— Так говорят, — согласилась Элис. — Но что происходило в действительности? А если сэр Мэтью, вернувшись из Франции и узнав о рождении сына, решил жениться на соблазненной им женщине?

— Хотите сказать, его невеста могла отомстить ему?

— Такую возможность исключать нельзя, вам не кажется?

— По-моему, это переходит все границы.

— Вы сами говорили о несколько странном поведении сестры Кэтрин, — напомнила Элис.

Джоан приблизилась к решетчатому окошечку и заглянула внутрь.

— Ее келья пуста. Сестры Кэтрин там нет. Ничего не понимаю.

, она покинула монастырь.

— Но куда она могла уйти? Кто-нибудь непременно заметил бы ее, если б она выводила лошадь из конюшни.

Элис, привстав на цыпочки, заглянула в келью.

— На ее кровати лежит свернутый пергамент.

— Сестра Кэтрин очень аккуратна, она никогда не оставляет вещи где попало.

— Если только не хочет, чтобы кто-то их обнаружил, — многозначительно заметила Элис.

Множеством ключей, которое висело у нее на поясе, отделила один и, вставив его в замочную скважину, открыла келью сестры Кэтрин.

Через мгновение Элис шагнула через порог. В крохотной комнатушке стояли только низкая кровать и деревянный шкафчик. Девушка потянулась к пергаменту, но вдруг остановилась и вопрошающе посмотрела на Джоан. Настоятельница кивнула. Элис взяла пергамент и осторожно начала разворачивать его. Тяжелый золотой перстень с большим зеленым камнем выпал из свитка на соломенный тюфяк кровати. Элис удивленно разглядывала его.

— Этот перстень принадлежал сестре Кэтрин?

— Если и принадлежал, то никто не знал об этом. Я никогда прежде не видела его.

— А мне он уже встречался.. — Элис взглянула на настоятельницу. — Леди Эмма носит похожий перстень. Этот перстень подарил ей сэр Винсент при помолвке.

— Час от часу не легче, — пробормотала Джоан. — Что в письме?

— Всего лишь коротенькая записка.

— Прочтите ее.

Элис нахмурилась, читая тщательно выведенные слова послания: «Незаконнорожденный сын заплатил сполна за грехи своих отца и матери. Все кончено».

— Святые Небеса, что это значит? — прошептала Джоан.

— Похоже, сестра Кэтрин уверена, что свершила месть. — Элис свернула пергамент. — Она еще не знает, что ее попытка отравить сэра Хью не удалась.

Кольцо с ключами на поясе Джоан звякнуло, когда она повернулась к выходу.

— Я попрошу одну из монахинь расспросить жителей деревни. Может быть, кто-то видел сестру Кэтрин.

Элис выглянула в небольшое окошко в келье. Серый туман сгущался.

— Уже поздно. Я должна вернуться в замок, прежде чем кто-либо заметит мое отсутствие. — А именно Хью, добавила про себя девушка. Он, вполне возможно, уже проснулся и вынашивает планы мести Ривенхоллу.

Джоан проводила Элис из кельи сестры Кэтрин:

— Я непременно сообщу вам, как только станет что-либо известно.

— Вы очень любезны, — тихо сказала Элис. — Полагаю, будет лучше, настоятельница, если никто не узнает о попытке отравления. Люди боятся таких вещей.

— Конечно. Я буду молчать, — пообещала Джоан. — Одному Богу известно, как настрадались жители этого поместья от подобных слухов.

— Вы совершенно правы. Завтра я приду снова, мадам, и мы все обсудим. А теперь я должна поспешить домой, чтобы предотвратить страшную беду, которая может обрушиться на эти земли.


Бенедикт поджидал Элис в большом зале. Он мог бы ничего и не говорить ей — все его опасения были написаны на его лице.

— Слава Богу, ты вернулась! — воскликнул он. — Лорд Хью проснулся меньше часа назад и немедленно потребовал тебя. Когда я сказал ему, что ты ушла, он был крайне недоволен.

Элис сбросила накидку:

— Где он сейчас?

— В своем кабинете. Он велел тебе сразу же подняться к нему.

— Как раз это я и хочу сделать. — Элис направилась к лестнице.

— Элис!

— В чем дело? — Она замедлила шаг.

— Я должен тебе кое-что сообщить. — Бенедикт быстро огляделся по сторонам, желая убедиться, что никто из слуг подслушать их не может, а потом подошел к Элис и, понизив голос, сказал:

— Я был вместе с сэром Хью, когда он почувствовал недомогание.

— Мне это известно.

— Первое, что он произнес, когда понял, что отвар отравлен, было твое имя.

Элис вздрогнула, словно от удара.

— Он заподозрил меня в попытке убить его?

— Нет-нет, — Бенедикт слабо улыбнулся. — Сначала и я подумал, что он хочет обвинить тебя. Я возмутился, ведь это невозможно. В действительности он хотел призвать тебя на помощь, ибо только ты одна могла помочь ему. Он с самого начала винил во всем одного Винсента Ривенхоллского. Тебя он не подозревал.

Неимоверная тяжесть свалилась с плеч Элис. Она облегченно улыбнулась Бенедикту:

— Спасибо, что сказал мне об этом, братец. Ты и не догадываешься, как успокоил меня.

Бенедикт вспыхнул:

— Ты очень привязана к нему. Сэр Дунстан говорит, что такой человек, как сэр Хью, никогда не позволяет себе нежностей, смеется над любовью и никогда не отдаст свое сердце женщине. Но ты должна знать: тебе он доверяет. Сэр Дунстан не припомнит, чтобы лорд Хью кому-то так доверял.

