Элис пристально посмотрела на него:

— Не сомневаюсь в серьезности ваших намерений, милорд. Но все-таки о чем говорится в легенде?

— Законный владелец Скарклиффа должен выполнить два условия: сохранить последний камень и отыскать то место, где спрятаны знаменитые сокровища Скарклиффа.

Элис прищурилась:

— Видимо, зеленый кристалл и в самом деле очень ценен.

Хью пожал плечами:

— Так, по крайней мере, считают мои люди. Они свято верят, что когда-то владельцам замка принадлежали несметные сокровища. Все сокровища, кроме зеленого кристалла, давным-давно исчезли. В последние годы камень хранился в склепе местного монастыря, но неделю назад пропал и он.

— То есть его похитили?

— Да, причем в самый неподходящий момент.

— Сразу после того, как вы вступили во владение Скарклиффом, — догадалась Элис.

— Именно так. — А она все схватывает на лету, отметил Хью. — Я должен вернуть его и тем самым успокоить людей, избавить их от страха и неуверенности.

— Ясно. — Если я вернусь с камнем и достойной невестой, они признают меня законным хозяином.

— Вы хотите жениться на мне? — смутилась Элис.

— Я хочу лишь огласить нашу помолвку. — Зачем торопить события? Сделал шаг — остановись, напомнил себе Хью. Иначе можно ее спугнуть. Ему уже приходилось использовать подобную тактику, и она приносила ему успех, значит, сработает и на этот раз. Он должен заручиться поддержкой Элис, у него просто нет другого выхода. — На непродолжительное время.

— Но клятва при помолвке налагает столь же серьезные обязательства, как и клятва при венчании, — возразила Элис, — Некоторые ученые церковные мужи даже не делают различий между ними.

— Согласитесь, сторонников этого учения не так уж и много. На самом деле помолвку можно с легкостью расторгнуть, особенно если желание обоюдное. Я не предвижу здесь никаких затруднений.

— Хм.

Довольно долго Элис молчала, нахмурив брови. Хью наблюдал за ней с неподдельным интересом. По-видимому, она тщательным образом взвешивает все за и против, проверяя, нет ли здесь подвоха.

Внезапно ему пришло в голову, что Элис удивительно напоминает его самого, когда он разрабатывает свои хитроумные планы. Он мог сказать совершенно точно, о чем она сейчас думает. Это было так необычно — понимать ее как себя. Все ее размышления, словно яркая картинка, пронеслись перед его мысленным взором. Ему стало даже страшно от мысли, до чего же они близки. Ему казалось, будто он знает ее так же хорошо, как самого себя, будто они знакомы много лет, а не встретились впервые лишь вчера.

Возможно, его просто сбило с толку то, что она все делала в похожей манере и обладала острым умом. Это так необычно, встретить человека, с которым у тебя так много общего, тем более женщину.

Хью вдруг понял, насколько одинок, ведь он всегда держал людей на расстоянии — даже тех, с кем тесно переплелась его судьба. Он словно жил на необитаемом острове, а все остальные находились на другом конце земли.

И на какой-то миг ему показалось, что Элис разделила с ним его остров.

Элис не отрывала от него пристального взгляда:

— Я хотела бы уйти в монастырь после того, как мой брат найдет свое место в жизни.

Хью тряхнул головой, словно пытаясь избавиться от странных, неожиданно завладевших им мыслей.

— По-моему, нет ничего необычного, когда девушка после помолвки уходит в монастырь.

— Вы правы. — Элис больше ничего не добавила и снова погрузилась в размышления.

Интересно, какова она в постели, вдруг подумал Хью. Неужели так же неистова и горяча? И вообще был ли в ее жизни мужчина? В конце концов, ей уже двадцать три. Дунстан все-таки прав: она совсем не похожа на нераскрывшийся бутон розы — застенчивую робкую девушку.

Но, с другой стороны, она и не кокетка. Если судить по тому, что он увидел в ее комнате — коллекция камней, засушенные насекомые, различные инструменты, заполнявшие каждый уголок, — то нетрудно предположить, что весь свой пыл девушка отдает натуральной философии, и только ей.

Элис обхватила себя за плечи:

— Как долго продлится помолвка? Сколько времени потребуется для осуществления ваших планов, милорд?

— Не могу сказать точно, но, полагаю, нескольких месяцев будет вполне достаточно.

— Нескольких месяцев?!

— Это не так уж и много, — поспешил успокоить ее Хью. — К весне я стану полноправным и признанным владельцем Скарклиффа. — «И к весне, — мысленно добавил он, — я благополучно женюсь на тебе и заполучу тебя к себе в постель». — Вас, надеюсь, ничто не связывает?

— Да, но…

— Так почему бы вам не провести зиму в Скарклиффе? Ваш брат, естественно, тоже будет желанным гостем.

— А если появится женщина, на которой вы действительно захотите жениться, в то время как я буду пользоваться вашим гостеприимством, сэр?

— Что ж, тогда и будем решать.

— Право, не знаю… Это совсем не входило в мои планы.

