова упражняешься в красноречии, Джастин, — мрачно проговорил Рейли.
Кэссиди быстро обернулась. Ее глаза приветливо засияли. Увидев мужа, она почувствовала, как ее сердце радостно забилось. Однако Рейли по-прежнему не сводил взгляда с Джастина. Последний же торопливо выпустил руку Кэссиди и, усмехнувшись, воскликнул:
— Всегда рад тебя видеть, Рейли! Впрочем, ты мог бы отсутствовать и подольше, а я бы наслаждался обществом твоей супруги.
— Надеюсь, ты извинишь нас, — язвительно сказал Рейли, — нам с женой нужно побеседовать наедине!
— Не буду вам мешать, — кивнул Джастин и неохотно отошел.
Он понимал, что Рейли вернется в Лондон не в духе. Однако он также видел, что жена его друга скучает, и не жалел, что подружился с ней.
Кэссиди заметила, что Рейли избегает смотреть ей в глаза.
"Соловьиная ночь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Соловьиная ночь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Соловьиная ночь" друзьям в соцсетях.