— Это только начало! — Элис повернулась и заспешила вверх по лестнице.

Крепко сжимая в руках письмо Кэтрин и кольцо, Девушка вихрем пронеслась по коридору. Перед дверью Хью она остановилась и громко постучала.

— Войдите. — От голоса Хью у нее пробежал холодок по спине.

Элис глубоко вздохнула и распахнула дверь. Хью сидел за столом, разглядывая карту подземных лабиринтов. Завидев жену, он сразу вскочил на ноги. Руки его упирались в стол. Глаза яростно горели.

— Где, черт возьми, вы пропадали, мадам?

— В монастыре. — Элис пристально разглядывала его. — Похоже, самое страшное уже позади, сэр. Как вы себя чувствуете?

— У меня разыгрался зверский аппетит. И чего я сейчас жажду, так это мести.

— Вы не единственный, кому захотелось отведать этого блюда, милорд. — Элис положила пергамент и кольцо на стол Хью. — Сегодня вы едва не стали жертвой женщины, которая жаждала мести даже больше, чем вы.

Глава 19

— Так значит, яд подсыпала целительница?

Хью оторвал взгляд от записки Кэтрин. Рассказ Элис потряс его. Однако у него не было оснований ставить под сомнение доказательства, принесенные Элис из монастыря.

— Я полагаю, кольцо и записка свидетельствуют, что именно с этой женщиной был помолвлен ваш отец. — Элис опустилась на деревянный стул. — Осмелюсь предположить, что, когда сэр Мэтью вернулся из Франции, он сообщил ей о своем намерении разорвать помолвку.

— И жениться на моей матери? — Хью старался, чтобы его слова прозвучали ровно и бесстрастно, но он уже был во власти незнакомых чувств. Возможно, отец хотел официально признать его своим сыном!

— Да. — Элис смотрела на него с теплотой и нежностью. — Весьма вероятно, милорд, именно так он и собирался поступить.

Хью поднял глаза на Элис и почувствовал, что она все поняла. Ей не надо было объяснять, какое значение для него имеет эта новость. Элис, как всегда, поняла его без слов.

— А Кэтрин отомстила, отравив моих родителей. — Хью отпустил края пергамента, наблюдая, как он медленно сворачивается в свиток. — Она убила их. — Похоже, все произошло именно так.

— Историю моей жизни как будто переписали заново, — прошептал он.

— И все эти годы никто не знал правды — вот что самое ужасное.

— Когда я думаю, как с самых пеленок меня приучали ненавидеть все, что связано с Ривенхоллом… — Хью замолчал, не в силах продолжить.

Я не забуду, дедушка…

Хью почувствовал, что мощный фундамент, на котором зиждилось все его существование, внезапно пошатнулся.

Его отец вернулся из Франции с намерением жениться на матери своего ребенка. Он не соблазнял и не бросал юную Маргарет из Скарклиффа.

— А сэру Винсенту внушали ненависть к вам, — тихо произнесла Элис, прервав размышления Хью.

— Да. Оба семейства слишком дорого заплатили за преступление Кэтрин. — Хью посмотрел на Элис и попытался оценить ситуацию логически. — Но почему Кэтрин решила отравить меня лишь сегодня? Почему не воспользовалась своим отвратительным зельем в первый же мой приезд в Скарклифф в качестве нового хозяина?

Элис задумчиво нахмурила лоб:

— Не знаю. Вообще в этом деле слишком много неясного.

— Гораздо легче было отравить меня несколькими неделями раньше. — Хью хлопнул свернутым в трубку пергаментом по столу. — Тогда в хозяйстве царил полный хаос. Возможностей подсыпать яд было хоть отбавляй и главное. — никого рядом, кто мог бы спасти меня. К чему ей было ждать?

— Наверное, она получала удовольствие, наблюдая за враждой и раздорами, которые разгорелись по ее вине.

— Допустим.

— А вчера Кэтрин пришла в ярость от визита сэра Винсента и его семейства. Все видели, как вы с ним мирно ехали через деревню.

— Ну конечно же! — воскликнул Хью. И как это сразу не пришло ему в голову? Видимо, в тот момент мысли его были заняты совсем другим — слишком невероятными были новости, которые принесла Элис. — Она решила, что визит стал первым шагом на пути к примирению между Скарклиффом и Ривенхоллом.

— Вполне возможно. — Элис нервно теребила складки платья.

— Тебя что-то тревожит?

— Никак не могу понять, зачем она подсыпала яд монаху? Здесь тоже есть какой-то смысл?

— Этого мы не выясним, пока не найдем ее. — Хью решительно поднялся и вышел из-за стола. — Именно этим я и займусь.

— Куда вы собрались, милорд?

— Поговорить с Дунстаном. Перевернем вверх дном весь Скарклифф, но найдем ее. Уйти далеко она не могла. Если поторопимся, то отыщем ее прежде, чем разразится буря.

Не успел Хью договорить, как раскаты грома и вспышки молний поставили крест на его плане.

— Слишком поздно, милорд.

— Проклятие!

Хью подошел к окну. Ветер и потоки дождя с неистовой силой обрушились на черные стены замка Скарклифф и высившиеся вокруг отвесные скалы. В такую непогоду не помогут даже факелы. Ощущая свое бессилие перед стихией, Хью захлопнул ставни.