Заправив под шапочку упавшую на лицо прядь волос, Кловерелла вгляделась в ворота Центрального Входа. Там, повернувшись спиной к свету, стояла какая-то женщина.
— Это ведь Саттон, не так ли? — спросила незнакомка, словно была не в силах поверить, что гордый некогда замок мог превратиться в такую уродливую груду развалин.
— Да, мисс, — сказала Кловерелла.
— Миссис! Миссис Огэстес Тревельян.
Женщина шагнула вперед, и свет, отразившийся в стеклах окон, упал на ее лицо. Кловерелла смогла отчетливо рассмотреть се: довольно высокая — около пяти футов и семи дюймов, — тонкая и гибкая, как нимфа, с длинными и худыми руками и ногами в узких туфлях с острыми носками. Длинная мантилья из пурпурного шелка не скрывала ее худобы, а пышные рукава — угловатости ее рук. Сделав шаг вперед, она слегка покачнулась, всколыхнулись тяжелые юбки, и до Кловереллы донесся аромат гардений.
— А ты, должно быть, служанка, — произнесла она. У гостьи был хорошо поставленный голос, и чувствовалось, что она им гордится.
Кловерелла потерла щеку тыльной стороной ладони, оставив на лице грязную полосу.
— Да, мисс… э-э, миссис.
— Ну, с твоей внешностью мы что-нибудь сделаем. Думаю, хорошей ванны и нового платья будет вполне достаточно. Конечно, я привезу с собой своих собственных слуг, но мистер Уэбб Уэстон сказал, что местные работники должны оставаться в замке и получать жалованье.
Лицо Кловереллы просветлело:
— О, вы, должно быть, наш новый арендатор. А я-то думала, приедет старуха. Старик банщик сказал мне, что замок арендовала какая-то вдова.
Миссис Тревельян ласково улыбнулась ей, как обычно улыбаются детям и наивным простушкам.
— Да, моя дорогая, вдовой можно стать даже в моем возрасте.
— О, ну, конечно, вы не выглядите слишком молодой, но вы же и не старуха.
Миссис Тревельян засмеялась звенящим смехом:
— Мне кажется, не годится вести подобные разговоры хозяйке со служанкой. Хотя, возможно, тебя этому не научили. Ну, да ничего страшного, под моим руководством из тебя рано или поздно выйдет хорошая служанка. Я тебе это обещаю. А как тебя зовут?
— Кловерелла. Кловерелла Блэнчард. Старый Блэнчард нагулял меня на стороне.
Миссис Тревельян поморщилась и закатила свои кроткие голубые глазки:
— Воспитанные люди не используют такие выражения, Кловерелла. Боюсь, первое время придется не выпускать тебя из-под лестницы. А теперь скажи мне, какую работу ты можешь исполнять? Должна сказать, что это место выглядит не очень-то чистым.
Она провела пальцем в перчатке по подоконнику, и в пыли осталась дорожка.
— Подождите всего несколько часов, мэм. Мы не ожидали, что вы приедете раньше завтрашнего дня.
— Я пробуду в Гилдфорде еще несколько дней, а мои вещи уже отправили из Манчестера. Первая часть багажа придет утром, а следующую ночь я проведу уже в замке. Потом я займусь переездом и окончательно переберусь сюда за два дня. — Она улыбнулась сахарной улыбкой. — Ну, а теперь я ухожу, мне надо еще о многом позаботиться. Когда закончишь уборку, все как следует запри. А если ты увидишь мистера Уэбб Уэстона, то передай ему, что я просила его зайти ко мне, чтобы обсудить кое-какие детали.
— Должен приехать мистер Уэбб Уэстон-младший. Он сейчас управляет имением.
Миссис Тревельян махнула рукой в перчатке:
— Все равно кто. И еще, Кловерелла, я люблю, когда в комнатах стоят свежие цветы, а в той комнате, где я буду спать — в самой большой в Западном Крыле, — гардении. И разыщи садовника, чтобы он срезал плющ со старой часовни. Я знаю, что доступ в нее открыт, но она все же находится в моем доме.
— В доме, который вы арендуете, — поправила ее Кловерелла.
У миссис Тревельян вытянулось лицо:
— Довольно. Итак, Кловерелла, я бы хотела, чтобы ты вымылась в ванне, прежде чем завтра утром явишься помогать разбирать прибывший багаж.
— Я так не моюсь, мэм. Я плаваю в реке без одежды. Мне искупаться так?
— Нет. Я имею в виду жестяную ванну с горячей водой. В противном случае я буду вынуждена говорить об этом с мистером Уэбб Уэстоном.
Кловерелла хихикнула:
— Он тоже плавает в реке, мэм.
Миссис Тревельян решила проигнорировать это замечание. Она лишь пригладила свои волосы медового оттенка, выбившиеся из-под пурпурной шляпы, украшенной цветами.
— Я должна попрощаться. Не хмурься, Кловерелла. Я уверена, что такая хорошая, сильная девушка, как ты, вполне подойдет мне. Всего тебе доброго.
Подхватив зонтик, миссис Тревельян повернулась и раскачивающейся походкой направилась к Центральному Входу. Запах гардений теперь стоял повсюду.
— Ну-ну, — пробормотала Кловерелла. — Интересно, от чего помер ее муж? Не иначе как объелся медом.