Почувствовав близость победы, Хью усилил натиск:

— Полет времени неуловим. Вы и не заметите, как придет весна. Если в Скарклиффе вам покажется неуютно, мы вместе подумаем, как нам поступить.

Элис резко развернулась и, сцепив руки за спиной, принялась ходить взад-вперед по комнате.

— Вам потребуется согласие моего дядюшки, если вы намерены обручиться со мной.

— Вряд ли здесь возникнут осложнения.

— Н-да… — Элис скорчила гримаску. — Он ждет не дождется, как бы поскорее избавиться от меня.

— А если к тому же я предложу ему специи…

Элис бросила на него острый взгляд, прежде чем снова пройтись по кабинету:

— Вы располагаете запасом специй?

— Да.

— Действительно ценными специями, а не просто какой-нибудь низкокачественной солью?

— Самыми лучшими, — пряча улыбку, ответил Хью.

— Корицей? Шафраном? Перцем? Белой поваренной солью?

— И не только ими. — Хью заколебался, стоит ли обсуждать с ней свои торговые дела.

Самые богатые рыцари, унаследовавшие земли, сколачивали себе состояния, облагая крестьян непомерными налогами, некоторые не гнушались и грабежами. Можно было заработать и иначе: участвуя в турнирах или продавая свои мечи состоятельным сеньорам, которые щедро оплачивали подобные услуги. Лишь немногие снисходили до занятия торговлей.

Хью имел все: и хороший доход с земель, и дорогие доспехи, и превосходных боевых коней для участия в турнирах, да и с покровителями ему повезло. Но основным источником пополнения его быстро растущего состояния была все-таки торговля специями.

До сих пор Хью мало волновало мнение окружающих о его занятии. Но сейчас у него вдруг появились опасения: как бы Элис, узнав о его торговых делах, не высмеяла его.

С другой стороны, у нее практичный ум, и, вполне возможно, она не только не осудит его, а даже наоборот, услышав о его прочном и надежном доходе, проникнется к нему уважением.

Хью быстро просчитал возможные варианты и рискнул открыться ей.

— Я не люблю распространяться об этом, — тихо проронил он, — но я зарабатываю себе на жизнь не только мечом.

— Вы торгуете специями? — Элис смотрела на него широко раскрытыми глазами.

— Да. Вот уже несколько лет я веду торговлю специями. Купцы с Востока поставляют мне товар. Так что, если вы все-таки решите найти успокоение в монастыре, я смогу дать вам не одно приданое, а целую дюжину.

— Конечно же! — Элис была ошеломлена. — Мне в самом деле понадобится солидное приданое, если я захочу попасть в самый богатый монастырь.

— Да-да, разумеется, монастыри не менее разборчивы, чем женихи с фамильными землями при выборе невест, не так ли?

— И всем нужна незапятнанная репутация, — пробормотала Элис. — А если я буду жить у вас, став вашей невестой, а замуж потом не выйду, то моя репутация будет безнадежно испорчена.

— Естественно, все решат, что мы жили как муж и жена. Однако деньги, которые я вам дам, заставят служителей любого монастыря позабыть о таких пустяках.

Элис продолжала беспокойно метаться по комнате:

— Советую вам не говорить сэру Ральфу о вашем щедром решении, милорд, иначе он попытается вас обобрать.

Самодовольная усмешка искривила уголки губ Хью. Ему стоило немалого труда спрятать ее от Элис.

— У меня нет ни малейшего желания оказаться в дураках. Не забывайте, у меня богатый опыт торговца. Даю вам слово, я не переплачу за вас.

Элис нахмурилась, это обещание не успокоило ее.

— Да, но когда речь заходит о деньгах, сэр Ральф теряет последний стыд. Он без зазрения совести украл у моего брата целое наследство.

— Тогда я просто должен свести с ним счеты и украсть у него вас.

Элис остановилась на мгновение, а затем вновь продолжила расхаживать по комнате:

— И вы поступаете так только потому, что хотите заполучить кристалл и подложную невесту до весны?

— Без сомнения. Таким образом, я быстро добьюсь своей цели.

— Следовательно, вы сами выбрали этот путь, — еле слышно произнесла она.

— Не люблю терять время, только и всего.

— Вы очень самоуверенны, милорд.

— Я чувствую, мы стоим друг друга.

Элис замерла. Глаза ее восторженно сияли.

— Ну что ж, милорд, в таком случае я принимаю ваши условия: я проведу в Скарклиффе зиму в качестве вашей невесты, а весной мы пересмотрим условия сделки.

Хью удивился восторгу, который охватил его при ее последних словах. «Мы заключили всего лишь деловое соглашение — и только. И нечему тут радоваться», — пытался вразумить себя Хью.

— Превосходно, — просто сказал он Элис. — Будем считать, сделка заключена.

— Однако меня беспокоит кое-что еще.

— Что именно?

Элис задержалась у астролябии:

— Безусловно, хотя мой дядя и мечтает избавиться от меня, но он вряд ли поверит в такую неслыханную удачу.

— Вас не должно это беспокоить, леди Элис. — Хью не терпелось поскорее осуществить свои планы. — Повторяю, я сам улажу все дела с вашим дядей.