И, подхватив ведро и тряпку, Кловерелла решительно направилась в Западное Крыло, постаравшись как можно скорее забыть о старой часовне и о миссис Тревельян, которая удалялась от замка Саттон, гордо неся голову.
Испытывая несколько старомодное недоверие к железной дороге, Джекдо решил добираться из Гастингса в Гилдфорд в фаэтоне, запряженном одной лошадью из конюшни отца. Поэтому ночью пришлось останавливаться на ночлег, и резные ворота замка Саттон показались перед ним только в середине следующего дня.
Джекдо вспомнил великолепную картину, представшую перед его глазами четыре года назад: заснеженный парк и в глубине его мрачный замок. Но теперь ярко светило солнце, на деревьях была листва, и фаэтон катился по живому зеленому коридору.
Потом Джекдо вспомнил ту игру в прятки, во время которой исчез Сэм Клоппер и которой ему самому удалось избежать только под предлогом головной боли. Он вспомнил эту вспышку ясновидения, когда ему почудилась опускающаяся крышка гроба: это произошло перед самой игрой. Сэма Клоппера так и не нашли тогда. Насколько Джекдо было известно, его не обнаружили и по сей день.
Затем юноша стал думать о своем загадочном даре. Было непонятно, почему он опять исчез после того, как ему явилось короткое видение умирающей Хелен. Джекдо уже много лет не видел той рыжеволосой девочки и начал сомневаться в ее существовании. Может быть, она была просто детской мечтой, посетившей мальчика с чересчур развитым воображением.
И все же он понимал, что в тот далекий день стеклянный шарик действительно перенес его на берег реки, где она резвилась со своими братьями-шалопаями. Эта картина была такой реальной и, более того, девочка, кажется, тоже почувствовала его присутствие.
— Черт знает что, — воскликнул Джекдо.
Аллея изогнулась, Саттон был уже совсем близко. Джекдо придержал лошадь. Раньше он никогда не видел эти места летом, и теперь его поразило, как ярко сверкают на солнце кирпичи стен старинного замка. Как волосы той девочки. Внезапно юношу охватило чувство, что она была настоящей, существом из плоти и крови, как и он сам, и что соединить их должен именно Саттон.
— Однажды я все-таки встречусь с тобой, — произнес он вслух, и в ту же секунду перед ним предстал сын садовника. На его туповатой физиономии появилось выражение нескрываемого удивления.
— О, да, — повторил Джекдо, почувствовав необъяснимое раздражение от бессмысленного взгляда мальчишки, — я с тобой встречусь. Но кто ты? Может быть, это вы, сэр? Может быть, именно вас я ищу? Ну, пойдем со мной, мой мальчик.
Джекдо улыбнулся и скорчил страшную рожу. Мальчишка вытаращил глаза и помчался в сторону леса, вопя на бегу:
— Убирайся прочь! Я знаю про таких людей, как ты, мой папа придет и побьет тебя.
— А я, — крикнул вслед ему Джекдо, — я выращу ему длинные ослиные уши.
— Ради Бога, — раздался за его спиной голос Джона Джозефа, — прекрати пугать слуг. У нас их и так мало осталось.
Джекдо, развеселившийся безо всякой причины, сначала посмеялся вволю, потом обернулся и взглянул на своего друга, ехавшего верхом на сером гунтере и прекрасно смотревшегося в своей голубой визитке и черной шляпе.
— Что ж, по крайней мере одну из твоих служанок мне бы не хотелось выгонять отсюда. Я имею в виду Кловереллу Блэнчард. Где она сейчас?
Джон Джозеф рассмеялся:
— Новая арендаторша заставила ее бегать, как зайца. Ей за всю жизнь не приходилось столько работать. А как у тебя дела, Джекдо?
— В высшей степени замечательно. А кто эта новая арендаторша?
— Разве я не говорил? Это миссис Маргарет Тревельян, вдова покойного Огэстеса Тревельяна, ливерпульского купца и держателя акций железной дороги Ливерпуль — Манчестер.
Джекдо слегка присвистнул:
— Значит, богатая вдовушка?
— Говорят, что да. Она арендовала Саттон, чтобы получить возможность развлекаться со своими друзьями, как приличествует вдове.
— А как она выглядит?
— Не знаю, я еще с ней не встречался. Говорят о ней по-разному. Отец сказал — просто красавица. Мать — что она слишком шикарно одевается. А Кловерелла считает, что эта дама в действительности не то, за что себя выдает. Так что…
— Так что с ней стоит встретиться.
— Она пригласила меня зайти к ней сегодня вечером и обсудить арендный договор. Ты можешь сопровождать меня.
— Я был бы в восторге.
Произнося эти слова, Джекдо подумал, что события приняли неправильный оборот. Какое-то из колес судьбы завертелось не в ту сторону. Джекдо смотрел на Джона Джозефа, не зная толком, что же еще добавить.
— По тебе не видно, чтобы ты был в восторге.
— Очень жаль. Наверное, я встал не с той ноги.
Джон Джозеф повернулся и направил свою лошадь через парк к Дому Помоны.
— Ты совсем не изменился, — произнес он. — Всегда что-нибудь странное выкинешь. Иногда ты меня угнетаешь, Джекдо.
— Я не нарочно. Просто у меня действительно иногда бывают странные ощущения.
"Солдат удачи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Солдат удачи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Солдат удачи" друзьям в соцсетях.